The bed we loved in was a spinning world
of forests, castles, torchlight, clifftops, seas
where we would dive for pearls. My lovers words
were shooting stars which fell to earth as kisses
on these lips; my body now a softer rhyme
to his, now echo, assonance;1 his touch
a verb dancing in the centre of a noun.
Some nights, I dreamed hed written me, the bed
a page2 beneath his writers hands. Romance
and drama played by touch, by scent, by taste.
In the other bed, the best, our guests dozed3 on,
dribbling their prose.4 My living laughing love —
I hold him in the casket5 of my widows head
as he held me upon that next best bed.
我們相愛的那張床是一個(gè)旋轉(zhuǎn)的世界,
里邊有森林、城堡、火把、山峰、海洋,
我們?cè)诤5讓ひ捳渲?。我的愛人?。?/p>
言辭如流星,如熱吻,降落到大地上,
覆蓋了我的雙唇。我的身體對(duì)于他,
是更柔軟的押韻,是回響,是諧音。
他的觸摸是動(dòng)詞,在名詞中央舞蹈。
有些夜晚,我夢(mèng)見他正在把我書寫,
那床是一頁(yè)紙,伏在他創(chuàng)作的手下。
傳奇與戲劇在觸摸、氣味、味道中上演。
在另一張床上,最好的那張,客人打盹,
如書寫白話。我的鮮活、開懷的愛人 –
我現(xiàn)在把他珍藏在我頭腦的匣子里,
正如他在那張第二好的床上把我擁抱。
1. assonance: 諧音,準(zhǔn)押韻。指元音相同,輔音不同,如cake和bate。
2. the bed / a page: 這是一個(gè)補(bǔ)充說明,句法相當(dāng)于the bed being a page beneath his writers hands。
3. doze: 瞌睡,打盹。
4. dribble: 流淌(特別指流口水)。prose: 白話,指除詩(shī)歌以外的所有非押韻文體。
5. casket: 匣子。在此既指大腦,也暗指莎士比亞的骨灰盒。
評(píng)介
許多歷史名人背后都有一位沉默的女人,人們往往知道她們是某人的妻子,但人們對(duì)她們本人知之甚少。英國(guó)著名詩(shī)人、第一位女性桂冠詩(shī)人卡羅爾·安妮·達(dá)菲(Carol Ann Duffy, 1955— )的詩(shī)集《世界的妻子》(The Worlds Wife, 1999)就為讀者想象了這些沉默的女人的內(nèi)心世界,讓她們講述自己的故事,表達(dá)自己的思想感情。這些“世界的妻子”既有古代的,也有現(xiàn)代的;既有溫順的,也有桀驁不馴的;既有受害者,也有施暴者。她們依附于以下名人:伊索、皮克馬良、赫爾米斯(梅杜薩)、力士參孫(大麗拉)、洗禮者約翰、拉撒路、莎士比亞、浮士德、貓王、金剛等等,甚至還有雨果《巴黎圣母院》中的卡西莫多、狄更斯《遠(yuǎn)大前程》里那位在新婚之夜被拋棄的新娘赫維顯姆。這些都是西方的文化名人,圍繞著這些人物有許多傳奇,達(dá)菲的詩(shī)歌就是對(duì)這些傳奇進(jìn)行審視、顛覆和重構(gòu)。
《安妮·哈瑟維》一詩(shī)談的是英國(guó)著名戲劇家、詩(shī)人莎士比亞的妻子。雖然人人皆知莎士比亞,但是未必知道她的妻子安妮·哈瑟維(Anne Hathaway, 1556—1623),至多也只是道聽途說、略知一二。但是,圍繞著這些殘缺不全的知識(shí)卻滋生了許多聯(lián)想和猜測(cè),或者說產(chǎn)生了許多流言蜚語(yǔ)。比如,安妮比莎士比亞大9歲,婚后6個(gè)月生下第一個(gè)孩子,可能屬于未婚先孕,而莎士比亞也有可能是在不得已的情況下被迫娶了這位“大嬸”。因此有人認(rèn)為安妮很有心計(jì),其姓名被解讀為:安妮有手腕(Anne hath a way)。另外,我們都知道莎士比亞婚后兩年便外出發(fā)展,8年不知去向,28歲開始在倫敦的劇院闖蕩,做過看馬倌、演員、編劇。 他最后通過購(gòu)買劇院股份而發(fā)家致富,在退休時(shí)才衣錦還鄉(xiāng),在家鄉(xiāng)購(gòu)置了豪宅,過著紳士生活。
根據(jù)常理,人們認(rèn)為長(zhǎng)期分居造成了莎士比亞夫妻的疏離,有人甚至猜測(cè),在莎士比亞背井離鄉(xiāng)期間,妻子安妮與其他男人有染。因此,莎士比亞在遺書中沒有將家里最好的床留給她,僅僅給她那張“第二好的床”(”Item I give unto my wife my second best bed”—from Shakespeares will)。有人認(rèn)為這是對(duì)她的懲罰,或者對(duì)她的侮辱。還有人著書《第二好的床》來(lái)敘述這段故事,顯然“第二好的床”已經(jīng)成為一個(gè)神話。詩(shī)人達(dá)菲在《安妮·哈瑟維》一詩(shī)中讓莎士比亞這位沉默的妻子開口講話,用她的敘事來(lái)澄清以上的流言,用親身經(jīng)歷以正視聽。
在詩(shī)中,安妮已經(jīng)料理完莎士比亞的后事,正在回憶她與莎翁的激情生活。他們?cè)谀菑垺暗诙玫拇病鄙希`行了他在那些偉大愛情作品中所描寫的偉大愛情。莎翁對(duì)她的愛情生活,與他的那些偉大作品一樣,充滿了想象力,他的一舉一動(dòng)都像在寫詩(shī)。而那張“最好的床”按照伊麗莎白時(shí)期的習(xí)俗往往是留給客人使用的,如果有客人在這張床上踐行過愛情,那么他們僅僅寫出了白話,毫無(wú)味道。莎翁與她在“第二好的床”上寫出了世界上最優(yōu)美的“傳奇和戲劇”,他的“動(dòng)詞”在她的“名詞”中央舞蹈?!拔业纳眢w對(duì)于他,/ 是更柔軟的押韻,是回響,是諧音”。安妮運(yùn)用莎翁擅長(zhǎng)的十四行詩(shī)形式(通常描寫愛情),以一語(yǔ)雙關(guān)、充滿暗示的語(yǔ)言,證明了莎翁對(duì)她轟轟烈烈的愛情,從而顛覆了關(guān)于她不貞而受到懲罰的傳言。而莎翁贈(zèng)送“第二好的床”也變成了一個(gè)愛情的舉動(dòng),因?yàn)樗娮C了他們的愛。
歷史是書寫的結(jié)果:視角的不同、選擇的不同、組合的不同都會(huì)導(dǎo)致不同的歷史敘事。女性主義正是利用歷史的這一特點(diǎn),通過運(yùn)用想象力,達(dá)到重構(gòu)歷史、凸現(xiàn)女性視角的目的。本詩(shī)的重要性不在于它是否反映了真實(shí)的歷史,而在于它發(fā)出了女性的聲音,反映了女性看待歷史的差異性,表達(dá)了一個(gè)女性主義的觀點(diǎn)。