張 小 雨
(河南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 焦作 454000)
文化空缺:跨文化交際失敗剖析
張 小 雨
(河南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 焦作 454000)
在全球化的大背景下,跨文化交往已然滲透到我們生活的方方面面。然而,跨文化交往活動(dòng)有時(shí)會(huì)發(fā)生交際者始料未及的交際障礙,小至誤會(huì),大至沖突。造成這種現(xiàn)象的原因之一即為“文化空缺”,反映了獨(dú)特的民族文化特質(zhì)以及文化差異。因此,語(yǔ)言文化的差異是其產(chǎn)生的基礎(chǔ),“文化空缺”是語(yǔ)言文化異質(zhì)性的集中體現(xiàn)??缥幕浑H中的文化空缺有幾種類別:語(yǔ)言層面的文化空缺,主要包括能夠反映文化內(nèi)涵差別的詞匯;交際層面的文化空缺,主要指能夠反映出一個(gè)民族與另一個(gè)民族在文化結(jié)構(gòu)特征方面的差異,如民族性格、思維方式、價(jià)值觀、行為規(guī)范等;語(yǔ)篇層面的文化空缺,主要指不同文化思維方式的差異導(dǎo)致的語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)方面的不對(duì)應(yīng)。造成文化空缺的原因有:民族性格、情感等的差異, 價(jià)值觀與思維模式的差異,禮儀禁忌的差異,典籍、典故以及宗教的影響。
跨文化交際;空缺;語(yǔ)言;文化
21世紀(jì)的世界文化越發(fā)彰顯出多元化的色彩,更能展示出世界文化絢麗多彩的魅力。然而,由于各民族相互間的文化差異性,在人們的交流活動(dòng)中,即便不存在語(yǔ)言障礙,還會(huì)出現(xiàn)不同文化的相互撞擊,即一種語(yǔ)言中正常的表達(dá)在另一種語(yǔ)言中非但不可理解,甚至不可理喻。究其原因,是由于歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、文化傳統(tǒng)、生活方式、價(jià)值觀念等方面差異的影響。這種差異反映在語(yǔ)言中,會(huì)形成大量的“一種文化中有,但在另一種文化中沒(méi)有的文化空缺現(xiàn)象”[1]。在跨文化交流過(guò)程中,人們往往意識(shí)不到這種空缺現(xiàn)象,易于使用單一的母語(yǔ)文化模式去解讀對(duì)方的話語(yǔ),屢屢造成交際障礙。
自20世紀(jì)50年代以來(lái),西方一些文化人類學(xué)者和語(yǔ)言學(xué)家已經(jīng)開始關(guān)注并研究這一現(xiàn)象,先后提出了“偶然的缺口”(random holes in patterns)[2]、Cultural Gap[3]、Cultural Lacuna[1]等不同的說(shuō)法,空缺理論基本形成。我國(guó)在這一領(lǐng)域的研究起步較晚,始于20世紀(jì)90年代,伴隨著跨文化研究在中國(guó)的興起而產(chǎn)生。王秉欽在其《文化翻譯學(xué)》中寫道,文化空缺指“原語(yǔ)中存在某種為異族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于誤解的東西,造成異族文化的空白”[4];何秋和認(rèn)為,文化空缺即“某個(gè)民族所具有的語(yǔ)言、文化現(xiàn)象,在另一民族中并不存在”[5]。在開放性、多元化的今天,這一現(xiàn)象值得人們警醒。只有及時(shí)發(fā)現(xiàn)和認(rèn)知這種文化空缺,才能有效地規(guī)避、防范文化空缺產(chǎn)生的誤解和沖突,使跨文化交際活動(dòng)順利展開。
毋庸置疑,跨文化交際過(guò)程不僅是不同語(yǔ)言的交流過(guò)程,更是不同文化的交流、認(rèn)知、共鳴的過(guò)程。然而,由于交際雙方各自的文化差異,往往出現(xiàn)交際一方認(rèn)為是不言而喻的文化信息,對(duì)于另一文化的人們來(lái)說(shuō)則不知所云;或者雙方各自按照自身的文化傳統(tǒng)和思維方式去解讀對(duì)方,從而導(dǎo)致文化移入,甚至文化誤讀的現(xiàn)象也屢見不鮮。請(qǐng)看下面這段對(duì)話:
(Between a Chinese and an American)
Chinese:We are going to Orlando to spend the weekend in Disneyland.我們打算到奧蘭多的迪斯尼度周末。
American:What fun! I wish we were going with you.How long are you going to be there?好?。≌嫦M芎湍銈円黄鹑?。打算去多久?
