英譯中部分
Hurricane Sandy could merge with a winter storm to create a “Frankenstorm” as it churns towards the US.
中譯英部分
眼下忙著“搶錢”,回頭再爭(zhēng)版權(quán)——對(duì)于莫言而言,獎(jiǎng)金原是小菜,版稅才是正餐。
上述兩部分分開(kāi)評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?012年12月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為12月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《舌尖上的智慧——美國(guó)名校最佳畢業(yè)演說(shuō)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《一書一世界:不容錯(cuò)過(guò)的35部外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)賞析》)。快來(lái)一試身手吧!
在上一期翻譯擂臺(tái)中我們討論了原文隱含內(nèi)容的增譯,這種增譯對(duì)譯者的邏輯思維、判斷能力、語(yǔ)言運(yùn)用和翻譯能力都是相當(dāng)大的考驗(yàn)。但譯者只要足夠細(xì)心,還是可以在原文中找到線索,增補(bǔ)出需要在譯文中明確說(shuō)出的內(nèi)容。相比而言,有一種增譯對(duì)譯者的考驗(yàn)更大,那就是文本外因素的增譯,即為了順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或是為了便于目標(biāo)語(yǔ)的讀者理解,譯者需要在譯文中添加一些原文本身并不包含的內(nèi)容。不過(guò),這些內(nèi)容也不是和原文完全沒(méi)有關(guān)系,譯者需要結(jié)合原文,根據(jù)自己對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的理解,確定哪些內(nèi)容在原文中無(wú)需說(shuō)出,但譯文中卻需要補(bǔ)充出來(lái)。這種增譯與原文隱含內(nèi)容增譯的不同在于,譯者增譯時(shí)依靠的主要是語(yǔ)言和文化的背景知識(shí),僅僅根據(jù)原文還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。比如,將漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”譯成英語(yǔ)時(shí),如果保留“諸葛亮”這個(gè)人物名,通常要譯成“The wit of three cobblers combined equals to that of Zhuge Liang, the master mind”。譯文中“the master mind”就屬于文本外因素的增譯,原文并沒(méi)有對(duì)“諸葛亮”進(jìn)行這樣的修飾,但由于英語(yǔ)讀者未必知道諸葛亮是誰(shuí),譯文就需要進(jìn)行這樣的解釋。這樣的增譯需要譯者對(duì)中國(guó)文化和英語(yǔ)讀者的情況都十分了解。譯者如果對(duì)原文的文化了解不夠,可能就會(huì)導(dǎo)致無(wú)法正確理解原文,更不用說(shuō)進(jìn)行增譯了;或是雖然理解了原文,但由于不熟悉目標(biāo)語(yǔ)讀者的情況和表達(dá)習(xí)慣,同樣也不會(huì)進(jìn)行增譯。在本次翻譯擂臺(tái)的參賽譯文中,許多參賽者沒(méi)有做足夠的增譯,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)的問(wèn)題較多。
2012年10月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)
英譯中題目
The second reason for my early desire to attend Annapolis was that my college education would be assured, as it was out of the question for my family to finance me during those early Depression years.
