• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化心理與轉(zhuǎn)喻中文化義的翻譯

      2012-06-25 10:44:14曹佩升
      湖北社會(huì)科學(xué) 2012年11期
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)圖式隱喻

      胡 丹,曹佩升

      (廣東警官學(xué)院,廣東 廣州 510230)

      “認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)隱喻和轉(zhuǎn)喻的研究往往是厚此薄彼?!盵1](p6)有關(guān)隱喻及隱喻翻譯有著很多較為深入的研究。“而針對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究是從20世紀(jì)90年代才開(kāi)始漫漫升溫,研究表明,轉(zhuǎn)喻在一定程度上比隱喻更為基本?!盵1](p19)轉(zhuǎn)喻是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的文化積淀而逐步形成的,不同民族文化在表達(dá)同一概念意義時(shí)可能會(huì)用不同的轉(zhuǎn)喻概念去理解人類(lèi)的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)。翻譯好轉(zhuǎn)喻,需要重視文化差異在轉(zhuǎn)喻中的體現(xiàn)。

      一、轉(zhuǎn)喻概念及其與隱喻的區(qū)別

      轉(zhuǎn)喻的定義最早出自未知作者的《修辭和解釋》一書(shū):“轉(zhuǎn)喻是一個(gè)辭格,它從鄰近和聯(lián)系緊密的事物中獲得語(yǔ)言形式,通過(guò)這一語(yǔ)言形式我們能理解不被該詞語(yǔ)命名的事物?!盵1](p23)Lakoff對(duì)“轉(zhuǎn)喻”的解釋是:“轉(zhuǎn)喻是一種概念現(xiàn)象,普遍存在于我們?nèi)粘UZ(yǔ)言和思維中,并且能夠組織我們的語(yǔ)言、思維和行為。它表示一個(gè)實(shí)體與另一個(gè)實(shí)體之間的代表關(guān)系。”[2](p9)關(guān)于“轉(zhuǎn)喻”,Radden和Kōvecses提出了一個(gè)被廣為認(rèn)可的定義:“轉(zhuǎn)喻是發(fā)生在同一認(rèn)知模型中的認(rèn)知操作過(guò)程,并且在ICM內(nèi)運(yùn)作,其中一個(gè)概念實(shí)體或載體為同一ICM內(nèi)的另一個(gè)概念實(shí)體或目標(biāo)提供心理可及?!盵3](p25)這個(gè)定義中提到的ICM是“一個(gè)有組織的概念結(jié)構(gòu)知識(shí)域?!盵1](p49)被Lakoff稱之為“理想化認(rèn)知模式”(Idealized Cognitive Model)。

      作為人類(lèi)基本的認(rèn)知和思維模式,轉(zhuǎn)喻和隱喻相互作用、相互依存、相互區(qū)分。諸多認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家根據(jù)不同的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)兩者進(jìn)行了區(qū)分。筆者認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻和隱喻在認(rèn)知特征方面的區(qū)別體現(xiàn)在:轉(zhuǎn)喻的形成具有認(rèn)知域內(nèi)部特征,在同一認(rèn)知域內(nèi),用一個(gè)突出的部分/概念代替整體或另一部分/概念,或者用整體代替某一部分/概念;隱喻的形成具有認(rèn)知域外部特征,是不同的認(rèn)知域之間的映射。在認(rèn)知基礎(chǔ)方面的區(qū)別在于,轉(zhuǎn)喻是以事物之間的鄰近聯(lián)想為認(rèn)知基礎(chǔ);而隱喻是以事物的概念相似性為認(rèn)知基礎(chǔ)。在認(rèn)知功能方面的區(qū)別在于,轉(zhuǎn)喻主要是對(duì)事物的指稱;隱喻主要是對(duì)事物的比較(本體和喻體之間某種相似特征的比較)。章宜華教授認(rèn)為,相對(duì)隱喻,轉(zhuǎn)喻顯得更為“隱蔽”。[4](p89)用作修辭手法的轉(zhuǎn)喻,作用不僅局限于文學(xué)作品中的使用,它還會(huì)影響語(yǔ)言的認(rèn)知方式和人類(lèi)的思維方式,轉(zhuǎn)喻離不開(kāi)“想象”,“想象”正是人類(lèi)主要認(rèn)知能力的體現(xiàn)。

