由愛新覺羅·溥儀署名的自傳體文學(xué)作品《我的前半生》,自1964年3月由群眾出版社出版以來,就成為一個轟動世界的話題。關(guān)于本書的書內(nèi)、書外、幕前、幕后,一直是海內(nèi)外媒體密切關(guān)注的熱點(diǎn)和賣點(diǎn),一度沸沸揚(yáng)揚(yáng)的版權(quán)糾紛,更增加了該書的知名度。《我的前半生》由最初的“悔過書”、控制發(fā)行的“灰皮本”,再到2009年群眾出版社再次推出的沒有刪節(jié)的全本,迄今該書中文版在境內(nèi)的總印數(shù)已超過187萬冊以上(另一種說法是200萬冊【1】),并有英、日、德等多種譯本行銷世界各國和地區(qū),尤其是《我的前半生》英文版迄今仍在亞馬遜網(wǎng)站上熱銷。20世紀(jì)80年代,根據(jù)此書改編、由意大利著名導(dǎo)演貝爾納多·貝爾多魯奇執(zhí)導(dǎo)的電影《末代皇帝》,一舉奪得9項(xiàng)奧斯卡金像獎,由此這位奇人和這部奇書更引起世人的廣泛關(guān)注??梢哉f,《我的前半生》已經(jīng)成為新中國60年歷史上對外傳播最成功一部作品。梳理總結(jié)該書所獲得巨大成功的原因,對于探討中國文化“走出去”的路徑,具有深刻的啟發(fā)意義。
海外出版商爭先出版
《我的前半生》最初出版時確定的主旨思想,是把末代皇帝溥儀作為新中國改造人的成功案例,寫出一個皇帝如何改造成為一個新人,充分反映黨的改造罪犯事業(yè)的偉大勝利。本著這樣的指導(dǎo)思想,當(dāng)時作為唯一一家對外翻譯發(fā)行的專業(yè)出版機(jī)構(gòu)——外文出版社,便組織力量翻譯這本書。最先出版英文版,英文書名幾經(jīng)討論后,最后確定為《從皇帝到公民》,譯者詹納爾(W. J. F. Jenner ),分精裝/平裝兩種,1964年率先出版上冊,印發(fā)15300冊;1965年出版下冊,同樣首印15300冊,也分精裝/平裝兩種。1965年出版德文版,首發(fā)4150冊。此后,外文出版社四次再版該書,最為引人注目的是,2002年外文出版社在1964年版本的基礎(chǔ)上,增補(bǔ)了很多內(nèi)容,后面附有詹納爾的后記,書名改為《從皇帝到公民——愛新覺羅·溥儀自傳》。本文為了行文方便,只用《我的前半生》一書代替。
根據(jù)現(xiàn)有史料記載,當(dāng)時外文出版社除自己翻譯,還向海外中國同業(yè)——即最早經(jīng)銷中國圖書的世界各地經(jīng)銷商推薦這部圖書,一些經(jīng)銷商了解這部圖書的大致內(nèi)容后,都很感興趣,紛紛表示要翻譯出版。日文版出版面世最早,根據(jù)孟向榮先生的研究可知,日文版與中文版差不多同步,“早在1961年春天,陳毅副總理就曾指示,由外文出版社將《我的前半生》修改后的定稿譯出對國外發(fā)行。筆者不知英文、德文等版本是何時譯成出版的,但日文版產(chǎn)生得較快,它與中文版同步——從1964年3月到1965年12月,在《人民中國》月刊連載了22次”【2】。連載后由當(dāng)時中國在日本最大的圖書代理商——日本大安株式會社在1964年結(jié)集出版發(fā)行,日文版出版后贈送國際書店10本,《人民中國》雜志社5本,作為對中方無償提供日語譯文和書中照片的回贈。根據(jù)現(xiàn)有史料記載,當(dāng)時大安株式會社的小林先生來函介紹該書的宣傳情況,稱計(jì)劃在日本《赤旗報》《朝日新聞》《每日新聞》《讀賣新聞》《共同通信》等報刊上刊登連載和一些書評。該書在日本獲得轟動性影響,據(jù)1964年日本一家專門經(jīng)銷出版中國圖書的出版機(jī)構(gòu)——中日出版社的書單銷售記錄,該書的人民幣價格是2.15元,曾經(jīng)一次性進(jìn)口40本,很快就銷售一空,并有86元人民幣的收入記錄。
