• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    釋意理論下口譯的忠實(shí)

    2012-04-29 00:44:03陳麗君
    考試周刊 2012年42期
    關(guān)鍵詞:信息結(jié)構(gòu)信息點(diǎn)口譯

    陳麗君

    摘要: 忠實(shí)是衡量口譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)?;卺屢饫碚摚疚闹赋隹谧g忠實(shí)體現(xiàn)在譯文完整全面呈現(xiàn)原文信息內(nèi)容,語言表達(dá)準(zhǔn)確流暢且符合譯入語表達(dá)習(xí)慣上。結(jié)合實(shí)例,本文從譯文信息、譯文語言表達(dá)兩方面對(duì)口譯忠實(shí)進(jìn)行分析,為口譯忠實(shí)的評(píng)估提供一個(gè)研究角度。

    關(guān)鍵詞: 忠實(shí)釋意理論信息內(nèi)容語言表達(dá)

    1.引言

    隨著我國對(duì)外交流的迅猛發(fā)展,口譯活動(dòng)日益頻繁,人們對(duì)口譯質(zhì)量的要求也越來越高??谧g具備哪些條件才合格?學(xué)者們從不同角度提出了不盡相同的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),其中,“忠實(shí)”幾乎被所有的標(biāo)準(zhǔn)所公認(rèn)。釋意理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種交際行為,忠實(shí)于意義才是真正意義上的忠實(shí)?;卺屢饫碚摚疚慕Y(jié)合實(shí)例,從譯文信息完整全面、譯文語言表達(dá)準(zhǔn)確流暢兩方面對(duì)口譯忠實(shí)進(jìn)行分析討論,嘗試為口譯忠實(shí)評(píng)估提供一個(gè)研究角度。

    2.忠實(shí)與釋意理論

    忠實(shí),即忠于原文的內(nèi)容與精神,意思表達(dá)完整準(zhǔn)確,不隨意增、減,不胡編亂造。忠實(shí)是評(píng)估口譯是否合格的首要標(biāo)準(zhǔn)。1986年,Buhler就研究用戶對(duì)口譯質(zhì)量的期望值,指出了“原語意思的傳譯”的重要性在16個(gè)口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)中位列第一。[1]Mack和Cattaruzza(1995)對(duì)5個(gè)雙語會(huì)議進(jìn)行的調(diào)查結(jié)果表明,一個(gè)理想的譯者應(yīng)該完整準(zhǔn)確地把發(fā)言者的意思翻譯出來。[2]1998年,鮑剛提出了“全面”、“準(zhǔn)確”、“通暢”的口譯標(biāo)準(zhǔn)。[3]2003年,上海外國語大學(xué)的梅德明教授將“準(zhǔn)確”、“流利”列為口譯的兩大標(biāo)準(zhǔn)。[41

    釋意理論以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇教授為代表。該理論強(qiáng)調(diào)口譯是一種交際行為。在交際活動(dòng)中,語言是工具,交際雙方所關(guān)心的是對(duì)方所要表達(dá)的思想或雙方所交流的意義。因此,口譯的對(duì)象是原語所表達(dá)的信息內(nèi)容,而非語言本身。口譯過程分為三步:理解原文,脫離原語語言外殼,提取原文的信息內(nèi)容,用符合譯入語習(xí)慣的方法對(duì)提取信息進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。口譯的過程是釋意的過程,忠實(shí)的口譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于剖離語言外殼所獲得的源語中的意義實(shí)質(zhì),而不僅僅是源語的表達(dá)形式。

    釋意派干將昂巴羅·于塔多(Amparo Hurtado)在其《翻譯的忠實(shí)性》專論中將忠實(shí)確定為三個(gè)要素:作者的意愿、譯入語語言、讀者。所謂忠實(shí)于作者的意愿就是忠實(shí)于作者所要表達(dá)的信息、交際意圖。忠實(shí)于譯入語語言和讀者則指翻譯應(yīng)符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,任何與譯入語固有的表達(dá)手段相違背、不能為譯文讀者理解的都是不忠實(shí)的表現(xiàn),且三者緊密相連,勒代雷說:“忠實(shí)于作者的意愿、譯入語語言和譯文讀者這三者間的關(guān)系是不可分離的。如果只忠實(shí)于其一,而背叛其他,就不是忠實(shí)于意義?!盵5]

    總之,根據(jù)釋意理論,忠實(shí)是指對(duì)原文意義的忠實(shí)。評(píng)估口譯是否忠實(shí)需將譯文和原文的所傳達(dá)的信息內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比分析,判斷信息內(nèi)容是否一致或基本一致,譯文的表達(dá)是否符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,是否能被聽眾所理解。當(dāng)譯文和原文交際效果一致時(shí),口譯才算真正忠實(shí)。

