[摘要]英語在國際貿(mào)易實踐中體現(xiàn)出標準化、客觀化、瑕疵化特征,這要求在外貿(mào)翻譯過程中遵循功能對等原則和包容原則。
[關(guān)鍵詞]國際貿(mào)易英語;功能對等原則;包容原則
一、引言
國際貿(mào)易英語(International trade English),屬于商務(wù)英語范疇,確切的說是針對外貿(mào)行業(yè)的英語,主要包括外貿(mào)英語口語、外貿(mào)英語函電、外貿(mào)單證英語等。實際中外貿(mào)英語包括如下方面(按外貿(mào)流程說明):開發(fā)新客戶的推銷信函;交流談判;展會現(xiàn)場用語;談判中的付款方式英語;接打電話英語;接洽客戶英語;合同英語;合同履行、貨運英語方面;單證英語;商旅英語。
隨著全球化的發(fā)展,世界各國之間的經(jīng)濟文化交流日趨頻繁。英語作為交流手段和媒介在這一過程中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,其目的是在國際貿(mào)易過程中準確、迅速、有效的傳遞各種貿(mào)易信息。國際貿(mào)易英語在國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運作之中形成了自身特有的文體和語言特點,包括:標準化、客觀化、瑕疵化。這些特點要求外貿(mào)英語翻譯過程必須遵守功能對等原則與包容原則。
二、國際貿(mào)易英語的語用特征
(一)標準化
外貿(mào)術(shù)語、外貿(mào)信函與文件的從內(nèi)容到格式已經(jīng)實現(xiàn)統(tǒng)一并且被國際貿(mào)易各方遵循。各種行業(yè)術(shù)語也出現(xiàn)了并行流通且日趨統(tǒng)一的態(tài)勢。
國際貿(mào)易術(shù)語(Trade Terms of International trade),又稱價格術(shù)語。在國際貿(mào)易中,買賣雙方所承擔的義務(wù),會影響到商品的價格。在長期的國際貿(mào)易實踐中,逐漸形成了把某些和價格密切相關(guān)的貿(mào)易條件與價格直接聯(lián)系在一起,形成了若干種報價的模式。每一模式都規(guī)定了買賣雙方在某些貿(mào)易條件中所承擔的義務(wù)。用來說明這種義務(wù)的術(shù)語,稱之為國際貿(mào)易術(shù)語。國際商會(ICC)于1936年首次公布了一套解釋貿(mào)易術(shù)語的國際規(guī)則,名為Incoterms 1936,現(xiàn)在則是在2000年版本中做出補充和修訂,這些規(guī)則適應(yīng)了當前國際貿(mào)易實踐的發(fā)展,并且和其他貿(mào)易術(shù)語成為國際貿(mào)易的依據(jù)和標準,如:交貨術(shù)語:到岸價(CIF)、離岸價(FOB);運輸術(shù)語:提單(B/L)、訂艙單(S/O);付款方式術(shù)語: 信用證(Letter of Credit,簡稱L/C)、電匯(Telegraphic Transfer,簡稱T/T)、付款交單(Documents against Payment,簡稱D/P)。
外貿(mào)信函的內(nèi)容實現(xiàn)了模塊化,每封外貿(mào)信函按照其功用不同被“安裝”了不同的內(nèi)容模塊,并且在實踐中已形成固定模式,如:詢盤信由三塊內(nèi)容構(gòu)成:聯(lián)系方式來源;提出進貨標準與詢盤;期待回復(fù)。報盤信則包括三部分內(nèi)容:確認對方詢盤;報盤;期待回復(fù)。與外貿(mào)信函相比,外貿(mào)文件的標準化程度更高,如外貿(mào)合同不僅內(nèi)容固定,合同樣本的格式也實現(xiàn)了統(tǒng)一。外貿(mào)合同一般包括抬頭與合同正文兩部分。合同正文包括:商品條款(Commodity)、原產(chǎn)國及造商(Country and Manufactures)、包裝(Packing)、嘜頭(Shipping Mark)、裝運期(Time of Shipment)、裝運港(Port of Shipment)、目的港(Port of Destination)、保險條款(Insurance)、付款方式(Payment Terms)、外貿(mào)單證(Documents)、運輸條款(Shipment)、裝運通知(Shipping Advice)、質(zhì)量保證條款(Guarantee of Quality)、索賠條款(Claim)、不可抗力(Force Majeure)、遲交貨和罰金(Late Delivery and Penalty)、仲裁條款(Arbitration)、銀行費用(Bank Charges)、其它(Other)。其次,行業(yè)術(shù)語也在國際貿(mào)易交流過程中日趨統(tǒng)一,如:五金行業(yè)中鋼銼齒紋可分為粗、中、細三種,可譯為:bastard、second、smooth。同時又可譯為:coarse、middle、fine。在實踐中兩套術(shù)語并行使用,后者逐漸取得主流地位,最終成為對應(yīng)中文術(shù)語的唯一英文表示。
再者,交際用語套路化。在參加展會、拜訪新老客戶時,出差生活在國外時的機場酒店就餐約見等英語都已經(jīng)形成了較為固定的用語模式,交際英語的內(nèi)涵也為談話雙方所熟知。
(二)客觀化
語言客觀化是指作為指代客觀事物的語言,排除人為主觀干擾,反映事物的本來存在狀態(tài)和規(guī)律。英語作為國際貿(mào)易的主導(dǎo)用語在實踐中顯示出日益增強的客觀化趨勢。
