8月28日,國內百余名學者聯(lián)名寫信,送至新聞出版總署和國家語言文字委員會。該信稱,商務印書館第6版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄了“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違反了《國家通用語言文字法》等法規(guī)。請就此事件談談你的看法。
@湖南女子學院張聞驥:《現(xiàn)代漢語詞典》明明是“漢語詞典”,而不是“英語詞典”,更不是“英漢詞典”或“漢英詞典”,將“英文”字母收錄進“漢語詞典”確實不妥。
@鄭笑希:雖然,NBA、WTO等外語縮寫的詞匯已經得到認可,我們在口頭和文字表述的時候也常常在用,但要明確的是,漢語就是漢語,英語就是英語,符號都不一樣,怎么可以差強人意地將這些詞匯列入漢語詞匯呢?即使前有“的士”“咖啡”等外語音譯詞的接納,但畢竟也是音譯的漢字,而不是純粹的英文字詞。
@清荷茗韻:日常交際和報道中摻雜部分必要的外文無可非議,但對于專業(yè)的漢語詞典,出現(xiàn)非方塊字的英文縮寫詞條則很別扭。在“文化侵略”肆虐的當下,《現(xiàn)代漢語詞典》作為漢語言的權威代表,有義務給最純正的中國文化保留一片凈土,體現(xiàn)民族的自尊、文化的不可侵犯。
@暖玉悲田:我覺得將這些寫入《現(xiàn)代漢語詞典》沒有什么不可的。現(xiàn)在網絡的縮略語、英文縮略語都很常見。可以在詞典里單獨開辟一個縮略語板塊,這樣買一個詞典就全包含了,省時省力。