• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論《失樂園》隱性重復(fù)之漢譯

      2012-04-29 00:44:03李聶海
      考試周刊 2012年71期
      關(guān)鍵詞:失樂園詞素音韻

      李聶海

      摘要: 本文選取彌爾頓《失樂園》中隱性重復(fù)的句子,將重復(fù)詞素按前后綴、詞中詞、否定詞、詞性改變詞分類羅列,同時呈現(xiàn)三個譯本及作者的新譯,點評各版本翻譯之得失,發(fā)現(xiàn)三譯本對隱性重復(fù)的諸多疏漏和不足,而新譯結(jié)論是翻譯隱性重復(fù),當(dāng)以一致重復(fù)和部分重復(fù)為上。

      關(guān)鍵詞: 《失樂園》譯本隱性重復(fù)漢譯

      The Cassell Dictionary of Literary and Language Terms對“repetition”的定義是:“the use of the same word,phrase,speech sound etc,in a poem,speech,etc.”(1992,248),即“重復(fù)”是“同一個詞、短語、語音等在詩歌、話語等的使用”。就廣義而言,重復(fù)作為一種修辭,不應(yīng)限于詞語,而應(yīng)包括音素或詞素,然而英語語音相同而拼寫不同的詞比比皆是,為縮小研究范圍以探討翻譯問題,本文擬將“repetition”定義為“the use of the same morpheme or word or phrase in a text”,即“重復(fù)”是“同一詞素或詞或短語在文本中的使用”。

      彌爾頓《失樂園》文體的一個尤為顯著的特征是重復(fù)。其表現(xiàn)形式多種多樣,從詞素(前后綴和詞根)到單詞到詞組到句子。其修辭效果也是多方面的:語音方面有押韻的效果(頭韻、中韻、尾韻),這是該詩音韻通篇諧美的重要原因;語義方面,有強調(diào)功能,也可有其他修辭效果。就形式而言,重復(fù)分為詞素重復(fù)與詞語重復(fù)兩大類,前者為隱性重復(fù),后者為顯性重復(fù)。詞語的重復(fù)分類簡單,分為單詞重復(fù)和多詞重復(fù)(包括句子重復(fù)),易為譯者發(fā)現(xiàn);而詞素的重復(fù)較復(fù)雜,分為詞綴重復(fù)和詞根重復(fù)兩大類,而詞根重復(fù)的形式多種多樣,且其中一些形式(如詞中詞)相當(dāng)隱蔽,譯者如果不對原文仔細研讀,就很容易疏漏。因此,如何將原文的隱性重復(fù)譯出,既關(guān)乎形式的傳遞,又關(guān)乎修辭效果。而對重復(fù)的翻譯不外四種處理方式,一是一致重復(fù)(用詞與被重復(fù)對象完全一致),二是部分重復(fù)(用詞與被重復(fù)對象部分一致),三是他詞替代,四是不重復(fù)。目前漢譯《失樂園》最有影響的三個版本分別是傅東華(僅譯六卷)、朱維之、金發(fā)燊的譯本。本文將彌爾頓《失樂園》中詞素的重復(fù)按詞綴和詞根分類,以斜體并粗體標出,并呈現(xiàn)三大版本的譯文,同時推出新譯,探討翻譯藝術(shù)問題。

      一、詞綴的重復(fù)

      1.前綴

      (1)There to converse with everlasting groans,

      Unrespited,unpitied,unreprieved,ages of hopeless end?(2.184-186)

      傅譯:大家相對但呻吟,無時暫停,無人憐憫,不得寬刑,

      長此無窮盡,那時便待怎生?(P.60)

      朱譯:同不斷的呻吟為伴,年年歲歲,/沒有希望,沒有容赦,沒有寬免,/長久處在無窮的失望里又怎么樣?(P.51)

      金譯:在那兒沉淪滯留不斷呻吟,不得喘息,不受憐恤,

      不松刑,年年歲歲沒盡頭,怎么樣?(P.61)

      新譯:相對無言但聞無盡之呻吟,無片時喘息、無片時憐憫、無片時舒緩,此痛綿綿,永無盡頭,更何以堪?

