孫丙堂 吳倩 趙國柱
[摘 要]文章對英語圖形詩的篇章象似修辭進(jìn)行了研究,研究結(jié)果表明:在具體的詩歌語境下,圖形詩篇章的象似修辭作為一種藝術(shù)手法,被詩人著意使用,它不僅有助于詩歌外在形式的構(gòu)建,而且有助于映襯詩歌的內(nèi)容、深化和突顯詩歌的中心思想、實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,達(dá)到借形表意、以形傳情的語用目的,即實(shí)現(xiàn)了詩歌的意美效果。
[關(guān)鍵詞]圖形詩 篇章 象似性藝術(shù)手法
[中圖分類號] H31[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2012)11-0048-03
一、引言
按照語言的譜系分類方法劃分,英語屬于印歐語系。它是一種高度符號化的拼音文字系統(tǒng),英語單詞往往只有拼音、表義的功能,而不具備象形功能。英語詩歌的篇章構(gòu)成,傳統(tǒng)上被認(rèn)為是表述詩歌文本的一種客觀載體,是表現(xiàn)詩歌內(nèi)容的一種外在形式,因此這種形式本身的作用沒有引起人們的重視和關(guān)注。一些詩人也逐漸意識到文本的表意功能在詩歌中存在著一定的局限性,于是,詩歌的超文本價(jià)值逐漸為詩人所重視,詩歌的排列形式也被越來越多地用來直接表現(xiàn)詩人的經(jīng)驗(yàn)和理想。以超文本的形式表現(xiàn)詩歌文本的中心思想內(nèi)容或表現(xiàn)文本難以表現(xiàn)的意義,對讀者直觀地提供暗示,詩歌的視覺功能獲得了很好的體現(xiàn)。英語圖形詩是詩歌超文本的一種表現(xiàn)形式,文章嘗試探討英語圖形詩的篇章象似功能,以揭示這種超文本的語用意義以及形式和內(nèi)容的關(guān)系。
二、英語圖形詩與象似性
一般說來,一首英語詩歌是由若干節(jié)組成的,而每節(jié)又由若干行組成。事實(shí)上,一些詩歌不落窠臼,并不拘囿于這種固定的格式,而是模擬詩歌要表述的內(nèi)容,使詩歌的篇章構(gòu)成象似詩歌的內(nèi)容,這就形成了詩歌篇章的偏離。偏離是文體學(xué)詩歌分析中的一個重要術(shù)語,它主要指偏離語法規(guī)則或常規(guī)用法。偏離是詩人標(biāo)新立異、獨(dú)樹一幟的重要語用手段。偏離手段的妥帖使用打造了詩人獨(dú)特的話語,并且這些獨(dú)特話語在與詩境結(jié)合的基礎(chǔ)上很好地烘托了主題思想,渲染了氣氛,成就了詩人表意寄情的語用目的。[1]英語詩歌篇章的偏離成就了英語圖形詩(concrete poetry)的產(chǎn)生。英語圖形詩又稱作具體派詩,是指20世紀(jì)60年代流行在西方的一種文學(xué)流派,用單詞或字母排列組合成各種形象或聲音,以表達(dá)一種情緒或旨趣。其實(shí),在這種文學(xué)流派形成之前,早已經(jīng)有詩人在嘗試這種詩歌創(chuàng)作了。
語言的象似性是相對于任意性而言的,它是指語言符號的能指和所指之間的一種自然關(guān)系,兩者的結(jié)合是可以論證的,是有理有據(jù)的。[2]Hiraga[3]指出:象似性不僅普遍存在于日常語言的各個層面,而且對于詩歌語言而言,象似性是其規(guī)則,并被強(qiáng)調(diào)為制約詩歌篇章結(jié)構(gòu)的原則之一。Fontanier[4]338-339指出,詩歌關(guān)心象似性勝于真理。它致力于創(chuàng)造辭格,使其語言富有色彩,將其轉(zhuǎn)化為意境和場景,轉(zhuǎn)化為一種活生生的、會說話的圖畫。英語圖形詩就是這種“活生生的、會說話的圖畫”,這種超文本偏離與詩歌的內(nèi)容織就了和諧統(tǒng)一、相輔相成的語用效果,在視覺上給讀者直觀的啟迪和暗示。
三、英語圖形詩解讀
(一)伯福特的《圣誕樹》
感受性是詩歌的一個重要特征。Philip Sidney[5]146在《為詩辯護(hù)》中說,詩是“一幅能言的畫”,能為讀者所感知。下面是美國詩人伯福特的《圣誕樹》(A Christmas Tree):
Star
If you are
