屈廈沙
摘要:法律英語(yǔ)作為一種深受法律學(xué)科影響的專業(yè)英語(yǔ),有其自身獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),而掌握英語(yǔ)法律文書的詞匯特征,對(duì)準(zhǔn)確理解和翻譯法律文書大有意義。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);詞匯特征
中圖分類號(hào):H314.2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1674-9324(2012)09-0212-02
法律文書(Legal Instruments),包括法令(Decree)、協(xié)議(Agreement)、合同(Contract)、契約(Treaty)、判決(Judgement)、裁定(Ruling)等,其首要特點(diǎn)是文體莊嚴(yán)、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),在遣詞造句、行文格式等各個(gè)方面都有著嚴(yán)格的要求。英語(yǔ)的法律文書更是如此。本文主要通過理論和實(shí)例來闡述英語(yǔ)法律文書的三大詞匯特征。
1.法律文書的詞匯特征。法律文書用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。在措辭上一般不帶感情色彩,以示正式莊重
1.1使用模糊用語(yǔ)。法律英語(yǔ)詞匯的一個(gè)顯著特點(diǎn)是準(zhǔn)確性和模糊性相結(jié)合。為了避免法律漏洞、增加法律的可預(yù)測(cè)性以及適用性,大多數(shù)情況下,法律制定者只能用最準(zhǔn)確和最精煉的字詞向人們盡可能清楚地表達(dá)法律所傳遞的真實(shí)信息。當(dāng)然,考慮到復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)生活,也為了擴(kuò)大法律適用的范圍和提高法律的靈活性,法律制定者有時(shí)也會(huì)采用一些含糊不清的用詞,表示對(duì)有關(guān)法律事實(shí)的某種特性、范圍、程度或數(shù)量的不確定性,比如這些詞語(yǔ):大約、充足、明顯、合適、過分、合理和嚴(yán)重,以下舉例說明:
Article 192 Whoever,for the purpose of illegal possession,unlawfully raises funds by means of fraud shall,if the amount involved is relatively large,be sentenced to fixed -term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan;if the amount involved is huge,or if there are other serious circumstances,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan;if the amount involved is especially huge,or if there are other especially serious circumstances,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property.
以上的英語(yǔ)段落翻譯成漢語(yǔ)文本:第一百九十二條,以非法占有為目的,使用詐騙方法非法集資,數(shù)額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數(shù)額巨大或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上、五十萬元以下罰金;數(shù)額特別巨大或者有其他特別嚴(yán)重情節(jié)的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財(cái)產(chǎn)。在此條款中,“以非法占有為目的,使用詐騙非法集資”是處罰的前提條件,可以被認(rèn)為是“精準(zhǔn)”的意圖和目的,而“數(shù)額較大”、“數(shù)額巨大”、“數(shù)額特別巨大”以及“情節(jié)嚴(yán)重”和“特別嚴(yán)重”的詞語(yǔ)就是模糊性的具體體現(xiàn)。雖然這些模糊語(yǔ)言能夠使法律具有更廣泛的適用性,但這種彈性顯然和法律的準(zhǔn)確性、嚴(yán)格性相違背。因此,法律文書的語(yǔ)言在表達(dá)上應(yīng)該趨于具體化,盡量減少使用模糊用語(yǔ),以達(dá)到語(yǔ)言的精準(zhǔn)和嚴(yán)格。
1.2使用并列結(jié)構(gòu)。對(duì)那些喜歡看歐美電影,特別是欣賞外國(guó)律師在法庭辯論的片段的觀眾來說,這樣的體會(huì)更為深刻。法律英語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格是非常正式的,特別具有客觀性。在各種法律文本中,我們常常會(huì)看到一個(gè)有趣的現(xiàn)象就是,成對(duì)詞或近義詞經(jīng)常會(huì)疊加起來使用,以表達(dá)某個(gè)單一的法律概念,即用and或or把兩個(gè)或多個(gè)同意詞或近義詞并列起來,這樣做就既可以使法律概念論述得更準(zhǔn)確,同時(shí)也更容易讓讀者聽得明明白白。在有關(guān)的法律英語(yǔ)中,有很多的短語(yǔ)和習(xí)慣性用語(yǔ)都已經(jīng)成為固定的表達(dá)方式,比如:ordain and establish(規(guī)定,命令)、customs fees and duties(關(guān)稅)、any part or parts of it(任何部分)、rights and interests(權(quán)益)、terms and conditions(條款)、complete and final understanding(全部和最終解釋)、losses and damages(損壞)、null and void(無效)、sign and issue(簽發(fā))、costs and expenses(費(fèi)用)等。這些詞語(yǔ)所表示的固定意義,是約定俗成的,在使用和翻譯時(shí)不能隨意拆分,例如這樣的句子:The contract was declared null and void. 就表示合同被宣告無效。如果拆分的話,不但翻譯出錯(cuò),更重要的是影響法庭的判決結(jié)果。
1.3使用濃縮簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)。和漢語(yǔ)比起來,英語(yǔ)法律文書的用詞非常嚴(yán)肅、精確、正規(guī)、古樸、文雅,然而和使用生僻、難理解的中古英語(yǔ)和外來語(yǔ)不同的是,英語(yǔ)法律文書中也有各種各樣的縮寫詞,尤其是在合同、協(xié)議和外貿(mào)訂單中。對(duì)于常用的縮寫詞應(yīng)盡量多記,并要加以嚴(yán)格區(qū)分,比較它們的異同。對(duì)于不太常用的可先根據(jù)構(gòu)詞法猜測(cè)或在上下文中查找、推測(cè)其含義,但在編寫英語(yǔ)法律文書時(shí)應(yīng)盡量避免使用和慎用縮寫詞,以保證法律英語(yǔ)的嚴(yán)肅性和正式性。以下是法律英語(yǔ)中常用的三種縮略語(yǔ):1)字母縮寫詞:RC (release clause) 豁免條款,PTC (Patent Cooperation Treaty) 專利合作條約;2)簡(jiǎn)寫詞:atty.(attorney) 律師,cont.(contract) 契約;3)復(fù)合縮寫詞:E/T (estate tax) 遺產(chǎn)稅,gen.mtge(general mortgage) 總體抵押。
2.結(jié)論
通過對(duì)以上英語(yǔ)法律文書的三大詞匯特征的分析,我們大體上可以看到英語(yǔ)法律文書的詞匯特點(diǎn),尤其是它的特殊規(guī)律。掌握英語(yǔ)法律文書的詞匯特點(diǎn),既能滿足不同學(xué)者對(duì)英語(yǔ)以及法律學(xué)習(xí)和應(yīng)用的需求,還能提高我國(guó)翻譯工作者的法律文書翻譯水平,更重要的是提高我們的法律知識(shí)并將此廣泛應(yīng)用到我國(guó)的涉外法律事務(wù)工作之中。
參考文獻(xiàn):
[1]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2005.
[2]楊國(guó)燕.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].石家莊學(xué)院院報(bào),2005,(1).