• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯名中的乾坤

      2012-04-29 14:39:28馬繹
      科教導(dǎo)刊 2012年26期
      關(guān)鍵詞:中國風(fēng)音譯目的論

      馬繹

      摘要 在中德交往日益密切的今天,兩國的交流中不可避免地涉及德語姓名中譯的問題。本文結(jié)合翻譯理論,從“音譯為主”、“名從主人”、“約定俗成”三個方面探索德語姓名中譯的技巧和準(zhǔn)則,并舉例說明外語人名翻譯的中國化現(xiàn)象。

      關(guān)鍵詞 德名漢譯 施萊爾馬赫 目的論 音譯 中國風(fēng)

      中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      改革開放以來,中德政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會交往日益密切,在各領(lǐng)域的交流中,不可避免地要涉及到人名的翻譯。無論是國家政要、文人墨客,還是布衣百姓,其姓名不過是短短幾個字的符號,但要把人名譯得恰當(dāng)、得體,甚至出彩,也絕非易事。

      德國功能派強(qiáng)調(diào)翻譯是有明確的目的和意圖的交際活動,從翻譯的目的出發(fā)進(jìn)行翻譯,認(rèn)為整個翻譯過程,包括翻譯方法和策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達(dá)到的目的決定的。①而德語姓名中譯的目的顯然就是便于中德雙方的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流。

      在翻譯人名的過程中,負(fù)責(zé)國內(nèi)人名翻譯規(guī)范工作的新華社譯名室遵循的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”的原則。②接下來,本文就結(jié)合翻譯理論分別從這三個方面分析德名漢譯的技巧和準(zhǔn)則。

      “目的準(zhǔn)則是用來解決意譯和直譯……等總讓人進(jìn)退兩難的問題?!雹塾捎谛彰奶厥庑裕g名時沒有所謂的直譯和意譯之爭,這里的問題在于音譯還是意譯。

      世界上的名和姓幾乎都已經(jīng)失去自己固有的含義,它們從一種語言傳入另一種語言之中之時,其身份僅僅只是一種符號。因此,譯寫外語名和姓的第一原則就往往是“音譯為主”?!叭嗣偷孛?,即使意思很清楚,也是不宜意譯的。地名還有少數(shù)可以意譯,例如‘牛津、‘好望角,人名則幾乎無例外都應(yīng)該音譯?!雹芾缬⒄Z姓“Gates”不能意譯為“大門”,只能音譯為“蓋茨”;德語姓“Bach”不能譯為“小溪”,而必須音譯為“巴赫”等。通過音譯的方法得到的中文名字非常接近原發(fā)音,中國人在稱呼外國人時使用的就是諸如“約翰”“桑德拉”等具有明顯的異國特征的譯名,這就呼應(yīng)了施萊爾馬赫所說的“盡量不打擾原作者而將讀者移近作者”⑤的翻譯策略。

      當(dāng)然,在翻譯德語人名時,也并非在所有情況下都使用“音譯”這一種方法。比如德語人名中的附加名、綽號、各種稱號以及“大”、“小”等附加成分,由于并未失去其固有的詞匯意義,所以應(yīng)該意譯。例如德意志神圣羅馬帝國皇帝腓特烈一世綽號Friedrich Barbarossa(紅胡子腓特烈)中的Barbarossa是表示的是他的人物特征,應(yīng)當(dāng)通過“意譯”將他這一特征傳達(dá)出來,而不應(yīng)音譯為巴巴羅薩。⑥若是音譯,則達(dá)不到傳達(dá)源語意義的目的。

      所謂“名從主人”,原本是指事物以主人所稱之名為名,而在譯界則是指“譯音盡量接近原文讀音,無論是直接從原文譯出,還是從其他語言轉(zhuǎn)譯”。⑦張廷琛先生認(rèn)為“名不從主人”的錯誤譯例可以分為五類——省音、增音、方音、訛音、客音。⑧在筆者看來,前四種誤譯都不難克服,需要譯者格外留意的是最后一點(diǎn)——“客音”。所謂“客音”,在翻譯中主要是指在一種語言中出現(xiàn)從其他外語中的人名、地名時,譯者不管在該外語中應(yīng)發(fā)什么音,只按這一語言的發(fā)音轉(zhuǎn)譯,結(jié)果以“客音”取代了“主音”。