《我的前半生》法文版由當(dāng)時中國在歐洲的代銷商——法國鳳凰書店1965年推薦,法國的CALMANN-LEVFEDITEUR來函,希望購買該書的法文版版權(quán)。除英、法、德、日外,《我的前半生》其他小語種版則計(jì)劃由中國資助出版,計(jì)劃語種有瑞典語,但遺憾的是中途夭折。
根據(jù)wordCat聯(lián)機(jī)檢索,自1964年至今,除外文出版社出版的英文、日文、法文、德文語種外,還有海外出版社出版的西班牙語、波蘭語、印尼語、泰語、韓語、意大利語等10多個語種,出版社包括外文出版社、日本大安株式會社、日本筑摩書房、美國紐約普特南出版社、英國牛津大學(xué)出版社、西班牙卡萊爾特出版社 、美國Pocket Books(口袋書)、美國太平洋大學(xué)出版社(夏威夷火奴魯魯)等多個出版社。而從wordCAT檢索版次來看,英文版重印比例較高,北京外文出版社的《我的前半生》英文版1964年出版之后,分別在1979年、1989年、2002年重印。
對外傳播最成功的作品
對于跨文化傳播而言,一部作品的成功與否,關(guān)鍵是看這部作品的反饋效果是否達(dá)到傳播者的預(yù)期目標(biāo)。那么,《我的前半生》是否達(dá)到最初確定的目標(biāo):一是表明舊制度的腐朽和沒落,二是把一個皇帝改造成為一個新人,反映黨改造罪犯事業(yè)的偉大勝利?
作為面向海外專門出版發(fā)行中國外文圖書的專業(yè)機(jī)構(gòu)——外文局曾于1966年統(tǒng)計(jì)過中國外文圖書在美國的反饋情況,在美國讀者來信中,反響最正面、積極的就是《我的前半生》這本書。筆者根據(jù)相關(guān)資料,整理出表1(附后)。
在60多年前,一本圖書的反饋多是依靠夾在書后面的讀者意見表來收集,讀者通常要填寫意見后再交到郵局,幾經(jīng)周折后出版方才能得到這些來信,因此這些來信就成為最珍貴的效果評估依據(jù)。1966年3月至9月,外文出版社英譯室收到美國讀者來信共計(jì)106封,信中提到《我的前半生》一書的僅有上述4封,占總體比例的3.8%,但全部是正面的、積極的評價,可以說傳播效果是比較理想的。除了讀者來信的反饋十分珍貴,還有一個原因就是當(dāng)時中、美嚴(yán)重對立的冷戰(zhàn)背景下,西方社會對于中國所出版的圖書期刊,都給打上紅色宣傳的“烙印”,一個普通讀者很難有自己的判斷,《我的前半生》能夠得到積極的評價十分難得。遺憾的是,只有美國讀者的反饋記錄,而法國、德國等歐洲讀者的反饋,現(xiàn)在已經(jīng)無法得到。
所幸的是,外文出版社在1964年版本的基礎(chǔ)上,在1979年、1989年分別再版,最有影響的是2002年1月的最新版,補(bǔ)充了內(nèi)容,增加了譯者詹納爾(W. J. F. Jenner )的后記,全書由1964年的200多頁增加到2002年的400多頁,在亞馬遜網(wǎng)站推出后一直受到熱捧。那么,半個世紀(jì)后的讀者對這本書的評價是怎么樣呢?除美國之外的其他地方讀者又是怎樣看這本書呢?筆者收集了《我的前半生》一書如今在亞馬遜上的讀者留言,整理成表2(附后)。
由表2可知,14個留言的讀者中美國有4人,德國、英國、立陶宛、新加坡、比利時、韓國各1人,沒有留下國別的有4人。從這14個讀者的留言來看,有三個共同點(diǎn):