      原文三個以“un”為前綴的過去分詞近義詞押頭韻,讀起來有愈來愈快的緊迫感。傅譯兩個“無”一個“不”,是部分重復(fù),不如朱譯三個“沒有”或金譯三個“不”的一致重復(fù)來得有氣勢;但朱譯“沒有希望”有誤,而金譯前三個“不”為四字而后一個為三字,不工整。新譯三個“無片時”的一致重復(fù),更好地再現(xiàn)了原文的律動。

      (2)How art thou lost,how on a sudden lost,

      Defaced,deflowered,and now to death devote!(9.900-901)

      朱譯:你是怎么墜落的,怎么一下子就墜落、

      玷污、凋零,而委身于死亡!(P.341)

      金譯:你怎么墮落呀!怎么突然墮落呀!

      毀玉顏,落花容,這下子注定死亡!(P.417)

      新譯:你何以失身,何以驟然失身,

      損面無光,落花無顏,而今赴死而無命!

      朱金兩家均未譯出以“de”為前綴的三個分詞押頭韻的特色,隨著形式的消亡,原詩的風(fēng)貌和韻味亦喪失殆盡。新譯則通過添加字詞,既有三“無”再現(xiàn)原文的音韻的重復(fù),又較好地保留了原意,力度似可與原文媲美。

      (3)…foul distrust,and breach

      Disloyal on the part of man,revolt,

      And disobedience;on the part of Heaven

      Now alienated,distance and distaste,

      Anger and just rebuke,and judgement given,(9.6-10)

      朱譯:在人方面是可恥的背信棄義、不忠、叛逆和不順從;

      在天方面則變疏遠、冷淡、厭惡、憤怒

      和正直的譴責(zé),并加以判決,(P.305)

      金譯:在人吶,出現(xiàn)險惡的猜忌,欺詐的嫌隙,不但變節(jié),

      而且違禁;在天吶,如今已對人疏遠,不親近,不喜歡,

      生氣,凜然譴責(zé),還居然判罪,(P.376)

      新譯:人竟違命,不信不忠,叛逆不從,

      神則遠離,不悅不親,震怒義斥,遂予其審判,

      原文含五個“dis”押頭韻,有羅列罪狀或惡果的譴責(zé)氣勢,故宜用一致重復(fù)將其譯出以助其語勢。朱與金只譯出兩個“不”字,原作的音韻和氣勢基本不存。新譯仿照原文,譯出五個“不”字,似原文一氣呵成,而發(fā)揮漢語優(yōu)勢更為精簡。

      2.后綴

      (1)O Father,O Supreme of Heavenly Thrones,

      First,Highest,Holiest,Best,(6.723-724)

      傅譯:啊,我父,啊,上天座位之至尊,

      至初,至高,至善,至圣,(P.292)

      朱譯:父啊,天上至高無上的尊王,

      您是最初、最高、至圣、至善的,(P.239)

      金譯:啊,我父呀,天國寶座的至尊,

      為首、最高、至圣、極善,(P.291)

      新譯:啊,父親,上界寶座唯你獨尊,

      至初、至圣、至高、至善,

      傅明顯強于朱金兩家,新譯與之茍同,采用一致重復(fù)以擬其尾韻,只是對原文詞序有所調(diào)換以求更好的聲調(diào)效果。

      (2)...that what she wills to do or say

      Seems wisest,virtuousest,discreetest,best;(8.549-550)

      朱譯:她的所言所行都是最聰明、

      最正當(dāng)、最好、最深思熟慮的。(P.299)

      金譯:凡她想做的或說的都似乎最聰明、最能干、

      最審慎、最優(yōu)越:(P.367)

      新譯:但其意之所至,一言一行,

      皆似明智審慎無比,美善貞德無雙:

      金譯比朱譯工整,但四個以“est”結(jié)尾的形容詞如果直譯為四個

      以“最”開頭的短語,外形雖更近似原文,那么效果反倒不如新譯以

      “無比”“無雙”結(jié)尾的六字詞對仗工整,可見漢語有時更

      適合部分重復(fù)。

      (3)And higher than that wall a circling row

      Of goodliest trees loaden with fairest fruit,

      Blossoms and fruits at once of golden hue,(4.146-148)

      傅譯:又高過這圍墻頂,則見有一圜美樹,

      滿載著美果紛綸,華實輝煌俱似金,(P.161)

      朱譯:比圍墻更高的是一圈最美的樹林,

      滿載最鮮艷的果子,花、果都呈金色,(P.131)

      金譯:比墻更高卓犖長著圈優(yōu)美

      異常的樹木,碩果累累最香甜,(P.160)

      新譯:……復(fù)于高墻之上,/一圍嘉樹美果盈枝,花果并呈金黃;