Chinese:Three days.(I hope she’ll offer me a ride to the airport.)三天。(很希望她能主動(dòng)開車送我去機(jī)場(chǎng)。)
American:(If she wants a ride,she’ll ask me.)Have a great time.See you.(假如她需要乘車,她會(huì)要求的。)玩得開心啊,回見!
Chinese:(If she had wanted to give me ride,she would have offered it.I’d better ask somebody else.Sort of frustrated.)Thanks.I’ll see you when I get back.(假如她想送我一程,她會(huì)主動(dòng)提出來(lái)的。我最好還是再問(wèn)問(wèn)別人吧。稍感失落)多謝,回來(lái)去看望你。
顯然,上述對(duì)話中由于中國(guó)人和美國(guó)人雙方都在按照各自的文化模式解讀對(duì)方,以致中國(guó)人的含蓄沒(méi)有被率直的美國(guó)人心領(lǐng)神會(huì),因此,這是一次失敗的交際。這一案例的文本分析表明,文化空缺通常包含以下三種類別:一是語(yǔ)言層面的文化空缺;二是交際層面文化空缺;三是語(yǔ)篇層面文化空缺[6]。
再者,有些詞匯在一種文化中有著豐富的聯(lián)想意義,在另一文化中卻只是表示名稱的普通名詞。譬如“竹子”由于中空有節(jié),挺拔不屈,中國(guó)人常常視其為“虛心”“堅(jiān)定”“高風(fēng)亮節(jié)”的象征,從而賦予其高尚的文化內(nèi)涵[7]。因此,歷朝歷代文人墨客無(wú)不喜歡賞竹、詠竹、畫竹,更有將其作為自己雅號(hào)的,如“竹坡居士”“竹溪六逸”“竹林七賢”等。而在英語(yǔ)文化中,bamboo只是一種普普通通的植物名稱而已。同樣,daffodil在漢語(yǔ)中意思為“水仙花”,而在英語(yǔ)文化中則不僅是“水仙花”,還是“春天”“歡樂(lè)”的象征,無(wú)論是莎士比亞《冬之歌》,還是華茲華斯《云中漫步》,無(wú)不反映了詩(shī)人看到它時(shí)的愉悅心情。
可見,文化空缺在跨文化交際活動(dòng)中無(wú)時(shí)不在,稍不留神,即可引起誤會(huì)、沖突等適得其反的交際效果。
通常來(lái)講,語(yǔ)言層面的文化空缺,主要包括能夠反映文化內(nèi)涵差別的詞匯,如上文中的“竹子”“水仙”等。交際層面的文化空缺,主要指能夠反映出一個(gè)民族與另一個(gè)民族在文化結(jié)構(gòu)特征方面的差異,如民族性格、思維方式、價(jià)值觀、行為規(guī)范等。如上文對(duì)話,以及大量的非語(yǔ)言交際方式。語(yǔ)篇層面的文化空缺,主要指由于不同文化思維方式的差異所導(dǎo)致的語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)方面的不對(duì)應(yīng)。比如:中國(guó)人受“天人合一”及“直覺”“關(guān)系”取向影響,語(yǔ)篇表達(dá)大多采用層層遞進(jìn),起承轉(zhuǎn)合,漸入佳境的“歸納式”;而西方人更傾向理性、邏輯演繹,或開門見山,或先果后因,直入主題。
由于歷史沿革、地理環(huán)境、社會(huì)背景的不同,中西方文化差異很大,尤其是在民族性格、宗教信仰、思維模式、價(jià)值觀念、人生態(tài)度等方面。這是產(chǎn)生跨文化交往中文化空缺的社會(huì)根源??杖崩碚摿髋烧J(rèn)為,“在我們閱讀異文化文本時(shí),總會(huì)遇到不理解或陌生的地方,即該民族特有的文化成分,構(gòu)成文化空缺,其中蘊(yùn)涵著民族心理空缺和交際活動(dòng)空缺,主要體現(xiàn)在性格、情感和思維能力方面”[8]。
1.民族性格、情感等的差異
文化不僅能夠反映出一個(gè)民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗,也是該民族性格、情感的展示。悠悠五千年,造就了璀璨的中華文明,古老的農(nóng)耕文化哺育了淳樸的華夏兒女,“仁”“義”“理”“知”“信”詮釋了龍的傳人獨(dú)特的情懷。人們不會(huì)忘記2008年北京奧運(yùn)會(huì)開幕式上那驚艷世界的“和”文化表演,它向人們昭示了“和為貴”的中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓。所以中國(guó)人重視“關(guān)系”,不僅僅人與人之間的關(guān)系,還有人與自然的關(guān)系:和諧、和平;所以中國(guó)人含蓄內(nèi)斂,處事低調(diào),中庸謙恭,卑己尊人,安貧樂(lè)道。而商業(yè)文化孕育的西方文明表現(xiàn)的則是“海洋”的特質(zhì):張揚(yáng)、外向、率直、尚變、浪漫。他們不相信命運(yùn),不受制于自然,就像諺語(yǔ)中所說(shuō)的那樣:“Every man is the architect of his own fortune.”(每個(gè)人都是自己命運(yùn)的設(shè)計(jì)師)。