A love compassionate,
You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here
Huddld
At your feet
詩人通過長短詩行的巧妙排列,獨(dú)具匠心地將詩歌繪成了一棵圣誕樹的圖形,使整首詩直接模仿了詩歌描寫對象的形狀?!妒フQ樹》在追求象似性的同時,形成了詩歌篇章的偏離文體。
詩中把受人尊崇、充滿無限“憐憫”和“愛心”的star放在“樹頂”(最后對應(yīng)feet),對其頂禮膜拜。huddld一詞是huddled的有意誤拼,誤拼形成了詞匯和音位層面的偏離,這樣此詞本身就構(gòu)成一幅狹小、擁擠的圖像,反襯出庶民百姓苦不堪言的生活現(xiàn)狀。雙關(guān)語glacial 的點(diǎn)睛之筆,在語用效果上達(dá)到了一石雙鳥的目的:既說明了在空間距離上,上帝和窮苦百姓遠(yuǎn)離數(shù)個冰川世紀(jì);又表明了在感情和心理上,上帝對教民所受之苦的冰冷和漠然之意。這樣,詩歌所要表達(dá)的嘲諷、挖苦之意躍然紙上、一目了然,形式服務(wù)內(nèi)容得到了充分的體現(xiàn)。[1]
(二)休斯的《天使的翅膀》
蘭斯頓·休斯是一位偉大的民族詩人,出生于一個主張廢除奴隸制的家庭。雖然美國內(nèi)戰(zhàn)后奴隸制度被廢除,但黑人遠(yuǎn)沒有達(dá)到與白人平等的地位,它們被認(rèn)為是與野獸無異的野蠻人而受到不公正的對待,休斯為此感到憤怒和痛苦,而詩歌成了他宣泄內(nèi)心愁緒和憤懣的途徑。下面是他的《天使的翅膀》(The Angels Wing):
The Angels wing is white as snow,
O, white as snow,
White
As
Snow
The Angels wing is white as snow,
But I drug ma wings
In the dirty mine
O, I drug ma wings
All through the fire.
But the angels wing is white as snow,
White
As
Snow
這首詩包括三節(jié),第一節(jié)為前五行,第二節(jié)為中間五行,第三節(jié)為最后四行。為了使詩歌在篇章形式上達(dá)到較好的象似效果,三個詩節(jié)之間沒有空行,整首詩從篇章構(gòu)成上來看象似一個飛舞的天使,詩人借用象似的手法把心中的政治訴求具象化、形象化。在描述天使的翅膀時,詩人運(yùn)用了明喻的修辭手法,形象、直白、易解。天使的翅膀由三個單詞組成:white,as和snow。每個單詞獨(dú)享一行,顯得松弛、自在、悠閑……象似白人擁有的無拘無束的自由。而與之形成強(qiáng)烈對照的是詩歌的第二部分,即詩歌的主干部分。在這里,詩人形象而貼切地運(yùn)用了三個隱喻(ma wings, in the dirty mine和all through the fire)。ma wings喻指黑人心中的渴求和愿望,in the dirty mine和all through the fire喻指這些渴求和愿望所處的艱難處境。在這部分中,無論是在思想表達(dá)上還是在用詞的密度和數(shù)量上,都給人一種沉重、壓抑、郁悶之感,和第一、第三兩節(jié)形成了視覺上的鮮明反差。休斯巧妙地利用單詞的排列映照黑人與白人之間的懸殊差異,從而形成了語篇外在形式的偏離,而這種外在形式的偏離象似并突出了詩歌的主旨和中心思想,使讀者在閱讀過程中能認(rèn)知到黑人與白人之間的巨大差異。
(三)赫伯特的《祭壇》
喬治·赫伯特被稱為英國十七世紀(jì)的“玄學(xué)派詩圣”,他是一位虔誠的英國國教徒,他的詩歌帶有強(qiáng)烈的宗教色彩。下面是他的《祭壇》(The Altar):
A broken ALTAR, Lord, thy servant rears,
Made of a heart, and cemented with tears:
Whose parts are as thy hand did frame:
No workmans tool hath touched the same.