      原文雖有兩個以“est”結(jié)尾的后綴,卻不宜譯成最高級而重復(fù),

      一則原文沒有定冠詞,不表示最高級,二則即使可譯為最高級,

      漢語效果也不佳,朱譯即是例證,其次是金譯。新譯茍同于傅

      譯,不將此后綴譯出,更符合漢語審美習(xí)慣。

      二、詞根的重復(fù)

      1.詞中詞

      (1)Turning our tortures into horrid arms

      Against the torturer;(2.63-64)

      傅譯:把我們殘酷的刑具化作了驚人的器件,

      還向那施刑的回獻;(P.55)

      朱譯:拿我們殘酷的刑具,轉(zhuǎn)化為可怕的兇器來回敬;(P.46)

      金譯:化刑具為可怕的武器,對付那肆虐者;(P.55)

      新譯:把我們的折磨化作利器對付我們的折磨者;

      “Torture”和“torturer”的詞素重復(fù),是原文的妙筆,表達了“以牙還牙”之意,譯文應(yīng)予盡力體現(xiàn),此時直譯最宜表達。朱與金對此未有表達,有失意趣。傅譯雖有“刑”字,但不若新譯“折磨”之重復(fù)對原文之仿真。

      (2)We now return/To claim our just inheritance of old,

      Surer to prosper than prosperity/Could have assured us;(2.37-40)

      傅譯:圖光復(fù)向來產(chǎn)業(yè)仍歸己,

      只如何方得萬全,俾此去前途順利;(P.54)

      朱譯:現(xiàn)在我們要恢復(fù)舊時的產(chǎn)業(yè),不要求大家保證能夠成功,

      更重要的是要確信必定成功;(P.45)

      金譯:我們?nèi)缃窕厝ヒ笪覀兺粽?dāng)?shù)睦^承權(quán),

      比昌盛向我們保證的更有信心,準飛黃騰達;(P.54)

      新譯:我們即返天庭索回世襲應(yīng)得之產(chǎn)業(yè),

      此行必保諸位富貴榮華,

      猶勝榮華富貴可予諸位之保障;

      此乃彌氏生花妙筆,有似漢語回文詩之妙。傅明顯漏譯,朱譯“不要求大家保證能夠成功”則有誤,金未譯出原文詞素之重復(fù),亦無對仗可言。新譯以部分重復(fù)得原文之形式與意趣。

      (3)…that seemed/Firm land imbosomed without firmament,(3.74-75)

      傅譯:因它似實地堅凝,沒片蒼穹繞亙,(P.110)

      朱譯:看來像是堅硬的土地,/包圍著它的不是蒼穹,(P.94)

      金譯:那看來堅實而無蒼穹環(huán)繞的陸地,(P.111)

      新譯:恰似上無虛天環(huán)抱之實地,

      三家都未譯出“firmament”與“firm”詞素之重復(fù),而用一“虛”一“實”,雖為他詞替代,然巧妙地反映了原文的形式美。

      (4)Yet so pleased,/Canst raise thy creature to what highth thou wilt

      Of union or communion,deified;(8.429-431)

      朱譯:高興時還可以提拔所造物為神,

      和他融和交往,達到友誼的高峰。(P.294)

      金譯:但是高興這樣做,您就可以隨意將您的生物

      提高到神化而融合一致的高度,(P.362)

      新譯:然稱意之際,可擢拔你之生靈至任一高位,

      隨心相交相合,致其神圣;

      朱未譯出詞素“union”的重復(fù),金則漏譯,新譯“相”字一致重復(fù),則模擬原文詞素重復(fù)之形。

      (5)…but pervert best things

      To worst abuse,or to their meanest use.(4.203-204)

      傅譯:卻把至善的謬為至惡,或?qū)⑺米鞅氨刹豢暗男袕健?P.164)

      朱譯:卻把最好的事曲解為最壞的,

      或者派作最卑鄙齷齪的用場。(P.134)

      金譯:卻本末倒置把最美好的肆意踐踏,

      用到了最無謂的地步。(P.162)

      新譯:但將至善之物敗壞濫用或為一己之私大材小用。

      很明顯,三家均未譯出“abuse”和“use”中詞素的重復(fù),新譯則再現(xiàn)了原文的外形和音韻。

      2.否定詞

      (1)And breathd immortal love/To mortal men,(3.267-268)

      傅譯:將一團不死的慈愛,照向人間可死人;(P.118)

      朱譯:對必死的世人表示不朽的慈愛,(P.102)

      金譯:對凡人流露出非凡的愛心,(P.120)