    3.釋意理論下口譯忠實(shí)的分析

    根據(jù)以上內(nèi)容,口譯的忠實(shí)可以歸納為兩個(gè)方面:譯文信息完整全面、譯文語言表達(dá)準(zhǔn)確流暢。譯文信息完整全面要求譯文與原文信息對(duì)等??谧g活動(dòng)中,譯者若能準(zhǔn)確無誤地譯出原文的所有信息,忠實(shí)度就高,反之,忠實(shí)度就低。但由于口譯的現(xiàn)場性和即時(shí)性,譯員無法對(duì)所有的信息進(jìn)行深入思考、推敲和加工,遇到棘手的信息稍遲疑一陣,可能會(huì)錯(cuò)譯或漏譯某些信息,這都屬于正?,F(xiàn)象,但對(duì)口譯忠實(shí)有一定影響。Daniel Gile(1995)指出,源語信息可分為主要信息和次要信息。[6]主要信息是指和口譯主題相關(guān)度高的信息,是核心內(nèi)容、概念、想法等。次要信息指和主題相關(guān)度低的信息。主要信息非常重要,譯者必須譯出,否則影響意義的傳達(dá),是不忠實(shí)的表現(xiàn),相對(duì)而言,次要信息的重要性減弱,沒有譯出對(duì)譯文的忠實(shí)影響小??梢?,口譯忠實(shí)可以從譯者譯出的信息單位的數(shù)量進(jìn)行判斷,特別是重要信息單位的數(shù)量。

    譯文語言表達(dá)的準(zhǔn)確流暢要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,語言符合譯入語的語言習(xí)慣,能被聽眾所理解。語言是意義的載體,聽眾獲得的信息要與說話者所欲表達(dá)的信息一致,譯文的語言表達(dá)要符合譯入語詞語搭配、句型結(jié)構(gòu)及固定用法。劉和平(2005)指出:譯員“進(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過分遷就原文短語結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)都只是些符號(hào),這些符號(hào)指明了道路,但卻不是道路本身”。[7]在口頭陳述中,發(fā)言人有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)、非故意的模糊或習(xí)慣性的口頭語等,譯者翻譯時(shí)無需逐字逐詞翻譯,而應(yīng)抓住原信息單位的核心意義(作者的“欲言”、交際意圖),按照譯入語表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)達(dá)至聽眾,比如:采用過濾、近似表達(dá)、解釋、重組原文句子結(jié)構(gòu)等手段對(duì)原文冗余信息進(jìn)行省略,對(duì)次要信息進(jìn)行合并,對(duì)語意不明信息淡化弱化等。譯文交際效果越接近原文的交際效果,忠實(shí)度越高??梢?,口譯忠實(shí)可以從譯文表達(dá)符合譯入語語言習(xí)慣情況及譯者采用適當(dāng)翻譯手段重組原文以達(dá)到交際意義的情況進(jìn)行判斷。

    4.實(shí)例分析

    本文從譯文信息、譯文語言表達(dá)兩方面對(duì)口譯的忠實(shí)進(jìn)行實(shí)例分析。譯文信息分析部分,以信息為單位,通過對(duì)比原文與譯文的信息點(diǎn)(以語義單位)、信息意層(以一個(gè)完整的意義級(jí)層為單位)和信息結(jié)構(gòu)(以一個(gè)完整的意義結(jié)構(gòu)、關(guān)系結(jié)構(gòu)、事件結(jié)構(gòu)、觀點(diǎn)結(jié)構(gòu)為單位),[8]從譯文信息結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)率,漏譯信息點(diǎn)數(shù)量,以及改變或錯(cuò)譯信息點(diǎn)數(shù)量等方面分析口譯忠實(shí)。由于口譯漏譯一個(gè)次要信息和一個(gè)重要信息兩種情況忠實(shí)度差別大,還需計(jì)算漏譯的重要信息在所有重要信息中的比例,評(píng)估譯文中重要信息的實(shí)現(xiàn)情況。本文將譯文的忠實(shí)度分為三個(gè)等級(jí):高度忠實(shí)、中等忠實(shí)、基本忠實(shí)。在信息結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)率95%以上的前提下,本文視漏譯、改變或錯(cuò)譯重要信息數(shù)量和總信息數(shù)量分別為10%以下的譯文為高度忠實(shí),15%以下的為中等忠實(shí),25%以下的為基本忠實(shí)。

