• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從認(rèn)知語言學(xué)視角看奎因與德里達(dá)的翻譯不確定性觀點(diǎn)

      2012-04-29 00:44:03吳小芳
      考試周刊 2012年10期
      關(guān)鍵詞:奎因德里達(dá)體驗(yàn)性

      吳小芳

      摘要: 本文在回顧奎因和德里達(dá)對翻譯不確定性的觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知語言學(xué)的視角反思了兩者的觀點(diǎn),認(rèn)為二者對翻譯不確定性的論述走向了兩個相反的極端。

      關(guān)鍵詞: 認(rèn)知語言學(xué)奎因德里達(dá)翻譯不確定性主要觀點(diǎn)

      一、引言

      20世紀(jì)60年代以來,關(guān)于翻譯的不確定性問題的討論形成了兩大主要陣營,一個是以美國著名邏輯學(xué)家和語言哲學(xué)家威拉德·奧曼·奎因?yàn)槭椎男袨橹髁x陣營;另一個是以法國著名哲學(xué)家雅克·德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義陣營。本文主要在回顧這兩個陣營關(guān)于翻譯不確定性的主要觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論為視角,反思兩個陣營翻譯不確定性觀點(diǎn)的不足,并提出解決辦法。

      二、奎因的翻譯不確定性觀點(diǎn)

      上世紀(jì)60年代,奎因在批判分析哲學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展了自己的自然主義語言觀和行為主義意義論,他在第一次約翰·杜威講座演說稿《本題論的相對性》一文中簡要表述其語言觀:“語言是一種社會技藝。我們大家都只是根據(jù)他人在公共可認(rèn)識的環(huán)境下的外部行為來習(xí)得這種技藝的。”(陳波,1998:54)《語詞與對象》(Word & Object,1960)的序言表述了其意義論:“只有根據(jù)人們對社會可觀察的刺激所做出的明顯的反應(yīng)的傾向,才能核實(shí)語言的意義,除此之外,其他確定語言意義的方法都是毫無道理的?!保ㄍ醯り?,2003)在此基礎(chǔ)上,奎因提出了翻譯的不確定性。他認(rèn)為翻譯的不確定性主要產(chǎn)生于意義的不確定性和指稱的不確定性或不可測知性。他所論述的翻譯指的是原始翻譯,一種極端的翻譯,即翻譯一種迄今為止我們從未接觸過的不懂的語言(郭建中,1999)。在原始翻譯中,某一刺激條件下產(chǎn)生的刺激意義是不確定的,這是因?yàn)橥獠靠梢暣碳げ蛔阋源_定單個詞的意義(王丹陽,2003)。陳波(1998)指出:翻譯不確定性論題的主旨是拒斥作為心理實(shí)體的意義,它是奎因自然主義語言觀和行為主義意義論的必然推論。由此可知,奎因認(rèn)為意義只是通過外部條件的刺激致使人產(chǎn)生機(jī)械性的反應(yīng)來獲得的,而沒有考慮人在刺激——反應(yīng)過程中的心理因素,忽視了人在此過程中的主動性和創(chuàng)造性。從某種意義來說,奎因只是把人看作是受到外部刺激然后輸出反應(yīng)的機(jī)器,把人的創(chuàng)造性和主動性完全拒之門外。

      三、德里達(dá)的翻譯不確定性觀點(diǎn)