HEART alone
Is such a stone,
As nothing but
Thy power doth cut.
Wherefore each part
Of my hard heart
Meets in this frame,
To praise thy Name:
That, if I chance to hold my peace,
These stones to praise thee may not cease.
Oh let thy blessed SACRIFICE be mine,
And sanctify this ALTAR to be thine.
赫伯特的詩歌形式和格律富于變化、構(gòu)思巧妙、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、意象清奇、語言自然平易。這首詩歌中,書寫符號的排列存在明顯的偏離。這種偏離是與詩歌的主旨相吻合的,以服務(wù)于詩歌的主題意義為目的。
這首詩共十六行,構(gòu)成八組各自押韻的對句。之所以能構(gòu)成一祭壇圖形,是因?yàn)楦鲗涞囊艄?jié)數(shù)分別是十、八、四、四、四、四、八、十(音步數(shù)為五、四、二、二、 二、二、四、五),[6]165-166整首詩所構(gòu)筑的祭壇圖形,與詩的主題相契合對應(yīng),以非常直觀的圖像向讀者傳達(dá)出詩歌的主題意義,加深讀者對作品的理解和認(rèn)知。詩中說要像構(gòu)筑祭壇的石塊那樣,一件一件地細(xì)述和頌揚(yáng)主的英名。同樣,詩人在用文字構(gòu)筑祭壇,以文字的形式闡述內(nèi)心虔誠的宗教思想以及對主的堅(jiān)定信仰。
(四)卡明斯的“l(fā)(a”
符號學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,任何語言文字的排列形式都具有意義,而詩歌中變異的排列形式,尤其具有意義。卡明斯就是一位把書寫符號的排列變異到極致或近乎荒誕不經(jīng)地步的詩人,下面是他的“l(fā)(a”:
l(a
le
af
fa
ll
s)
one
l
iness
這首詩的每行由毫無意義的字母構(gòu)成,看起來荒誕不經(jīng),但細(xì)讀之后,卻發(fā)現(xiàn)是詩人對四個詞進(jìn)行了切分、重組和超乎常規(guī)的排列:l(a leaf falls)oneliness。從字面上看,這首詩意在表現(xiàn)一種孤獨(dú)悲涼的情緒。詩人有意將這幾個詞拆散、分行、排列成豎立的圖形,模擬出樹葉從天飄落的樣子。“落一葉而知秋”這種景象往往給人一種颯颯西風(fēng)吹掠下的晚秋悲涼蕭瑟之感,從而烘托了一種強(qiáng)烈的孤獨(dú)感、悲傷感。同時,loneliness一詞被(a leaf falls) 從中割斷,有如家人或摯友天各一方,不能時常相見,喻示著彼此落寞孤寂、無依無靠的內(nèi)心情感。而且,詩人有意將英文字母l和one單獨(dú)排列成行,有很好的象似和提示意義:l字母象似阿拉伯?dāng)?shù)字1,給讀者暗示和啟引;而one能給讀者較為清晰的提示,從而將讀者引領(lǐng)到一種孤單悲傷的思緒之中。
(五)麥克高夫的“40——Love”
羅杰·麥克高夫的這首詩描述的是一對中年夫婦打網(wǎng)球的情景,詩歌由標(biāo)題、左右對稱的兩欄和中間的一道豎線組成。
■
認(rèn)知語言學(xué)的隱喻觀認(rèn)為:隱喻無處不在,它是日常語言的普遍現(xiàn)象。麥克高夫是一位使用隱喻的高手。隱喻由兩個域組成,一個是結(jié)構(gòu)相對清晰的始源域(source domain),一個是結(jié)構(gòu)不那么清晰的目標(biāo)域(target domain)。隱喻就是將始源域的圖式結(jié)構(gòu)投射到目標(biāo)域之上。詩歌由三個部分組成,這三個組成部分構(gòu)成了三個始源域。然后,三個始源域各自投射到相對應(yīng)的目標(biāo)域之上。第一部分始源域是左右對稱的兩欄,喻指站在球網(wǎng)兩邊揮拍擊球的夫婦,象似一個屋檐下存在的兩個彼此獨(dú)立的不相容的世界,彼此唇槍舌劍、針尖對麥芒、整日斗個不?!