翻譯要點(diǎn)
英譯中題目中有“attend Annapolis”這一說(shuō)法,其中“Annapolis”是一種借代的修辭手法,用地名來(lái)指代位于該市的美國(guó)海軍軍官學(xué)校,結(jié)合句子后半部分的內(nèi)容不難判斷出這一點(diǎn)。和國(guó)內(nèi)一樣,美國(guó)的軍校也不收學(xué)費(fèi),并為學(xué)員提供食宿,發(fā)放津貼,而且其教學(xué)質(zhì)量普遍較高,也屬于大學(xué)層次。對(duì)于想上大學(xué)又付不起大學(xué)學(xué)費(fèi)的學(xué)生來(lái)說(shuō),這當(dāng)然是不錯(cuò)的選擇。原文中的“我”正好屬于這樣的學(xué)生:想讓自己的大學(xué)教育有保障,但在大蕭條初期,家里根本不可能資助。從理論上講,原文中的“Annapolis”可以有多種譯法:可以進(jìn)行增譯,把“attend Annapolis”譯為“去安納波利斯上海軍軍官學(xué)?!保@樣既便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,又保留了“安納波利斯”這一地名,文化信息比較豐富;也可以舍棄借代修辭的借體,直接譯出其借代的對(duì)象,譯作“美國(guó)海軍軍官學(xué)?!?,但這樣譯文就失去了原文的生動(dòng)性,文化信息也不豐富;還可以保留借代修辭格,譯作“去安納波利斯上學(xué)”,這樣譯文比較生動(dòng),但對(duì)美國(guó)不了解的讀者可能會(huì)不理解其中的含義。從目前中國(guó)普通讀者對(duì)美國(guó)的了解程度和他們的閱讀習(xí)慣來(lái)看,還是采取第一種譯法比較好。當(dāng)然其他兩種譯法也不算錯(cuò)。許多參賽者的問(wèn)題在于沒(méi)有正確理解“Annapolis”這個(gè)詞。除此之外,譯文中還存在其他問(wèn)題,下面來(lái)具體分析。
問(wèn)題一 參賽者不知道“Annapolis”是美國(guó)的一個(gè)城市,將其錯(cuò)誤理解為美國(guó)的一個(gè)州。
例:其次,我最初想去安納波利斯州是因?yàn)樵诮?jīng)濟(jì)蕭條的最初幾年讓家人支付我的學(xué)費(fèi)是不可能的,而在那里我可以接受大學(xué)教育。
評(píng)析:參賽者誤將“Annapolis”理解為“州”,沒(méi)有注意到該詞前面用的是“attend”一詞,簡(jiǎn)單地將“attend”譯為“去”,顯然不合適。
問(wèn)題二 參賽者看出“Annapolis”用的是借代的修辭方法,但卻將其錯(cuò)誤理解為大學(xué)名。
例:早年想上安納波利斯大學(xué)的第二個(gè)理由便是,我的大學(xué)教育可以得到保障,因?yàn)樵诮?jīng)濟(jì)大蕭條早期,籌措資金供我讀書對(duì)我的家庭來(lái)說(shuō),還真是一個(gè)問(wèn)題。
評(píng)析:用地名代指大學(xué),或是提到大學(xué)時(shí)只提大學(xué)名,不出現(xiàn)“大學(xué)”或“University”,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都是可以的。從這點(diǎn)來(lái)看,譯文的理解符合一般的邏輯。但美國(guó)并沒(méi)有“Annapolis University”或“University of Annapolis”,即沒(méi)有“安納波利斯大學(xué)”。雖然網(wǎng)上有個(gè)別網(wǎng)頁(yè)把美國(guó)海軍軍官學(xué)校稱作“安納波利斯大學(xué)”,但這只是個(gè)別人的錯(cuò)誤叫法,并不是通行的漢語(yǔ)譯法。美國(guó)海軍軍官學(xué)校的英語(yǔ)名稱是“United States Naval Academy”,漢語(yǔ)通行的譯名是“美國(guó)海軍學(xué)?!被颉懊绹?guó)海軍軍官學(xué)?!薄?/p>
問(wèn)題三 參賽者沒(méi)有看出“Annapolis”指代海軍軍官學(xué)校,而將其看成是一般的大學(xué)。
例:我先前渴望去安納波利斯上學(xué)的另一個(gè)原因是,這樣一來(lái),我的大學(xué)教育費(fèi)用就有了保障。在較早的經(jīng)濟(jì)蕭條時(shí)代,給我提供足夠的錢,對(duì)我的家庭來(lái)說(shuō)是不可能的。
評(píng)析:參賽者把“attend”譯為“去……上學(xué)”,說(shuō)明譯者看出“Annapolis”指代大學(xué),但從后面提到的“大學(xué)教育費(fèi)用”來(lái)看,顯然將其理解為一般的地方大學(xué)而非軍校了。該譯文邏輯上也不夠清晰,會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑問(wèn):為什么去那里上學(xué),學(xué)費(fèi)就有了保障呢?