2.價(jià)值觀與思維模式的差異
不同于西方的契約社會(huì),中國(guó)人重視“道法自然”,凡事講的是“情理”,“情”先“理”后;講“心安理得”,自然是“心”先“理”后。所以,中國(guó)人靠直覺、靈感和頓悟來(lái)領(lǐng)會(huì),實(shí)踐理性強(qiáng)大;重視直觀經(jīng)驗(yàn),所謂“實(shí)踐出真知”?!按蠛佑兴『訚M,大河無(wú)水小河干”“獨(dú)樂(lè)樂(lè)不如眾樂(lè)樂(lè)”,反映出中國(guó)人推崇博愛。仁義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的存在要依附于集體,個(gè)人的價(jià)值源自于集體的價(jià)值。這種價(jià)值觀念也是中國(guó)文化的核心部分,是傳統(tǒng)文化長(zhǎng)期滲透、積淀的結(jié)果,持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式。而英語(yǔ)文化是一種科技理性文化,注重科學(xué)、理性,重視分析、實(shí)證,借助邏輯、推理,演繹事物的本質(zhì)和規(guī)律。西方人認(rèn)為,一個(gè)人只有通過(guò)個(gè)人奮斗取得自我的成功,才能得到社會(huì)的認(rèn)可,所以他們通過(guò)充分發(fā)揮個(gè)人的品質(zhì)和潛能,標(biāo)新立異、與眾不同。這種個(gè)人主義為中心的人生信條也充分體現(xiàn)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中:“Allis fair in war and love.”(在戰(zhàn)爭(zhēng)和愛情上,采用任何手段都不為過(guò)。)
3.禮儀禁忌的差異
禮儀和禁忌集中體現(xiàn)了一個(gè)民族的傳統(tǒng)和習(xí)俗。在跨文化交際中,這種習(xí)俗的差異也是造就文化空缺的主要因素之一。世界各民族都非常注重交際禮節(jié),特定的地理環(huán)境和文化傳統(tǒng),形成了具有鮮明民族特色的交際禮儀規(guī)則,不了解這一習(xí)俗文化,就可能造成文化誤讀?!白鹄蠍塾住笔侵袊?guó)人的傳統(tǒng)美德,老年人常常被尊稱為“老人家”,所到指之處都要受到特殊照顧,德高望重被尊稱為“×老”,是身份和地位的象征。但是Old Smith在英文中卻不討Smith喜歡,被冠以old意味著年老無(wú)用,一旦年老,就意味著退出歷史舞臺(tái),從此被人遺忘,為社會(huì)拋棄。所以,西方人對(duì)老(old)非常敏感,老年人更故意被稱作senior citizen(年長(zhǎng)的公民)或golden ager(黃金年代的人)[9]。
4.典籍、典故以及宗教的影響
文學(xué)典籍、歷史典故都帶有濃厚的民族文化特色,如果不了解其中的歷史淵源,就會(huì)導(dǎo)致理解錯(cuò)位或文化誤讀,成為跨文化交流的障礙。如漢語(yǔ)中的“臥薪嘗膽”“負(fù)荊請(qǐng)罪”“三顧茅廬”“桃園結(jié)義”“東施效顰”等,多來(lái)自中國(guó)古典文學(xué)名著及古代著名的歷史事件或民間故事,中國(guó)人家喻戶曉,而西方人卻知之甚少。同樣,英語(yǔ)中許多經(jīng)典文學(xué)作品中的人物,也都賦予了豐富的文化內(nèi)涵,如:Shylock指冷酷無(wú)情的放高利貸者,即源于莎士比亞的The Merchant of Venice;green-eyed monster(綠眼惡魔)源于莎士比亞的著名悲劇Othello,指“妒嫉成性之人”;而19世紀(jì)英國(guó)作家Lewis Carroll 的著名童話Alice in Wonderland(愛麗絲夢(mèng)游仙境)則賦予了這一習(xí)語(yǔ)“想入非非”或“浮想聯(lián)翩”之意。Uncle Tom不僅僅指湯姆大叔,更是其由于在Uncle Tom’s Cabin一書中的性格則成了“忍辱負(fù)重”“逆來(lái)順受”的代名詞。此外英語(yǔ)中很多典故受希臘羅馬神話的影響很大,如Achilles’ heel(唯一致命弱點(diǎn))、Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora’s box(禍害的根源)等。如果不了解西方文化背景,就無(wú)法理解其中的寓意,很可能會(huì)鬧出笑話來(lái)。