      不知是巧合還是必然,解構(gòu)主義翻譯理論卻抓住讀者(當(dāng)然包括譯者)的創(chuàng)造性這一點(diǎn)大肆宣揚(yáng)。解構(gòu)主義是在20世紀(jì)60年代中期隨著德里達(dá)的《語音與現(xiàn)象》﹑《論文字學(xué)》和《文字與差異》三部著作的出版而誕生的。解構(gòu)主義顛覆了“羅格斯中心主義”,推翻了傳統(tǒng)的二元論,否定了結(jié)構(gòu)的存在,否定了意義的確定性,認(rèn)為能指與所指之間是永遠(yuǎn)不能完全對應(yīng)的。解構(gòu)主義用“異延”(difference-differance)這一概念闡釋了意義的不確定性,“異”指差異或區(qū)分,“延”是指推遲或延期。前者指空間模仿,后者指時間概念。德里達(dá)有意改變一個字母意在表明,語言中任一要素都不是自足的,必與其他要素相關(guān),但又彼此有別(劉軍平,1997)。解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為翻譯是不斷改寫和推遲原文的過程以置換原文,翻譯的目的是保護(hù)語言之間差異,因此,對翻譯而言,重要的不是表現(xiàn)原文的內(nèi)容,即中心,因?yàn)榻鈽?gòu)主義認(rèn)為中心是沒有的(郭建中,1999:177)。王東風(fēng)(2004)也指出:“忠實(shí)的概念是建立在一系列錯誤的假定之上的,其中一個帶有根本性的錯誤假定就是原文話語之中一定有一個恒定不變的原意,德里達(dá)用延異這一反概念證明了意義的不確定性,從而抽去了原意確定論的理論基礎(chǔ)”。那么翻譯的目的就是突出翻譯文本作為“文化他者”的地位,彰顯文本的異質(zhì)性和不確定性(黃海軍、馬可云,2008)。也就是說翻譯不是“求同”而是“存異”。不同讀者就某一文本可有不同的理解。每一次翻譯,譯者都會賦予原文以新的意義。正如蔣驍華(1995)指出的:解構(gòu)主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)原文意義的相對性和不穩(wěn)定性,提倡不同的讀者(當(dāng)然包括譯者)可以有不同的闡釋,這似乎給各種漫無準(zhǔn)則﹑別出心裁的曲解妄解提供理由;它否定作者的權(quán)威性,否定原文本的創(chuàng)造性,這種貌似積極的反叛最終只能讓解構(gòu)主義翻譯理論陷入混亂。

      四、從認(rèn)知語言學(xué)視角對奎因和德里達(dá)翻譯不確定性觀點(diǎn)的反思

      根據(jù)認(rèn)知語言的觀點(diǎn),在探討翻譯的不確定性論題上,奎因和德里達(dá)對于影響翻譯不確定性的主要因素之一的譯者的探討有走向兩個相對立極端的傾向。前者對譯者的主動性避而不談,后者卻極力宣揚(yáng)譯者的創(chuàng)造性。然而,從認(rèn)知語言學(xué)的視角來探討翻譯的不確定性問題正好可以彌補(bǔ)兩者的缺陷。王寅(2008)有關(guān)認(rèn)知語言學(xué)的體驗(yàn)性概念化語義觀認(rèn)為意義主要是人在對客觀世界進(jìn)行感知體驗(yàn)和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上形成的,具有動態(tài)性、人本性、主觀性、識解性、體驗(yàn)性和多重互動性。感知體驗(yàn)意味著意義要受約于客觀世界和人體結(jié)構(gòu),具體指不同民族面對的是同一或基本相同的客觀世界,共享自然規(guī)律,用來感知體驗(yàn)基本相同的客觀世界的身體器官和感知認(rèn)知能力也是相同或相似的。因此,由此過程產(chǎn)生的意義中必然存在相同或相似的部分,是不同文化背景的語言之間的翻譯得以成功進(jìn)行的基礎(chǔ)。認(rèn)知加工則指不同民族在感知體驗(yàn)客觀世界時會充分發(fā)揮各自的主觀能動性,會采用不同的認(rèn)知加工方式,這就使得不同民族之間同中有異。