問(wèn)題四 參賽者誤把“Annapolis”理解為某種活動(dòng)。
例:至于我參與安納波利斯的本意,第二個(gè)原因是,我確定自己無(wú)法上大學(xué)了,因?yàn)樵谀窃缒杲?jīng)濟(jì)低迷的日子里,我的家庭是無(wú)法供我上大學(xué)的。
評(píng)析:由于譯文中用了“參與”一詞,那么“安納波利斯”似乎就是某種活動(dòng)了。這樣翻譯倒也符合“attend”這個(gè)詞的用法,但整句話的意思就無(wú)法理解了,因?yàn)椤鞍布{波利斯”并不是一種活動(dòng)。其次,譯文中“我確定自己無(wú)法上大學(xué)了”顯然也是對(duì)“my college education would be assured”的誤解。
問(wèn)題五 參賽者把“Annapolis”錯(cuò)誤理解為電影名。
例:我早期渴望參演《征服怒?!返牡诙€(gè)原因在于我上大學(xué)的學(xué)費(fèi)會(huì)有保障。事實(shí)上,在大蕭條的早些年間,我們家是供不起這筆費(fèi)用的。
評(píng)析:參演電影或許真的很賺錢,可以解決上大學(xué)的費(fèi)用,美國(guó)也確實(shí)有一部電影叫Annapolis,通行的漢語(yǔ)譯名是《征服怒?!?。但就原文來(lái)看,參賽者的這種理解是錯(cuò)誤的。首先,在英語(yǔ)中,電影名和書名一樣,應(yīng)該用斜體,但原文中并非如此;其次,如果是參演電影的話,動(dòng)詞應(yīng)該用“join”,而不是“attend”;再次,這部電影拍攝于2006年,參演這部電影怎么會(huì)解決大蕭條年間的經(jīng)濟(jì)困難呢?這說(shuō)明參賽者對(duì)背景知識(shí)的了解較片面。
除了對(duì)“Annapolis”一詞的誤譯外,參賽譯文中還存在以下問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者對(duì)英美文化和歷史了解太少,對(duì)“Depression”的理解有誤。
例:我初期渴望參加安納波利斯大學(xué)的第二個(gè)原因是我的大學(xué)教育應(yīng)當(dāng)受到保障,因?yàn)槲业募彝ベY助我度過(guò)早期那些年暗淡的歲月并沒(méi)有問(wèn)題。
評(píng)析:原文中“Depression”一詞的首字母大寫,說(shuō)明是一個(gè)專有名詞,特指20世紀(jì)20年代末到30年代美國(guó)的經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期。參賽者卻將其當(dāng)做普通名詞對(duì)待,說(shuō)明參賽者對(duì)背景知識(shí)缺乏了解。
問(wèn)題二 參賽者無(wú)故增譯,在譯文中添加了原文中沒(méi)有的內(nèi)容。
例:我早年想進(jìn)安納波利斯軍校的原因之二是,如此我便定能繼續(xù)上大學(xué),因?yàn)榇笫挆l初期我家根本無(wú)力出錢供我上學(xué)。
評(píng)析:譯文中“繼續(xù)”是無(wú)故添加的,原文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,這種增譯容易讓人誤解,似乎表明“我”已經(jīng)在別的地方上了大學(xué)。原文只說(shuō)是“attend”,以前“我”是否上過(guò)大學(xué)根本看不出來(lái),而且安納波利斯海軍軍官學(xué)校通常只招收中學(xué)畢業(yè)生,這么增譯也不符合邏輯。
問(wèn)題三 參賽者發(fā)揮過(guò)度,導(dǎo)致譯文不夠準(zhǔn)確,主要集中在對(duì)“attend”一詞的翻譯上。
例:我早期渴望扎根于安納波利斯的第二個(gè)原因是為了確保我大學(xué)教育可以正常進(jìn)行,因?yàn)槟菚r(shí)正處于經(jīng)濟(jì)大蕭條早期,讓我的家庭資助我是不可能的。
評(píng)析:“attend”在英語(yǔ)中的意思是“go regularly to”,一般譯為“參加”“出席”“上(學(xué))”等;靈活一點(diǎn),也可譯為“捧場(chǎng)”“蒞臨”等。這里將其譯為“扎根于”,與本意相差太遠(yuǎn)。另外,這么譯似乎表明“我”要在安納波利斯這個(gè)城市安家,而不是去上學(xué),顯然與原文不符。
問(wèn)題四 參賽者誤解常用詞匯或短語(yǔ),導(dǎo)致譯文意思不夠準(zhǔn)確。