    譯文語言分析部分,本文主要分析譯文語言表達(dá)是否地道,詞語搭配、句型結(jié)構(gòu)及固定用法是否準(zhǔn)確,語篇是否連貫,傳達(dá)的意思與原文是否有出入。如果譯文語言表達(dá)符合或基本符合漢語語言習(xí)慣,原文意思傳達(dá)到位,譯文忠實(shí)度就高。

    由于篇幅的限制,本文選取了2000年廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會(huì)上朗訊公司代表Martin回答記者問題的一段現(xiàn)場傳譯作為實(shí)例。文章轉(zhuǎn)寫了Martin的發(fā)言和譯者的口譯,并將原文和譯文進(jìn)行對(duì)比,先進(jìn)行信息分析,再進(jìn)行譯文語言表達(dá)分析。

    Martin的答記者問屬于即興發(fā)言,信息表現(xiàn)為信息點(diǎn)多、信息意層重、信息結(jié)構(gòu)少。[9]本文著重從信息單位的信息點(diǎn)進(jìn)行分析。

    通過對(duì)比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的信息意層包括一個(gè)中心和五個(gè)分述點(diǎn),和原文一致,信息結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)率為100%,忠實(shí)度高。但在信息點(diǎn)方面,全文共18個(gè)信息點(diǎn),有3個(gè)漏譯的信息點(diǎn),如:信息點(diǎn)4、9、18,譯文實(shí)現(xiàn)的信息比例約為83.3%,信息漏譯率約為16.7%。盡管如此,后兩個(gè)信息點(diǎn)為次要信息,漏譯對(duì)意義的傳遞損害小,所以對(duì)忠實(shí)度影響不大。但是,信息點(diǎn)4為重要的信息,譯者的漏譯使原文分述點(diǎn)4、5“我們就……方面進(jìn)行了合作”的意思變成了“第一個(gè)是關(guān)于光谷一些建筑上的問題,建設(shè)上的問題”,譯文嚴(yán)重偏離原文的意思,忠實(shí)度受影響。原文一共有13個(gè)重要信息點(diǎn),漏譯重要信息數(shù)量約為8%。

    此外,譯文還出現(xiàn)信息改變或錯(cuò)譯的現(xiàn)象,如:原文中的信息點(diǎn)(5)內(nèi)容為“fundamental network and architectural work”,譯文譯為“建筑上的問題,建設(shè)上的問題”,漏譯了“fundamental network”這個(gè)信息,用了“建設(shè)上的問題”這個(gè)上意詞補(bǔ)充,信息有差異。信息點(diǎn)(15)、(16),原文“we awarded three scholarships to some wonderful students”被譯為“向三名學(xué)生頒發(fā)了我們的朗訊獎(jiǎng)學(xué)金”,信息也不對(duì)稱。當(dāng)原文表示只有三個(gè)學(xué)生獲得獎(jiǎng)學(xué)金時(shí),原文和譯文的意義才等同。另外,分述點(diǎn)2中的信息點(diǎn)6、7:“We worked with them,during their visit to the financial centers in New York,San Francisco and Dallas over the last year.”筆者認(rèn)為Martin所要表達(dá)的意思是:“過去一年,我們(朗訊公司)接待、并全程陪同廣東代表團(tuán)到美國紐約、三藩市等地的金融中心參觀。”原文“we work with them”意思比較模糊,翻譯時(shí),為達(dá)到交際效果,應(yīng)根據(jù)語境具體化。因?yàn)椤癲uring their visit”中的“their”指廣東代表團(tuán)的,因而原文的意思是:“在廣東代表團(tuán)參觀……的時(shí)候,我們提供接待、給予幫助或陪同?!笨梢?,譯文這幾個(gè)信息點(diǎn)上并不忠實(shí)于原文。信息的改變數(shù)量約為22.2%。鑒于本段譯文信息結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)率為100%,漏譯重要信息數(shù)量約為8%,錯(cuò)譯信息數(shù)量和信息改變數(shù)量都在25%以下,從信息角度而言,本文屬中等忠實(shí)。