一是本書對于紫禁城里皇帝生活的揭示給所有讀者以深刻的印象,一些細(xì)節(jié)的描寫、介紹是非常成功的,因此,這14位讀者的感受都很相近,有的讀者甚至把這本書當(dāng)作參觀北京故宮的指南來用。
二是本書成功地寫出了中國末代皇帝溥儀的一生歷程,他本人的憂慮、痛苦和自責(zé)等情感,都深深吸引了讀者。
三是作為中國末代皇帝,以歷史親歷者身份介紹了中國最為混亂的20世紀(jì)初一些重大歷史事件,對于海外讀者,尤其是西方讀者了解中國現(xiàn)代史具有巨大作用。從14位讀者的反饋來看,《我的前半生》的效果恐怕是勝過許多歷史理論書籍。
2002年至2011年間的14位讀者反饋與1966年美國讀者反饋相近,而且比之更加詳細(xì)和深入,基本實(shí)現(xiàn)了1964年出版這本書的基本宗旨。因此,把《我的前半生》一書說成是中國60年來對外傳播最為成功的作品之一,是名副其實(shí)的。
半個世紀(jì)后的啟示
考查《我的前半生》一書在海外半個世紀(jì)的傳播反饋,可以發(fā)現(xiàn),東西方讀者對于中國現(xiàn)代史關(guān)注的側(cè)重點(diǎn)完全不同。我們看到韓國、新加坡的讀者更容易理解本書所要傳達(dá)的思想感情,尤其對日本利用溥儀控制中國的前因后果都深有同感;而比利時、德國、英國、美國等西方讀者則更加關(guān)注新中國建立后,對溥儀經(jīng)過改造后成為自食其力的公民這一過程的關(guān)注,尤其是對書中溥儀自我反省的認(rèn)識多有不解,甚至有讀者把這種“反省”與蘇聯(lián)的高壓統(tǒng)治相提并論,并因此懷疑這是中國共產(chǎn)黨的“宣傳”。
筆者注意到今天4位美國讀者與1966年4位美國讀者的評價中間,有著十分相近的地方,那就是對于本書所揭示的內(nèi)容是感興趣的,但對于是否是中國共產(chǎn)黨的“宣傳”一直保持著高度敏感。盡管已經(jīng)有了獲得奧斯卡金像獎的《末代皇帝》這部電影面世,一些歷史背景已經(jīng)昭然若揭,而警惕“中國宣傳”這一觀點(diǎn),21世紀(jì)的今天與1966年沒有多少改變。這表明中國文化的海外傳播被西方社會從冷戰(zhàn)時代就形成的“妖魔化”仍然具有巨大的市場,如何破解這個難題已經(jīng)成為中國對外傳播領(lǐng)域必須面對的挑戰(zhàn)。
其實(shí),中國有著悠久的自我反思、自我檢討、“吾日三省吾身”的歷史文化傳統(tǒng),溥儀作為一個末代皇帝,在書中所寫下的自我反思的文字,并非都是來源強(qiáng)制性的“思想改造”。站在中國文化傳統(tǒng)的基點(diǎn)上,新中國把一些戰(zhàn)犯進(jìn)行思想改造,包括把一個皇帝改造成為一個新人,都源于這樣一個文化傳統(tǒng),這沒有什么可奇怪的。而這種在中國約定俗成的東西,在西方讀者的眼里就是難以理解。可見,東西方普通讀者之間的思想鴻溝,不僅源于截然不同的政治制度,更多地源于截然不同的文化背景。由此可知,中華文化海外傳播的重任早已超越一些淺層次的政治制度、社會現(xiàn)象的說明和解讀,從人文宗教、社會心理以及歷史傳統(tǒng)方面?zhèn)鞑ヒ粋€悠久的文化中國,已經(jīng)十分迫切和必須。而這不僅需要一些臨時性策略、工程計(jì)劃,還要有系統(tǒng)、長期性的政策支持體系,這也許是對《我的前半生》一書在海外出版?zhèn)鞑グ雮€世紀(jì)以來效果分析研究最大的啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1]萇萇.《我的前半生》的三個版本[J]. 中外文摘,2011(12).
[2]孟向榮.《我的前半生》出版始末[J]. 從橫,2006(8).