例:我早期渴望去安納波利斯的第二個(gè)原因是我將在那兒接受大學(xué)教育,因?yàn)樵缒杲?jīng)濟(jì)蕭條時(shí)期,我的家庭為我提供學(xué)費(fèi)不是問(wèn)題。
評(píng)析:在譯文中,參賽者誤解了“out of the question”的意思。這個(gè)短語(yǔ)的意思是“too impracticable or unlikely to merit discussion”,也就是“完全不可能”的意思。但譯者將其與“out of question”弄混了。這兩個(gè)詞組雖然只是一個(gè)冠詞的差別,但意思正好相反。
獲獎(jiǎng)譯文:我一開(kāi)始想上美國(guó)海軍軍官學(xué)校的第二個(gè)原因是這樣可以確保我接受大學(xué)教育,因?yàn)樵诖笫挆l年代初期,家里沒(méi)錢供我上學(xué)。(方譯)
評(píng)析:獲獎(jiǎng)譯文的質(zhì)量不錯(cuò)。參賽者看出了“Annapolis”的借代功能,把“Annapolis”譯為“美國(guó)海軍軍官學(xué)?!?,直接譯出其意思,屬于上面提到的第二種譯法。“確保我接受大學(xué)教育”雖然讀起來(lái)有些拗口,但理解是正確的?!凹依餂](méi)錢供我上學(xué)”的譯法很靈活,意思正確。但是譯文還存在一些問(wèn)題,首先是前半句太長(zhǎng),可以在“原因是”后加一個(gè)逗號(hào)??紤]到原文出自美國(guó)名人傳記,說(shuō)的是美國(guó)的事情,“海軍軍官學(xué)?!鼻暗摹懊绹?guó)”一詞可以省去,“確保我接受大學(xué)教育”的說(shuō)法也需改一改。
參考譯文:我一開(kāi)始想上海軍軍官學(xué)校的第二個(gè)原因是,那樣一來(lái),我的大學(xué)教育就有保障了,因?yàn)樵诖笫挆l前幾年,家里沒(méi)錢供我上學(xué)。(韓子滿)
2012年10月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)
中譯英題目
1990年我作為廣州市長(zhǎng)訪問(wèn)貴國(guó)的時(shí)候,曾接受《新聞一小時(shí)》(NewsHour)主持人約翰遜的采訪。
翻譯要點(diǎn)
本期中譯英題目中提到《新聞一小時(shí)》的主持人時(shí)直呼其姓,這在漢語(yǔ)中顯得很自然,并不帶什么感情色彩,但如果將其直接譯成英語(yǔ),就會(huì)顯得非常不禮貌。英語(yǔ)中指涉不在現(xiàn)場(chǎng)的第三方時(shí),一般都會(huì)使用較為客氣的說(shuō)法,在姓前使用稱呼,比如加上官職名或是“Mr.”“Mrs.”之類的詞匯。如果第三方是比較知名的人士,還需刻意使用表示尊敬的說(shuō)法,比如增加“be honored to”之類的詞匯。下面我們就來(lái)具體分析參賽譯文中在增譯方面出現(xiàn)的問(wèn)題和其他方面的問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者在翻譯時(shí)沒(méi)有進(jìn)行任何必要的增譯。
例:In 1990, I was interviewed by Johnson, the compere of NewsHour, when I visited your country as the mayor of Guangzhou.
評(píng)析:該譯文的句子結(jié)構(gòu)完整,用詞大體也過(guò)得去,但譯文中沒(méi)有進(jìn)行必要的增譯:英語(yǔ)姓“Johnson”前面沒(méi)有加“Mr.”,“interview”前也沒(méi)有用“honor”之類的字眼,顯得對(duì)“Johnson”非常無(wú)理,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。另外,把“主持人”譯成“compere”也不妥,用詞較生僻,意思也不準(zhǔn)確,因?yàn)檫@個(gè)詞在英語(yǔ)中主要指娛樂(lè)性綜藝節(jié)目的主持人,用來(lái)指新聞節(jié)目主持人不太合適。
問(wèn)題二 參賽者做了部分增譯,但譯文仍不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例:In 1990 when I visited your country as the mayor of Guangzhou, I was invited to talk with Mr. Johnson, the reporter of NewsHour.