    從語言表達(dá)的角度來看,譯文基本符合漢語語言習(xí)慣,能傳達(dá)原文的意義,但部分語言表達(dá)不地道,導(dǎo)致意思的傳達(dá)不夠準(zhǔn)確。主要包括以下幾點(diǎn)。(1)“一年來,我們與廣東省開展了一系列的工作。就……工作主要是幾個(gè)方面,第一個(gè)是……”很明顯,句子中的“就……”沒有意義,是受口語影響的產(chǎn)物。從語篇連貫的角度來看,在“就……工作主要是幾個(gè)方面”中,“工作”出現(xiàn)了不必要的重復(fù),因?yàn)榍耙痪淠┮烟岬?,可以省略。且譯文后面部分出現(xiàn)了列舉“第一,第二”,按照中國人表達(dá)列舉的習(xí)慣和連貫的思維,句子應(yīng)譯為“……主要有以下幾個(gè)方面……”(2)“第一個(gè)是關(guān)于光谷一些建筑上的問題,建設(shè)上的問題。第二個(gè)是關(guān)于我們組織了也協(xié)助了……”這兩句話中錯(cuò)誤使用了“關(guān)于”這個(gè)詞。在漢語中,“關(guān)于”、“關(guān)于……問題”起提及某個(gè)話題的作用,原文是羅列朗訊公司為“共建光谷”所做的事情,沒有提及“問題”的意思。按照原文的信息,譯文中的“關(guān)于”應(yīng)該去除,句子應(yīng)重新整合。(3)譯文的列舉采用了“第一個(gè)……”、“第二個(gè)……”、“同時(shí)”進(jìn)行連接,這三個(gè)詞語不屬同一類別,在語篇上并不搭配;此外,列舉的第四、第五點(diǎn)沒有連接詞連接,語篇連貫性減少,損害原文意義的傳達(dá)。根據(jù)以上分析,我們可以看出譯者較少采用省略、合并、弱化等手段重組原文信息,譯文語言表達(dá)在準(zhǔn)確性、連貫性方面還存在較大的改善空間。從釋意理論的角度來說,譯文還不夠忠實(shí)。

    5.結(jié)語

    忠實(shí)是口譯質(zhì)量評(píng)估的重要標(biāo)準(zhǔn)。釋意理論下口譯忠實(shí)指譯文忠實(shí)于原文中的意義實(shí)質(zhì)、原文的交際意義,而非語言本身。因而,口譯忠實(shí)可從譯文信息完整全面、譯文語言表達(dá)準(zhǔn)確流暢兩方面進(jìn)行研究。結(jié)合實(shí)例,本文通過原文與譯文的對(duì)比,從譯文信息結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)率,漏譯信息點(diǎn)數(shù)量、改變或錯(cuò)譯信息點(diǎn)數(shù)量等方面分析口譯的忠實(shí);從譯文的詞語搭配、句型結(jié)構(gòu)、語篇連貫等方面判斷譯文語言是否符合譯入語規(guī)范,能否準(zhǔn)確傳達(dá)與原文一致的意義,從而分析口譯的忠實(shí)程度,嘗試為探討口譯的忠實(shí)提供一個(gè)研究角度。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Buhler,H..Linguistic(semantic)and Extra—linguistic(pragmatic)Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters[J].Multilingua,1986,(5):231—235.

    [2]Mack,Gabriele,Cattaruzza,Lorella.User Serveys in SL & Topics in Interpreting Research[C].Turku:Centre for Translation and Interpreting,University of Turku,1995:37—49.

    [3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:249—263.

    [4]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:9.

    [5]勒代雷.釋意派口筆譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:69—70.

    [6]Gile,Daniel.Basic Concepts and models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjanmins Publishing Company,1995.

    [7]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J].中國翻譯,2005:4.

    [8][9]蔡小紅.論口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位[J].中國翻譯,2004:3.

    猜你喜歡
    信息結(jié)構(gòu)信息點(diǎn)口譯
    一種基于模板的配電終端信息點(diǎn)表自動(dòng)生成方案
    運(yùn)用“三講”模型來講題
    教師·上(2019年11期)2019-02-24 07:12:59
    中外口譯研究對(duì)比分析
    醫(yī)療建筑智能化施工中常見問題的協(xié)調(diào)解決
    對(duì)外漢語教材編寫中信息結(jié)構(gòu)知識(shí)的應(yīng)用
    EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    基于調(diào)節(jié)聚焦理論的生物農(nóng)藥推廣有效性研究
    事件結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)與句法表征*——領(lǐng)主屬賓句的認(rèn)知語法分析
    論心理認(rèn)知與口譯記憶
    信息結(jié)構(gòu)與句法異位
    万荣县| 泸州市| 通辽市| 澜沧| 迭部县| 新沂市| 页游| 讷河市| 宜都市| 静安区| 莒南县| 永修县| 抚松县| 漳浦县| 乌兰察布市| 永登县| 普兰店市| 大连市| 博湖县| 庆城县| 盐边县| 兰坪| 平度市| 邯郸县| 巴青县| 嘉祥县| 东莞市| 清水河县| 商南县| 岑巩县| 景德镇市| 天峻县| 遂昌县| 德令哈市| 沙田区| 宜春市| 海晏县| 安化县| 绥江县| 临猗县| 晋城|