宗教一直主宰著人們的信仰,在民族文化歷史的發(fā)展進(jìn)程中起著重大作用。西方人大多信奉基督教,《圣經(jīng)》被奉為其教義和根本。因此,英語(yǔ)中大量的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和典故源自《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》中的很多故事、人物、箴言等膾炙人口,已成為廣泛使用的英語(yǔ)的一個(gè)組成部分。不了解這一點(diǎn),就可能會(huì)碰到語(yǔ)言理解上的障礙。如“Moses”(摩西,帶領(lǐng)西伯來(lái)人擺脫埃及奴役并制訂了著名的摩西十戒而為“領(lǐng)導(dǎo)者”“立法者”之意)、“Dove of peace and Olive leaf”(和平鴿與橄欖葉,象征和平),“Noah’s Ark”(諾亞方舟,避難所之意)等。反觀中國(guó)歷史,對(duì)其產(chǎn)生重大影響的宗教是佛教和道教,道教作為中國(guó)的本土宗教,對(duì)中國(guó)文化的影響不言而喻。佛教在中國(guó)雖是外傳宗教,但自西漢末年傳人我國(guó)以來(lái),很快便擁有眾多信徒,在我國(guó)歷史上產(chǎn)生了重大影響,在文化上留下了深深的烙印。佛教中的“佛”和“菩薩”、道教中的“太上老君”都是受中國(guó)人崇拜的世界主宰者。中國(guó)人常“求神拜佛”,祈禱的是“菩薩保佑”;“魔高一丈”,自然有“道高一尺”;“一人得道”,往往“雞犬升天”……世間萬(wàn)物就是這樣彼此依存,相克相生。
5.新詞的不斷涌現(xiàn)及使用
語(yǔ)言來(lái)源于社會(huì),社會(huì)可以豐富、發(fā)展語(yǔ)言。因此,社會(huì)的進(jìn)步、時(shí)代的變遷、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使得一大批新詞應(yīng)運(yùn)而生。如特指一戰(zhàn)后“迷茫的一代”的Lost Generation,到二戰(zhàn)后“垮掉的一代”的Beat Generation,從上世紀(jì)60年代反傳統(tǒng)、非主流的“嬉皮”(Hippie),到上世紀(jì)70年代年輕中產(chǎn)階級(jí)崛起的時(shí)尚、前衛(wèi)的“雅皮”(Yuppie),以及80年代享受生活而不愿有孩子羈絆的“丁克”(Dink),再到如今后來(lái)不堪生活、家庭重負(fù)的Sandwich Generation(三明治一代)、無(wú)所事事的Couch Potato(電視迷,整天躺在沙發(fā)上看電視的人)、穿梭于各大商場(chǎng)之間閑逛的Mall Rats(逛商場(chǎng)迷),無(wú)不反映了美國(guó)社會(huì)的歷史發(fā)展軌跡。同樣,漢語(yǔ)中的“新新人類”“80后”“90后”“蟻?zhàn)濉薄胺颗薄稗r(nóng)民工”“凡客體”“咆哮體”等,無(wú)一不帶著深深的時(shí)代烙印以及特殊的文化內(nèi)涵。因此,在跨文化交流活動(dòng)中,我們必須時(shí)刻警醒自己,準(zhǔn)確把握、理解和運(yùn)用這些新生詞匯。
美國(guó)學(xué)者塞繆爾·亨廷頓認(rèn)為,冷戰(zhàn)后的世界,沖突的基本根源不再是意識(shí)形態(tài),而是文化方面的差異,主宰全球的將是“文明的沖突”[10]。所以,在跨文化交往中,只有重視文化空缺現(xiàn)象,覺悟文化空缺原因,才能有效地克服其帶來(lái)的種種障礙,變文化“誤讀”為文化“理解”,進(jìn)而確保交際的成功。
[1]Pitirim A. Sorokin and Robert K. Merton:Social Time:A Methodological and Functional Analysis[J].American Journal of Sociology,1937(5).
[2]Hockett,C. F. Chinese Versus English:An Exploration of the Whorfian Theses[J].Language in Culture,1954.
[3]Edward T. Hall.The Silent Language[M].Garden City:Doubleday,1959:32.