評(píng)析:譯文在“Johnson”前加了“Mr.”一詞,顯得客氣了一些,但沒(méi)有用“honor”一類的詞,客氣程度還不夠。另外,譯文用“was invited to talk with”來(lái)譯“接受采訪”,意思有些含混,似乎表明“我”到主持人處接受采訪,而實(shí)際上更有可能是主持人到“我”的住處進(jìn)行采訪。把“主持人”譯為“reporter”也不合適。
除了沒(méi)有進(jìn)行增譯的問(wèn)題之外,參賽譯文還存在以下一些常見(jiàn)的問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者錯(cuò)譯個(gè)別漢語(yǔ)詞匯,導(dǎo)致譯文用詞不準(zhǔn)確。
例:I had ever received an interview by Johnson, the host of NewsHour when I was as the mayor of guangzhou to visit your country in 1990.
評(píng)析:譯文把“接受采訪”機(jī)械地譯為“received an interview”,完全是照字面直譯。英語(yǔ)中的確有這樣的說(shuō)法,但意思不是“采訪”,而是“接受……面試機(jī)會(huì)”。譯文中“ever”的用法也不對(duì)。許多翻譯初學(xué)者遇到“曾經(jīng)”,都會(huì)將其譯為“ever”。雖然許多英漢詞典中將其譯為“曾經(jīng)”,但這個(gè)詞的英語(yǔ)意思是“at any time”或“at all times”,指的是任意一段時(shí)間。該詞用在完成時(shí)態(tài)中,意在強(qiáng)調(diào)在某一時(shí)間段內(nèi)發(fā)生了某種事情,比如:“Have you ever been there?”這句話強(qiáng)調(diào)的是在此以前任意一段時(shí)間內(nèi)“你”去過(guò)那里沒(méi)有。譯成漢語(yǔ)時(shí),為了通順,可能會(huì)譯為“曾經(jīng)”,但用作這個(gè)意思時(shí),一般用于否定句和疑問(wèn)句。漢語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)過(guò)去時(shí)間內(nèi)“某一次”動(dòng)作的“曾經(jīng)”,譯成“once”更準(zhǔn)確。
問(wèn)題二 參賽者句法意識(shí)不足,導(dǎo)致譯文句子結(jié)構(gòu)有些別扭。
例:I who visited your country as the mayor of Guangzhou in 1990 was ever interviewed by Johnson who was the host of NewsHour.
評(píng)析:譯文用了兩個(gè)定語(yǔ)從句,讀起來(lái)重復(fù),而且在句首就用定語(yǔ)從句,使句子結(jié)構(gòu)顯得不平衡。通常來(lái)說(shuō),英語(yǔ)傾向于把重要信息和復(fù)雜結(jié)構(gòu)放在句尾,句子開(kāi)頭要簡(jiǎn)潔明快一些。同時(shí),第二個(gè)定語(yǔ)從句也沒(méi)有必要,用一個(gè)同位語(yǔ)成分說(shuō)明即可。
問(wèn)題三 譯文中存在專有名詞的拼寫錯(cuò)誤和標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。
例:When I visited your country as a mayor of GuangZhou in 1990, I was ever interviewed by Johnson, the host of 《NewsHour》。
評(píng)析:譯文中的“GuangZhou”應(yīng)為“Guangzhou”,“mayor”首字母要大寫。同時(shí),參賽者對(duì)英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異不太熟悉,譯文中竟出現(xiàn)了中文句號(hào)和書名號(hào),句尾處的劃線部分應(yīng)改為“NewsHour.”。另外,“mayor”前用了“a”,這種用法似乎是說(shuō)廣州有多位市長(zhǎng),不符合實(shí)際情況,應(yīng)將“a”刪掉。
獲獎(jiǎng)譯文:As Mayor of Guangzhou, I visited your country in 1990 and was interviewed by Mr. Johnson, host of NewsHour. (秦歡歡)
評(píng)析:獲獎(jiǎng)譯文質(zhì)量尚可,譯文在“Johnson”前加了“Mr.”,難能可貴,用詞也沒(méi)有問(wèn)題,但句子的中心意思與原文有所偏離。原文的中心意思是“接受采訪”,“訪問(wèn)”是次要信息,譯文中卻把“訪問(wèn)”當(dāng)成了主要信息。把這個(gè)譯文結(jié)構(gòu)調(diào)整一下,在“interview”前也采用比較客氣的說(shuō)法,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:In 1990, when I was visiting your country as Mayor of Guangzhou, I had the honor of being interviewed by Mr. Johnson, the anchorman of NewsHour. (韓子滿)