首先,英語語言信息交流的客觀化,主要表現(xiàn)在以下三個方面:
1.句子主語的客觀化。主語是一個英文句子中意義發(fā)展的起點,決定著整個句子意義的走向。國際貿(mào)易交流中使用的英文盡量避免以“人 ”為主語,大量采用客觀的“物”為主語,有效降低了句子的主觀色彩,如:The quality of this article cannot qualify for first-class. 這批商品的質(zhì)量不夠一等品。The shipment has arrived in good condition.運到之貨情況良好。Heavy enquiries witness the quality of our products.大量詢盤證明我們產(chǎn)品質(zhì)量過硬。
2.理由的客觀化。國際貿(mào)易交往中的各項決定必須有充分的理由作為支撐,而且這些理由往往不訴諸于感情因素,而是訴諸于客觀實際,如:拒絕對方減價要求的理由:The prices quoted in our letter of 18 July leave us with only the smallest margins,and are in fact lower than those of our competitors for goods of similar quality.The wool used in the manufacture of THERMALINE range undergoes a special patented process,which prevents shrinkage and increases durability,the fact that we are the largest suppliers of woolen underwear in this country is in fact in itself evidence of the good value of our products.這封信列出了兩個理由:首先,對方的還盤價格低于同類產(chǎn)品價格。其次,我方產(chǎn)品工藝先進且銷量居國內(nèi)首位。這些客觀化的理由具有很強的說服性。
3.表格、數(shù)字的大量運用。外貿(mào)信函常常附有含重要參數(shù)信息的EXCEL表格,避免了語言中的模糊表達,使得外貿(mào)信息更加準確、客觀。
其次,信息多媒體日漸擠占英語等語言媒體的空間。一維的語言在表現(xiàn)四維的客觀世界方面缺乏必要的精確性。由于照片、錄影等二維、三維信息媒體對客觀世界的反映精確度遠高于語言,所以數(shù)字化相機與攝影機、網(wǎng)絡(luò)等多媒體信息技術(shù)被廣泛運用于國際貿(mào)易領(lǐng)域,并替代了英語等語言媒體的部分或全部信息傳遞功能。
(三)瑕疵化
在實際外貿(mào)交流過程中,使用英語的雙方有時會出現(xiàn)少量語病或發(fā)音不規(guī)范現(xiàn)象,尤其是南亞、中東、南美等國家外貿(mào)人員的英語發(fā)音普遍帶有濃重的本國口音,英語的使用也帶有一些本民族語言特點。
三、國際貿(mào)易英語的翻譯原則
(一)功能對等原則
為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,其后改進為即“功能對等”。他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等;句法對等;篇章對等;文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。在該原則下,譯者可以遵循以下的三個步驟:
首先,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。
其次,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。
最后,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。
如前所述,國際貿(mào)易英語已呈現(xiàn)了標準化、客觀化的特征,不同民族間的文化差異、交際雙方的主觀情感色彩在此語用環(huán)境中被減至最低程度,所以,我們往往在翻譯第一步中就可實現(xiàn)源語言信息與目標語言信息的語義對等。
(二)包容原則
作為全球貿(mào)易統(tǒng)治語言的英語在文化多樣性的背景下也相應(yīng)的呈現(xiàn)了多樣性趨勢。南亞英語、南美英語、非洲英語等帶有濃厚本民族文化色彩發(fā)音和用法的英語也隨著貿(mào)易全球化進入到國際貿(mào)易領(lǐng)域。翻譯者應(yīng)當尊重文化的多樣性,對一些帶有“瑕疵”的英語采取包容原則,在全面、準確理解源語言信息的前提下,將其翻譯為準確、流暢的目標語言。
參考文獻
[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:67
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1999
[3]連淑能.中西思維方式:悟性與理性—兼論漢英語言常用的表達方式[J] .外語與外語教學.2006(7):35
[4]徐寧.文化差異在商務(wù)英語翻譯中的影響[J].企業(yè)導(dǎo)報.2009(11):260
項目基金:本文系邢臺市社科聯(lián)課題“商務(wù)英語翻譯技能培養(yǎng)模式研究”,課題立項號:XTSK027。