      新譯:向凡世之人流露永世非凡之愛,

      傅譯用詞似覺不雅,朱則未譯出,金譯則可;新譯兼顧多義而加詞,更增力度及工整。

      (2)...How build,unbuild,contrive,

      To save appearances,how gird the sphere

      With centric and eccentric scribbled oer,

      Cycle and epicycle,orb in orb.(8.81-84)

      朱譯:怎樣建筑、怎樣拆毀、發(fā)明一套學(xué)說,

      說什么用同心圓和異心圓,/天圈和周轉(zhuǎn)圈,圈中的圈,來圈住這個大球等說法,(P.280-281)

      金譯:如何構(gòu)筑,又取消,再發(fā)明,以解釋天象,

      如何籠住這天體,同心圓離心圓,交錯縱橫,

      中心圓周轉(zhuǎn)圓,圈內(nèi)依然有圈。(P.346)

      新譯:如何建構(gòu)解構(gòu),想方設(shè)法自圓其說,

      如何圈出行星軌道,同心偏心,

      滿紙涂鴉,均輪本輪,輪中有輪。

      首先,“build”和“unbuild”,朱金兩家未譯出,甚至連反義詞都稱不上,新譯“建構(gòu)”“解構(gòu)”則將重復(fù)的詞素“build”譯出而具形式和音韻美。

      (3)where the Fiend/Saw undelighted all delight,all kind

      Of living creatures new to sight and strange.(4.285-287)

      傅譯:彼時那魔鬼,方以無歡心境,遍覽其間一切歡愉景,

      見各樣有生之屬,盡都是未見的奇珍。(P.167)

      朱譯:那時魔王懷著不愉快的心情,

      觀看那些真正愉快、新奇的生物。(P.139)

      金譯:這惡魔正掃興地瞧著園里一切令人高興、

      新奇的活的動物,(P.166)

      新譯:那惡魔于此看遍萬象歡欣不歡心,

      萬類生靈乍見俱新奇。

      傅譯與朱譯雖然都譯出了詞素的重復(fù),但用詞不精簡,且將距離相近的“undelighted”與“delight”拉遠,因而感受不到原文的音韻美。金譯累贅而詞素重復(fù)隱晦。新譯的部分重復(fù),簡練而酷似原文的音韻,巧妙地利用了“欣”“心”同音。

      (4)Not to know me argues yourself unknown(4.830)

      傅譯:今既不相認,便是你們自己無名之證,(P.191)

      朱譯:現(xiàn)在不認得我,/表示你們沒有自知之明,(P.163)

      金譯:連我都不識,說明你自己是無名小卒,(P.193)

      新譯:不知我名反證你自身無名,

      此乃彌氏著名妙語之一(現(xiàn)今英美T-shirt有將此印在前胸)。因三家均未將詞素“know”譯出(朱譯且有誤),故原文之機智妙趣蕩然無存。新譯雖未完全地將“知”字重譯,然將“名”字重復(fù),從而達到了原文重復(fù)的效果。

      3.詞性改變詞

      (1)...Where there is then no good

      For which to strive,no strife can grow up there

      From faction;(2.30-32)

      傅譯:原來這其間,無善處值得相鬩,

      無相鬩足致分離;(P.54)

      朱譯:正因為沒有可爭的利益,

      不會引起黨派的紛爭;(P.45)

      金譯:因而這里無可爭權(quán)奪利,

      也就不會因傾軋而引起紛爭。(P.54)

      新譯:凡無利可爭之地,黨爭亦無由以興。

      原文以名詞重復(fù)動詞,其句式似為ABBA,類似警句。傅譯

      與新譯仿此句式,各有千秋;朱與金則未仿原句式,且較累贅。

      (2)How soon/Would highth recall high thoughts,(4.94-95)

      傅譯:又不將因再居高位,便把野心重喚起,(P.159)

      朱譯:也很快就會/因居高位而喚起向上爬的思想。(P.129)

      金譯:地位高多快會召回高傲的思想,(P.157)

      新譯:處彼高位轉(zhuǎn)瞬復(fù)萌高升之念,

      傅朱二家未將“高”字重復(fù)譯出,故原文的機趣及音韻皆失;金譯雖有“高”字重復(fù),勝彼二家,但文字不夠高雅;新譯“高位”“高升”均為雙字,部分重復(fù)效果更好。

      (3)to have found themselves not lost/In loss itself;(1.525-526)

      傅譯:因覺自己也未沉淪到止境;(P.27)

      朱譯:就覺得他們自己并沒有完蛋,(P.29)