      由認(rèn)知語言學(xué)的語意觀可知,認(rèn)知語言學(xué)不像行為主義那樣對人(當(dāng)然包括譯者)的主動性避而不談,而是以人為本,探討的主要對象就是人,探討人在多重條件的約束下和在感知體驗(yàn)外界的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮其主觀能動性來學(xué)習(xí)﹑理解和運(yùn)用語言;也不像解構(gòu)主義那樣肆無忌憚地宣揚(yáng)譯者的創(chuàng)造性,它承認(rèn)譯者的創(chuàng)造性,但它不放縱譯者的創(chuàng)造性。王寅(2006)指出“意義”雖然具有某種程度的“不確定性”,但將其放在我們體驗(yàn)性認(rèn)知系統(tǒng)中加以理解時,它就會有大致確定的一面。認(rèn)知語言學(xué)在承認(rèn)人的主體性的同時又認(rèn)為這種主體性是在一定范圍內(nèi)的,不是“脫了韁繩的野馬”,想跑多遠(yuǎn)就跑多遠(yuǎn)。認(rèn)知語言學(xué)就是在這種背景下或者說是在這種基礎(chǔ)上探討翻譯的不確定性論題的。它把翻譯的不確定性主要?dú)w因于人的主觀能動性。王寅(2006)指出語言和文本都是來自人們對現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)和認(rèn)知,其必然要涉及人們的主觀認(rèn)識和識解加工(Construe/Construal),因此在翻譯過程中應(yīng)適當(dāng)考慮譯者的主觀因素。

      五、結(jié)語

      本文主要回顧了奎因和德里達(dá)對翻譯不確定性的主要觀點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上以認(rèn)知語言學(xué)為視角指出了兩種觀點(diǎn)的不足,即奎因和德里達(dá)對于影響翻譯不確定性的主要因素之一的譯者的探討有走向兩個相對立極端的傾向。前者對譯者的主動性避而不談,后者卻極力宣揚(yáng)譯者的創(chuàng)造性。而從認(rèn)知語言學(xué)的視角出發(fā),翻譯的不確定性主要?dú)w因于譯者體驗(yàn)性認(rèn)知系統(tǒng)中的主觀能動性,是在一定范圍內(nèi)的,不是“脫了韁繩的野馬”,想跑多遠(yuǎn)就跑多遠(yuǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳波.奎因哲學(xué)研究——從邏輯和語言的觀點(diǎn)看[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998.

      [2]Quine,W.V.Word & Object[M].Cambridge,Mass:The MIT Press,1960.

      [3]王丹陽.翻譯的不確定性:原因·表現(xiàn)·啟示[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).

      [4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

      [5]劉軍平.解構(gòu)主義的翻譯觀[J].外國語,1997,2.

      [6]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004,(6).

      [7]黃海軍,馬可云.解構(gòu)主義翻譯:影響與局限[J].外語教學(xué),2008,(1).

      [8]蔣驍華.解構(gòu)主義翻譯觀探析[J].外語教學(xué)與研究,1995,(4).

      [9]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [10]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的意義新觀:體驗(yàn)性概念化——十三論語言體驗(yàn)性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).

      猜你喜歡
      奎因德里達(dá)體驗(yàn)性
      從觀察生活到更好地生活——小學(xué)語文體驗(yàn)性作業(yè)生活化設(shè)計(jì)研究
      天津教育(2023年5期)2023-03-14 08:01:28
      淺談小學(xué)數(shù)學(xué)的體驗(yàn)性學(xué)習(xí)
      茶會疑案
      故事會(2021年1期)2021-01-07 08:11:40
      體驗(yàn)性學(xué)習(xí),提高初中英語教學(xué)有效性
      《蠶》
      書城(2015年6期)2015-05-30 10:48:04
      戰(zhàn)勝概率
      扣籃(2015年5期)2015-05-30 10:48:04
      被“延異”的語言*——德里達(dá)對索緒爾的批判再審視
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      解構(gòu)德里達(dá)的語言觀
      文化性比喻認(rèn)知的非體驗(yàn)性*——以時空異置為切入點(diǎn)的實(shí)證研究
      芦山县| 忻城县| 九台市| 宿州市| 三门县| 儋州市| 彭阳县| 师宗县| 天气| 宁武县| 增城市| 通州市| 延津县| 沙洋县| 巴东县| 小金县| 龙里县| 广东省| 高尔夫| 文化| 仪陇县| 平原县| 昌邑市| 沭阳县| 元氏县| 绥阳县| 虞城县| 黄浦区| 曲麻莱县| 嘉鱼县| 建平县| 盐山县| 湟中县| 罗山县| 南开区| 广宁县| 徐水县| 沙坪坝区| 克东县| 桂林市| 勃利县|