      二、文化心理與翻譯

      諸多學(xué)者曾闡述過(guò)翻譯活動(dòng)與文化心理的關(guān)系[5][6][7]認(rèn)為翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程,也是文化心理的轉(zhuǎn)化過(guò)程。譯者作為本土文化的攜帶者對(duì)源語(yǔ)的解讀往往是基于自身的文化背景,對(duì)原作的理解受到習(xí)慣性思維模式的影響,往往不可避免地注入了自己的文化因素。因此,不難理解為何翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)文化失真、文化丟失或文化意象錯(cuò)位的現(xiàn)象。正確的文化心理有助于譯者將現(xiàn)有的語(yǔ)句與已有的社會(huì)文化背景知識(shí)相結(jié)合,合成新信息,形成對(duì)源語(yǔ)的正確理解。

      文化心理學(xué)屬于心理學(xué)的一個(gè)研究領(lǐng)域,后者主要研究文化、傳統(tǒng)以及社會(huì)實(shí)踐對(duì)人類(lèi)普遍心理的影響,前者主要研究不同文化背景下的社會(huì)實(shí)踐如何以不同的方式影響認(rèn)知過(guò)程的發(fā)展。文化心理學(xué)認(rèn)為文化和心理(心智)是密不可分的。沒(méi)有一條通用的規(guī)則可以解釋心理機(jī)制是如何運(yùn)作的,產(chǎn)生于一個(gè)文化背景下的心理學(xué)理論植于另一個(gè)文化背景下卻不一定行得通。

      “翻譯是人類(lèi)的信息處理行為,翻譯過(guò)程的認(rèn)知模式把無(wú)形的理論原則具體地呈現(xiàn)出來(lái)。翻譯流程模式(Bell提出用一種圖式來(lái)描述翻譯過(guò)程中心理知識(shí)的處理和檢索過(guò)程)反映的是翻譯的心理學(xué)現(xiàn)象,譯者的背景知識(shí)(心理詞庫(kù)和心理表征)是信息加工(理解與表述源語(yǔ)文本)的基礎(chǔ)保障?!盵4](p94)“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同?!盵8](p11)轉(zhuǎn)喻依附于語(yǔ)言實(shí)體,語(yǔ)言又是文化的載體,產(chǎn)生一定的心理影像,我們可以嘗試通過(guò)心理影像來(lái)探究轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作過(guò)程以及轉(zhuǎn)喻的翻譯策略。

      三、文化差異造成轉(zhuǎn)喻的幾種文化圖式

      “圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),對(duì)以后獲得的信息進(jìn)行識(shí)別、匹配、調(diào)整、重組和記憶。帶有文化色彩的認(rèn)知心理表征以概念圖式的方式貯存在我們的記憶中,形成了特定的認(rèn)知文化圖式?!盵4](p101)筆者將根據(jù)源語(yǔ)轉(zhuǎn)喻中的文化信息在目的語(yǔ)認(rèn)知模式中的呈現(xiàn)情況,歸納出四種圖式現(xiàn)象:文化圖式的對(duì)稱,文化圖式的缺失,文化圖式的不對(duì)稱和文化圖式的相異。

      基于人類(lèi)基本的思維和認(rèn)知方式,英漢兩種語(yǔ)言之間可能會(huì)表現(xiàn)出某些共性。源語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的相關(guān)文化圖式在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中可以形成相應(yīng)的文化圖式,這種現(xiàn)象被稱之為文化圖式的對(duì)稱。例如,英語(yǔ)“Napoleon lost at Waterloo.”在漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知模式中會(huì)出現(xiàn)“拿破侖,滑鐵盧”等內(nèi)容,形成相對(duì)應(yīng)的文化圖式。