      金譯:發(fā)現(xiàn)自己失敗中還不至于無可救藥,(P.26)

      新譯:見自身于失敗中并未有失。

      原文“l(fā)ose”的過去分詞與名詞的重復(fù),猶言身敗而心不敗,卷土重來未可知。此中機趣三家均未譯出:傅與朱全然未譯;

      金以他詞替代,略顯其意而無機趣。新譯以部分重復(fù)譯出,得其意趣。

      (4)Highly they raged/Against the Highest,(1.666-667)

      傅譯:一個個怒目向天頂,(P.34)

      朱譯:個個怒氣沖天,/瞠視著那至高者,(P.35)

      金譯:他們向至尊高聲怒吼,(P.34)

      新譯:面對天上至高者,他們怒火沖天高萬丈,

      三家明顯未將詞素“high”之重復(fù)譯出,原文機趣音韻盡失。新譯不僅將“高”字重復(fù),而且添加了兩個“天”,將二者更緊密地聯(lián)系起來,機趣盡現(xiàn),精簡則難以兼顧。

      三、結(jié)語

      隱性重復(fù)按隱蔽程度來排列,第一是詞中詞,第二是詞性改變詞,第三是否定詞和前后綴,而考查三家譯本對隱性重復(fù)的翻譯,其疏漏程度果如此排列。隨著形式傳遞的失敗或失真,原詩的音韻及修辭意義皆蕩然無存。以上眾多譯例表明,對《失樂園》隱性重復(fù)翻譯的四種處理方式中,首選一致重復(fù)和部分重復(fù),因為這樣原文的重復(fù)形式得以最真實地傳遞,例如前后綴和詞中詞多用一致重復(fù),而否定詞和詞性改變則多用部分重復(fù);個別時候才以他詞替代,唯一可能不譯的情況是后綴的最高級,其他不譯皆不可取。無論如何,譯者都既要注重傳達原文的形式和音韻,又要考慮漢語效果,符合漢語的傳統(tǒng)審美要求。

      縱觀三家譯本對《失樂園》隱性重復(fù)的翻譯,中文水平首推傅東華,然其翻譯策略是押尾韻(與彌氏《失樂園》前言的詩體聲明正好相悖),故其翻譯或未注意隱性重復(fù)或為了押韻而有意漏譯或以他詞替代。朱維之與金發(fā)燊的譯本各有千秋,可為互補,然其譯本疏漏甚多,且文字不精簡乃至質(zhì)量低劣,離信達雅的標準甚遠,則有目共睹。我們期待并呼喚再現(xiàn)《失樂園》大美的漢譯本早日問世。

      參考文獻:

      [1]John Milton,Paradise Lost,edited by Roy Flannagan.New York:Macmillan,1993.

      [2]彌爾頓.傅東華,譯.失樂園.北京:人民文學(xué)出版社,1958.

      [3]彌爾頓.朱維之,譯.失樂園.天津:天津人民出版社,1996.

      [4]彌爾頓.金發(fā)燊,譯.失樂園.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.

      [5]The Cassell Dictionary of Literary and Language Terms Christina Ruse,Marilyn Hopton. Publisher,Cassell,1992.

      猜你喜歡
      失樂園詞素音韻
      失樂園——當(dāng)代城市文明的凝視與寓意
      詞素配價理論與應(yīng)用
      亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
      淺析撒旦在彌爾頓《失樂園》中的形象
      資治文摘(2017年4期)2017-08-07 18:41:34
      從詞素來源看現(xiàn)代漢語詞素同一性問題
      辭書研究(2017年3期)2017-05-22 14:04:16
      從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
      偶然中的必然——夏娃偷食禁果原因的哲學(xué)性分析
      誦讀古詩詞 體驗音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開展誦讀古詩詞活動
      “失樂園”劉麗杰 嚴程影像展
      詞素溶合與溶合詞素
      《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
      安新县| 二连浩特市| 宿州市| 日照市| 衡阳市| 卓资县| 德保县| 长子县| 北海市| 额济纳旗| 莱西市| 甘泉县| 邻水| 嘉义市| 仪陇县| 门头沟区| 天长市| 汕尾市| 白银市| 游戏| 铁岭县| 永丰县| 平顶山市| 八宿县| 东兴市| 依安县| 阜南县| 疏勒县| 区。| 镇坪县| 疏勒县| 关岭| 玛曲县| 东丰县| 平谷区| 曲麻莱县| 万源市| 全南县| 新化县| 长兴县| 秦皇岛市|