诙糠质荚从蚴乔蚓W(wǎng),象似夫妻間的分界線,這球網(wǎng)橫亙在他們中間,使他們難以逾越彼此的隔閡、消除存在于彼此心中的恩怨和矛盾。第三部分始源域是標(biāo)題“40——Love”,其表面意思是“四十歲的愛情狀況”,目標(biāo)域象似“網(wǎng)邊的記分牌”。[6]157記分牌的比分是多少呢?在網(wǎng)球比賽中,運(yùn)動員每勝一球得一分,得第一分計(jì)為15分,得第二分計(jì)為30分,得第三分為40分,得第四分為45分,先得四分者勝一局。Love在網(wǎng)球比賽中表示0分。因此記分牌顯示的比分是3:0,表明比賽即將結(jié)束,喻示著這對夫妻的愛情岌岌可危,婚姻生活行將瓦解。標(biāo)題立意清晰,一語雙關(guān),是畫龍點(diǎn)睛之筆,切合詩歌的主旨和內(nèi)涵。
四、結(jié)論
文章例釋了英語圖形詩的篇章象似修辭功能,從中可以看出,英語詩歌篇章形式的偏離是詩歌藝術(shù)不斷創(chuàng)新的結(jié)果。這種偏離賦予詩歌新的形式、新的聯(lián)想,同時這種超文本形式也體現(xiàn)了一些獨(dú)特的意義和功能。因此這種文本形式既有助于詩歌外在形式的構(gòu)建,又有助于映襯詩歌的內(nèi)容、深化和突顯詩歌的中心思想,實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。所以說篇章象似修辭已成為一些詩人表現(xiàn)內(nèi)心思想、抒發(fā)情感、認(rèn)知世界的一種有效的藝術(shù)手段。
需要指出的是,圖形詩歌是圍繞某個特定的意象來進(jìn)行構(gòu)思刻畫、擇詞定句的。特定的意象就有了特定的規(guī)則限制,這就使得詩人的言辭表達(dá)受到限制,難以描繪出豐富深刻的社會內(nèi)容,因此圖形詩在內(nèi)容上顯得單調(diào),所包容的信息量也有限。鑒于圖形詩的這些限制,我們在認(rèn)知或創(chuàng)作這類詩歌時,要客觀地把握好尺度,不能“因形害意”。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 孫丙堂,李正栓.英語抒情詩中“偏離”手段研究[J].外語教學(xué),2009,(2):70-75.
[2] 沈家煊.句法的象似性問題[J].外語教學(xué)與研究,1993,(1):2-8.
[3] Hiraga, M. K. Diagrams and metaphors: Iconic aspects in lan?鄄guages[J]. Journal of Pragmatics,1994,(22): 5-21.
[4] 王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5] Sidney,Sir Philip.An apology for poetry[A].In H.Adams(ed.).Aristotle 350BC,“Poetics”,in Critical Theory Since Plato[C].Stamford:Thomson Learning,1992:146.
[6] 黃杲炘.英語詩漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[責(zé)任編輯:黃 曉]
[收稿時間]2012-08-16
[基金項(xiàng)目]2010年天津市藝術(shù)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“英語抒情詩歌中主題的藝術(shù)表現(xiàn)手法研究——基于認(rèn)知詩學(xué)的視角”(F10015)。
[作者簡介]孫丙堂(1965-),男,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、英語文學(xué)批評。吳倩(1981-),女,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。趙國柱(1979- ),男,講師,研究方向:英美文學(xué)。