      源語(yǔ)轉(zhuǎn)喻所蘊(yùn)涵的特定文化內(nèi)涵形成的相關(guān)文化圖式在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中根本不存在,這種現(xiàn)象被稱之為文化圖式的缺失。例如,漢語(yǔ)“巾幗不讓須眉”的相關(guān)文化圖式在英語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境中出現(xiàn)空缺。這種情況下,譯者在目的語(yǔ)中無(wú)法找到可以匹配的相關(guān)語(yǔ)言形式,如果翻譯不當(dāng),譯文讀者在認(rèn)知推理、意義構(gòu)建過(guò)程中難以把握原作的命題思想和命題意圖,造成理解上的錯(cuò)誤。

      英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,源語(yǔ)的某些轉(zhuǎn)喻用法在目的語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)喻形式。源語(yǔ)轉(zhuǎn)喻中的語(yǔ)言符號(hào)沒(méi)有特別的概念意義,但是,它的聯(lián)想義、內(nèi)涵義或民族文化色彩所形成的相關(guān)文化圖式在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中不完整,甚至不存在,這種現(xiàn)象被稱之為文化圖式的不對(duì)稱。例如,漢語(yǔ)“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,其中的“蛇”和“井繩”并沒(méi)有特別的概念意義,但是,由此聯(lián)想義形成的文化圖式在英語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中卻不完整。英語(yǔ)習(xí)慣用scalded cat表達(dá)“被蛇咬的人”,用cold water表達(dá)“井繩”,傳達(dá)與漢語(yǔ)相同的喻標(biāo)——害怕遭遇類(lèi)似的挫折。這種情況下,譯者無(wú)法找到完全匹配的相關(guān)語(yǔ)言形式,容易受誤導(dǎo)進(jìn)行錯(cuò)誤的圖式匹配。

      源語(yǔ)轉(zhuǎn)喻中的語(yǔ)言符號(hào)在目的語(yǔ)中可以找到相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào)。但是,由于不同的文化習(xí)俗賦予相對(duì)應(yīng)的兩個(gè)語(yǔ)言符號(hào)不同的聯(lián)想義或不同的民族文化色彩,甚至不同的概念意義,導(dǎo)致相關(guān)的文化圖式各不相同,甚至相互沖突,這種現(xiàn)象被稱之為文化圖式的相異。例如,漢語(yǔ)“龍的傳人”有其相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)“descendants of dragon”。但是,“龍”與“dragon”在漢英兩種語(yǔ)言中卻帶有大相徑庭的聯(lián)想義。如果原文作者和譯者按各自的認(rèn)知習(xí)慣去理解轉(zhuǎn)喻“龍的傳人”,難免造成譯文的錯(cuò)誤或偏差。

      四、轉(zhuǎn)喻中文化義的翻譯策略

      諸多學(xué)者對(duì)轉(zhuǎn)喻的翻譯進(jìn)行了深入的研究,提出了卓有見(jiàn)地的翻譯方法。韓啟毅在2000年針對(duì)轉(zhuǎn)喻的翻譯問(wèn)題曾提出過(guò)“直譯”、“意譯”、“增譯”和“注釋”四種翻譯方法;[9](p30)鄭雅麗在2004年曾提出過(guò)“直譯”、“引申”和“意譯”三種轉(zhuǎn)喻翻譯方法;[10](p12)鄧國(guó)棟曾在2007年從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度提出過(guò)“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的對(duì)等激活”、“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的附加激活”、“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的對(duì)等激活加注”和“轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式激活的歸化”四種轉(zhuǎn)喻翻譯策略;[6](p16)張輝曾在2010年對(duì)轉(zhuǎn)喻的翻譯轉(zhuǎn)換問(wèn)題進(jìn)行了探討,針對(duì)源語(yǔ)中使用的轉(zhuǎn)喻喻體,根據(jù)具體的語(yǔ)境,提出了“采用目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體”、“采用目的語(yǔ)特有喻體”、“采用源語(yǔ)喻體+喻標(biāo)”、“采用源語(yǔ)喻體+注釋/譯者按”和“舍棄源語(yǔ)喻體”五種轉(zhuǎn)喻翻譯方法。[1](p67)

      本文僅針對(duì)帶有文化義的轉(zhuǎn)喻,探討有關(guān)的翻譯方法。帶有文化義的轉(zhuǎn)喻形成了四種文化圖式(如上文所示),認(rèn)知或文化圖式的差異造成了理解和表述的障礙。筆者針對(duì)這四種情況提出了相應(yīng)的翻譯策略。