[4]王秉欽:文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995:313.
[5]何秋和.論空缺與翻譯理論[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1997(2).
[6]劉越蓮.空缺理論在跨文化交際中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(2).
[7]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:242.
[8]劉宏:.跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(7).
[9]邵志洪:英漢語(yǔ)研究與對(duì)比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997:310.
[10]Samuel P. Huntington.The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order[M].New York:Simon & Schuster Inc.,1997:48-50.
[責(zé)任編輯許昌]
CultureGap—AnalysisontheFailureinInterculturalCommunication
ZHANG Xiao-yu
(Henan Polytechnic University,Jiaozuo 454000,China)
In the general trend of globalization, intercultural communicative activities have infiltrated into every corner in lives. Due to the ethnic cultural diversity, however, these activities may be confronted with some unexpected obstacles from misunderstanding to conflict, and “cultural gap” is one of the main causes. In the course of intercultural communication, “cultural gap” is an important cultural linguistic phenomenon. Therefore, the difference between languages and cultures is its base. Also, it is the epitome of heterogeneity about language and culture. Therefore, both a people’s cultural difference and its native specialty can be mirrored by cultural gap. To ensure that the communication goes on successfully, this paper, taking an intercultural communication case as an example, makes a textual analysis on the vacant phenomena accompanied with intercultural communication reflected from traditional culture, values, thinking mentality, etiquette, taboos, classical allusions, and religions, so that some misunderstandings or conflicts can be expected to be avoided.
intercultural communication;gap;language;culture
G04
A
1000-2359(2012)05-0145-04
張小雨(1966-),女,河南焦作人,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究。
河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2010FYY012);河南省科技廳軟科學(xué)項(xiàng)目(112400450284)
2012-03-01