一般來說, 商務(wù)英語是指人們在商務(wù)活動中所使用的英語。隨著改革開放的開始,商務(wù)英語的使用才真正開始,但是在我國商務(wù)英語主要用于對外貿(mào)易工作,因而又稱為“外貿(mào)英語”。精通商務(wù)英語的人必須精通商務(wù)背景知識,還要掌握商務(wù)背景中使用的語言和商務(wù)交際能力。商務(wù)交際能力指從事商務(wù)交際活動所必需的技能,既有語言方面的,也有非語言方面的。
商務(wù)英語專業(yè)知識強,涉及的方面也廣,多以經(jīng)貿(mào)、金融、公關(guān)、管理、營銷等方面的內(nèi)容,它的實質(zhì)是商務(wù)背景文化知識、專業(yè)知識和語言三方面的綜合運用,這就給商務(wù)英語翻譯帶來了困難。商務(wù)英語多使用在國際貿(mào)易中,是企業(yè)合作雙方不可缺少的交流語言。商務(wù)英語的特點主要在于專業(yè)化、口語化和較強的針對性,實用性是商務(wù)英語最大的特點。這就要求商務(wù)英語翻譯要符合商務(wù)英語自身特點,這樣才能做到準確高水平的翻譯原文。
一、商務(wù)英語翻譯具有普通翻譯的特點
(一)譯文與原文語義信息的對等(忠實原文內(nèi)容)
嚴復(fù)的“信、達、雅”被公認為翻譯標準,它對商務(wù)英語的翻譯同樣有指導(dǎo)作用,商務(wù)英語要求語言嚴謹、準確就要做到“信”,信就是要求忠實原文。同時在“信”的基礎(chǔ)上追求“達、雅”,“達”是要求譯文語言通順、流暢?!把拧北闶茄胖隆⒚烂?。原文與譯文語義信息的對等是翻譯基礎(chǔ)的基礎(chǔ)。沒有語義信息就沒有風(fēng)格信息或文化信息,語言是信息的載體,語言若沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無從談起。翻譯時我們必須區(qū)別對待,盡量把原文的修辭手法、文體風(fēng)格在譯文中再現(xiàn)出來。
(二)譯文與原文風(fēng)格信息的要求對等(忠實原文寫作風(fēng)格)
“風(fēng)格”,實際上是指不同的文體。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視, 翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。這就要求譯者忠實原文的風(fēng)格特征,忠實原文的內(nèi)容信息。
(三)譯文與原文文化信息的對等(忠實原文文化)
盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不同,但是,人類生存的需要和人的思維方式存在著共性。所以,有時候不同語言的人可以用手勢、身體語言進行交流。但是,不同的民族文化之間有許多差異,這種差異是譯者無法忽略的問題。國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對等,讓讀者明白這其中的不同和意思。
二、商務(wù)英語翻譯的特殊特點
商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動服務(wù)的專門用途英語,它基于英語的基本語法詞匯,既有獨特的語言共同特征,又有獨特的語言現(xiàn)象,這就要求翻譯也有其獨特特點,才能達到服務(wù)商務(wù)的目的,忠實商務(wù)原文用途。
(一)商務(wù)英語翻譯受文化差異的影響比翻譯普通英語要大
由于文化地域上的交叉、碰撞、沖突,會給翻譯帶來很大的阻礙。在澳大利亞有很多當(dāng)?shù)氐馁嫡Z,在英、美等國是不使用的。翻譯家尤金·奈達曾說,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比熟悉兩種語言更為重要。因為詞語只有作用在文化背景中才有意義。這里的文化概念中,又加了商務(wù)活動,就更具有特殊性、工具性。這就比普通英語翻譯要求更高,甚至要求譯者掌握特殊商業(yè)領(lǐng)域的知識。
(二)縮略語的應(yīng)用
因為商務(wù)活動力求省時、高效,那么在運用商務(wù)英語的時候也要體現(xiàn)這個特點,使用縮略語是商務(wù)英語的另外一個特點,而且,在翻譯過程中難免會發(fā)生誤解或者誤翻,所以,就要求翻譯者掌握商務(wù)知識,這樣才能夠領(lǐng)悟某些縮略語的真正的含義較多使用縮略語的是澳大利亞,比如:“breakfast”(早餐)說成“bre”。
(三)新詞和外來語的使用
商務(wù)英語與當(dāng)今的政治、經(jīng)濟、文化和科技活動密切相關(guān),并隨著時代的發(fā)展而發(fā)展,在商務(wù)術(shù)語方面,由于科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟迅猛發(fā)展使新術(shù)語層出不窮,而且具有數(shù)量大、范圍廣、傳播快的特點,例如:e-pal(網(wǎng)友)、online marketing(網(wǎng)上營銷)、E-business(電子商務(wù))等。更有趣的在去年流行詞“給力”、“不給力”也被英語本族語人所接受,出現(xiàn)了gelivable(給力)和ungelivable(不給力)。由于國際間交流的影響,很多語言互相影響,很多新的、有趣的、流行的語言詞匯就分別進入對方的語言中,這個現(xiàn)象在商務(wù)英語的翻譯過程中,表現(xiàn)的也十分明顯,譯者要不斷掌握商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的新詞和外來語,使用釋義性翻譯的方法,對這些詞語加以注釋,不會造成讀者的不理解。
(四)正式用語較多
由于商務(wù)英語的應(yīng)用場合都比較正式,語言上自然就需要用正式語言、禮貌語言。特別是在英語中,比如說祈使句、感嘆句等都不適合應(yīng)用于正式場合或正式文體當(dāng)中。特別講究禮貌語言的使用,否則就會被理解為語言生硬或者不禮貌。
(五)謹慎使用易混淆的語言
英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),不發(fā)生同意或同形詞匯的混淆現(xiàn)象是翻譯的關(guān)鍵問題之一。一般說來,如果一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的領(lǐng)域和專業(yè),是該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語,因此,在我們進行翻譯時為了確保譯文的準確,一定要了解某個詞特定的專業(yè)意義,了解該專業(yè)的相關(guān)知識。
三、商務(wù)英語及其翻譯的重要意義
隨著外資企業(yè)的不斷增多,越來越多的中國人開始在外企里工作,語言的轉(zhuǎn)換和翻譯量就無限增多。除生活英語、學(xué)術(shù)英語之外,商務(wù)英語是現(xiàn)代外資企業(yè)中最重要的交流工具。國外把標準化的商務(wù)英語作為選擇非英語為母語國家員工的標準,成為進入國際化企業(yè)的途徑。由此可見,解決這個問題就需要實行商務(wù)英語的“專業(yè)化”,也就要求商務(wù)翻譯能專業(yè)化、自成體系。
【參考文獻】
[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]顧曰國:禮貌、語用與文化[A].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]彭萍.商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J].上??萍挤g,2004.(1).
(作者簡介:楊玉英,北華大學(xué)公共外語教育學(xué)院講師,碩士)