      針對(duì)第一種情況(圖1),即,共性程度高的轉(zhuǎn)喻,源語(yǔ)與目的語(yǔ)中的文化圖式對(duì)稱時(shí),譯者通過(guò)認(rèn)知聯(lián)想可以觸發(fā)目的語(yǔ)認(rèn)知模式中的對(duì)應(yīng)成分,保持在符號(hào)和概念層次上的基本對(duì)等。鑒于源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者之間有共同的認(rèn)知原型,譯者可以采用直譯法,直接采用目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)喻體,向目的語(yǔ)讀者傳遞與源語(yǔ)讀者相同的文化信息。例如,英語(yǔ)“barefoot doctor”直譯為“赤腳醫(yī)生”,達(dá)到符號(hào)和概念層次上的基本對(duì)等。類(lèi)似的例子,還有“The pen is mightier than the sword”譯成“文人勝于武士”,“I like to read Shakespeare”譯成“我喜歡讀莎士比亞的作品”,等等。

      針對(duì)第二種情況(圖2),源語(yǔ)轉(zhuǎn)喻中的某些語(yǔ)言符號(hào)或概念圖式,譯者通過(guò)認(rèn)知聯(lián)想在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞。這種轉(zhuǎn)喻的翻譯可以不經(jīng)過(guò)目的語(yǔ)的映射,直接由源語(yǔ)認(rèn)知模式投射到譯文空間,源語(yǔ)轉(zhuǎn)喻中“女人不比男人差”的概念結(jié)構(gòu)成分,以及源語(yǔ)的文化特色均得以保留。例如,漢語(yǔ)“拜天地”,是一個(gè)以行為喻場(chǎng)境的轉(zhuǎn)喻,已成為漢語(yǔ)中常規(guī)化了的詞。將“拜天地”翻譯成英語(yǔ)時(shí),直接由漢語(yǔ)認(rèn)知模式投射到譯文空間,轉(zhuǎn)喻中“對(duì)天和地叩頭是中國(guó)傳統(tǒng)婚禮上的習(xí)俗”概念結(jié)構(gòu)成分,以及相關(guān)的中國(guó)文化特色在譯文“the first kotow is for the heaven and earth”中均得以保留。類(lèi)似的例子,還有“舉案齊眉”譯成“husband and wife treat each other with respect”,“血汗錢(qián)”譯成“hard-earned money”,等等。

      針對(duì)第三種情況(圖3),即,譯者無(wú)法找到完全匹配的相關(guān)語(yǔ)言形式。源語(yǔ)轉(zhuǎn)喻中的表達(dá)形式在目的語(yǔ)交際中不夠典型,不是目的語(yǔ)的固定或習(xí)慣的表達(dá)方式,直譯不能形象地傳達(dá)源語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容以及有關(guān)的文化內(nèi)涵。譯者通過(guò)認(rèn)知聯(lián)想,將源語(yǔ)認(rèn)知模式中的語(yǔ)義成分替換成目的語(yǔ)認(rèn)知模式中的某種對(duì)應(yīng)成分,間接實(shí)現(xiàn)概念層次上的“對(duì)等”。例如,漢語(yǔ)“白眼”,是一個(gè)以生理現(xiàn)象喻情感的轉(zhuǎn)喻。“它的生成受文化語(yǔ)境因素的制約,對(duì)它的理解必須以相應(yīng)的文化語(yǔ)境為基礎(chǔ)?!盵1](p70)將“白眼”直譯成英語(yǔ),無(wú)法形象地傳達(dá)源語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容以及有關(guān)的文化內(nèi)涵,譯者可以嘗試將漢語(yǔ)認(rèn)知模式中的語(yǔ)義成分“瞧不起人的表情”替換成英語(yǔ)認(rèn)知模式中的“disdainful look”。類(lèi)似的例子,還有“紅眼”譯成“green–eyed”,“Be fond of the bottle”譯成“貪杯”,“她有喜了”譯成“She is in the family way”,“Wash one’s hands”譯成“去方便一下”,等等。