      在德名漢譯時,“客音”的錯誤常表現(xiàn)為按照英文發(fā)音翻譯,而非按照德文。如德國“車王”舒馬赫(Michael Schumacher)的名字在國內(nèi)普遍被譯為邁克爾·舒馬赫,而在《新德漢詞典》附錄和《德語姓名譯名手冊(修訂版)》中,Michael均遵照德語發(fā)音被譯為米夏埃爾。這顯然是個“名不從主人”的錯譯,所謂的“邁克爾”則是根據(jù)英文發(fā)音譯過來的。這就涉及到同源名的問題。眾所周知,歐洲各現(xiàn)代語言一般使用拉丁字母,因此各語言中常出現(xiàn)形式相似但讀音不同的同源名。根據(jù)“名從主人”的原則,同源名應(yīng)按其在所屬的語言中的讀音予以漢譯。比如德語中的Friedrich(弗里德里希)在各歐洲主要語言中都有同源詞——英語中的Frederick(弗雷德里克),意大利語中的Federico(費(fèi)代里科),西班牙語中的Federico(費(fèi)德里科)等。我們倒不妨把“名從主人”理解為“名從主籍”,或許更能表達(dá)這一原則的精髓。

      因此,譯者,尤其是不懂德語的譯者,在翻譯德語人名時,千萬不可不假思索就一律按英文對待,否則就是學(xué)術(shù)態(tài)度的不嚴(yán)謹(jǐn)。

      譯名室的第三條原則“約定俗成”也是德名漢譯中一條極其重要的原則。一些德國人物,尤其是名人和歷史人物,他們有早已有沿襲下來的中譯名,即“俗成譯名”。“俗成譯名”已被公眾所普遍采納,“不僅其漢譯用字不能隨意改動,就是譯名各組成部分的排列順序以及用于譯名的標(biāo)點(diǎn)符號也不能夠改動。甚至,屬于誤譯的譯名通常也不必‘正名。不然就會破壞人們的習(xí)慣,從而給讀者造成混亂?!雹嶂T如此類的例子不勝枚舉,就德語人名而言,比如Nietzsche譯為“尼采”而非發(fā)音更像的“尼切”,Merkel譯為“默克爾”而非更具女性特色的“梅克爾”,Bismarck譯為“俾斯麥”而非更貼近德語讀音的“俾斯馬克”等等。

      這類人名在德語中不在少數(shù),對此,譯者應(yīng)具備廣博的背景知識,同時應(yīng)當(dāng)勤查相關(guān)工具書,切忌想當(dāng)然地信手拈來,造成讀者的理解上的偏差。

      細(xì)心的讀者一定會發(fā)現(xiàn),不少外國人名的翻譯中出現(xiàn)了中國人名化的現(xiàn)象。這一方面最先出現(xiàn)于早期的翻譯過程中,另一方面則體現(xiàn)在不少與中國文化有千絲萬縷聯(lián)系的人(如漢學(xué)家)的漢譯名上。筆者給這種現(xiàn)象取名為譯名的“中國風(fēng)”。

      早期的譯名“中國風(fēng)”現(xiàn)象歸結(jié)于翻譯中的歸化策略。所謂“歸化策略”,指的是“譯者以目的語語言文化為歸宿,向目的語讀者靠攏,選用符合目的語語言文化規(guī)范的譯文傳達(dá)源語文本的內(nèi)容,消解源語文化因素”,⑩即施萊爾馬赫(Schleiermacher)提出的“盡量不打擾讀者而將作者移近讀者”。 早年譯介過來的人名顛覆了外國人姓名的前后順序,并根據(jù)讀音給出相應(yīng)的中文名。較為著名的有英國作家Bernard Shaw(蕭伯納),美國大使Leighton Stuart(司徒雷登),美國漢學(xué)家John King Fairbank(費(fèi)正清)等。