      針對(duì)第四種情況(圖4),即,源語(yǔ)和目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的兩個(gè)語(yǔ)言符號(hào)帶有不同的民族文化色彩,從而導(dǎo)致了文化圖式的相異,甚至相互沖突。由于文化背景的差異,源語(yǔ)轉(zhuǎn)喻中的文化概念在目的語(yǔ)認(rèn)知模式中的表達(dá)方式無(wú)法被目的語(yǔ)讀者接受。首先,譯者應(yīng)當(dāng)了解源語(yǔ)轉(zhuǎn)喻中的相關(guān)文化背景。然后,發(fā)揮自己的想象力,拋開(kāi)源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式,參照其概念結(jié)構(gòu),用目的語(yǔ)讀者所能接受的語(yǔ)言表達(dá)出源語(yǔ)語(yǔ)言形式的概念圖式。例如,英語(yǔ)“they are going out”,是一個(gè)以行為喻情感的轉(zhuǎn)喻,“go out”和“出去”兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào),在英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化中帶有不同的文化概念。相異的文化圖式要求譯者了解英語(yǔ)轉(zhuǎn)喻“they are going out”中的相關(guān)文化背景,拋開(kāi)英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式,用漢語(yǔ)讀者可以接受的“他們?cè)谡剳賽?ài)”表達(dá)出源語(yǔ)語(yǔ)言形式的概念圖式。類(lèi)似的例子,還有“他進(jìn)去了”譯成“He was sent to prison”,“That’s carrying coal to Newcastle”譯成“多此一舉”,等等。

      翻譯帶有文化義的轉(zhuǎn)喻,譯者不可忽視英漢兩種語(yǔ)言之間所存在的文化信息的不對(duì)稱性,譯者對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化圖式的認(rèn)識(shí)和了解的程度對(duì)翻譯的質(zhì)量起著重要的作用。

      五、結(jié)語(yǔ)

      基于文化心理與翻譯活動(dòng)的密切關(guān)系,針對(duì)帶有文化義的轉(zhuǎn)喻,本文粗略地探討了如何在英漢兩種語(yǔ)言之間最有效、最忠實(shí)、最全面地傳遞無(wú)對(duì)等文化圖式所蘊(yùn)涵的語(yǔ)義內(nèi)容,如何才能真實(shí)地反映源語(yǔ)言的語(yǔ)義內(nèi)容和異國(guó)文化特色。為今后進(jìn)一步探討轉(zhuǎn)喻翻譯模式的相關(guān)方法和原則提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

      [1]張輝,盧衛(wèi)中.認(rèn)知轉(zhuǎn)喻[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

      [2]Lakoff,G.&Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

      [3]Radden,G.&Kōvecses.Towards a theory of metonymy[Z].Amsterdam:John Benjamins,1999.

      [4]章宜華.語(yǔ)義認(rèn)知釋義[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      [5]顏林海.翻譯心理學(xué)的研究對(duì)象及方法[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007.

      [6]鄧國(guó)棟.轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制及其翻譯策略探析[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007.

      [7]王靈玲.認(rèn)知語(yǔ)境與文化意象的翻譯[J].學(xué)術(shù)交流,2009.

      [8]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

      [9]韓啟毅.漢英借代辭格的理解及翻譯[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2000.

      [10]鄭雅麗.英漢修辭互譯導(dǎo)引[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2004.

      猜你喜歡
      源語(yǔ)圖式隱喻
      山東漢畫(huà)像石鋪首銜環(huán)魚(yú)組合圖式研究
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      青河县| 平凉市| 金乡县| 岫岩| 葫芦岛市| 泰和县| 邢台县| 麟游县| 阿拉善左旗| 磐安县| 保靖县| 格尔木市| 喀喇| 临桂县| 广安市| 兴仁县| 大姚县| 同仁县| 高雄县| 南和县| 深泽县| 绥芬河市| 平阳县| 延吉市| 普兰店市| 陇西县| 天等县| 大渡口区| 花垣县| 卢龙县| 大埔区| 团风县| 汾阳市| 同心县| 克山县| 安仁县| 奉贤区| 仁布县| 淮北市| 阿克陶县| 珠海市|