      不少仰慕、研究中華文化的人都擁有一個優(yōu)美、得體的中文名字,這往往是音譯再加上對漢語人文意義的詮釋所得出的具有“中國風(fēng)”的譯名。在此列舉幾位德國漢學(xué)家的中文名,以饗讀者:

      衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm):德國著名漢學(xué)家、傳教士,《孟子》《禮記》《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等古籍的譯者。他19世紀(jì)末來到中國青島,改Wilhelm的音譯“威廉”為漢語姓氏“衛(wèi)”,“禮賢”二字一來與“Richard”的發(fā)音有類似之處,二來呼應(yīng)我國春秋時代齊桓公禮賢下士的典故,使人聯(lián)想到名主溫文爾雅、知書達(dá)禮的形象。

      顧彬(Wolfgang Kubin):德國漢學(xué)家、翻譯家、作家,是公認(rèn)的當(dāng)代最有影響力的漢學(xué)家之一,其與關(guān)愚謙合作翻譯的六卷《魯迅選集》選使他蜚聲海內(nèi)外。顧彬這一譯名與Kubin發(fā)音相似,“彬”意為“彬彬有禮”,這正是顧彬先生的身份和風(fēng)度的寫照。

      羅演(Jens R·sler):上海錦創(chuàng)歌德教學(xué)主管專員。姓氏R·sler的譯法遵循ro組合譯為“羅”的慣例,名Jens則音譯為“演”,讓人不禁聯(lián)想到羅貫中和他所著的《三國演義》。簡練兩字,透露出古老中國的文化氣息,符合羅演先生中德兩國文化交流使者的身份。

      以上列舉的這些中譯的德名,以音譯為主,輔以想象,借鑒中國的成語典故、經(jīng)典古籍、唐詩宋詞,既體現(xiàn)了譯名者的匠心獨(dú)運(yùn),又展現(xiàn)了中華文明獨(dú)特魅力,體現(xiàn)了目的論中所說的“交際價值對等關(guān)系”。

      人名的翻譯對于整個翻譯事業(yè)來說猶如一方紅印之于卷軸,乾坤雖小,講究不少。譯得好,畫龍點(diǎn)睛;譯得不好,功虧一簣。這就要求譯者不僅要具備廣博的語言、文化知識,而且需要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。譯者必須考慮譯名的目的和其他諸多方面的因素,使德語譯名達(dá)到目的論所說的“合適和對等”。

      注釋

      ①③Christiane Nord著.譯有所為——功能翻譯理論闡釋.張美芳,王克非,主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

      ② 關(guān)于新華社譯名室的內(nèi)容參見佚名:http://yingyu.100xuexi.com/ExtendItem/OTDetail.aspx id=ec1cc924—9ca6—4f13—9592—9707bb0a4b8a,15—2—2012.

      ④⑥石立堅.談?wù)勍庹Z人名漢譯問題.國外社會科學(xué),1983(7):80.

      ⑤Friedmar Apel. Literarische bersetzung, Stuttgart:Verlag J.B. Metzler,2003

      ⑦⑧張廷琛.談“名從主人”.中國翻譯,1981(2):40—42.

      ⑨ 石立堅.歐美人名的漢譯問題.中國翻譯,1987(1):25.

      ⑩ 羅選民.跨文化視野中的異化/歸化翻譯.中國翻譯,2007(4):33.

      猜你喜歡
      中國風(fēng)音譯目的論
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      英漢音譯規(guī)律探微*
      政和县| 澄江县| 即墨市| 元阳县| 新河县| 板桥市| 桦南县| 横峰县| 社旗县| 嘉禾县| 普定县| 定结县| 碌曲县| 尚义县| 东乡| 英超| 榆林市| 罗江县| 嘉禾县| 股票| 丹棱县| 尉犁县| 布拖县| 章丘市| 吴旗县| 盐边县| 渝北区| 九江县| 泊头市| 天全县| 开封市| 南和县| 白山市| 当雄县| 孟津县| 河北区| 上思县| 朝阳县| 浦北县| 贵德县| 临夏县|