聶淑芳
(淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南 232001)
英漢基本顏色詞隱喻對(duì)比研究
聶淑芳
(淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南 232001)
英漢顏色詞及其構(gòu)成的詞語(yǔ)都具有豐富的隱喻含義。這是英漢民族長(zhǎng)期以來(lái)經(jīng)過(guò)千百代人民生活實(shí)踐而形成的。在語(yǔ)義上既有相似又有相異,在修辭上有褒有貶。研究和發(fā)掘顏色詞所承載的文化信息和語(yǔ)言功能,在跨文化交際及翻譯中有很大的實(shí)用價(jià)值。大量的實(shí)例表明,英漢民族顏色詞的語(yǔ)義同異并存,顏色詞的隱喻含義在不同的文化中既有相同或相似之處,又有其具有民族特征的差異性。
基本顏色詞;隱喻;異同
英漢顏色詞的概念意義大體上是相同的,它們分別代表自然界中的各種色彩。在日常生活中,人們通過(guò)視覺(jué)神經(jīng)來(lái)感受自然界色彩的同時(shí),也常借色彩表達(dá)自己的情感,由此產(chǎn)生出許多隱喻意義。由于各國(guó)地理位置、歷史背景、審美心理、價(jià)值觀念、思維方式等方面的差異,色彩在視覺(jué)和心理上所引發(fā)的隱喻含義不盡相同。同一種顏色在不同的民族文化中,表達(dá)不同的文化心理,具有不同的隱喻含義,映射出強(qiáng)烈的民族文化特征。本文采用典型的實(shí)例,通過(guò)比較英漢顏色詞的語(yǔ)義內(nèi)涵及語(yǔ)用功能,發(fā)現(xiàn)這兩種語(yǔ)言中的顏色詞既有共性,又有個(gè)性。
我們生活在同一個(gè)世界里,人們對(duì)基本顏色的分辨感知大體類(lèi)似,由于人類(lèi)文化共性作用,不同文化中顏色詞的隱喻意義也有相同或相似之處。下面就以紅色,綠色,黑色為例加以說(shuō)明。
漢語(yǔ)《新華字典》將紅色定義為“像血那樣的顏色”?!缎屡=蛴⒄Z(yǔ)詞典》解釋為the color of blood,fire or rubies.(指血,火或紅寶石的顏色)。因?yàn)槿藗儗?duì)紅色的生理和心理反映相通相似,所以紅色在英漢語(yǔ)中表現(xiàn)出相同的隱喻意義。
1.紅色象征喜慶
紅色是血與火的顏色。血是生命之源,火給人們帶來(lái)光明和溫暖。人們常常把紅色神圣化,認(rèn)為紅色可以驅(qū)邪避災(zāi),它象征著喜慶,順利,成功。在中國(guó),本命年要穿紅褲衩,系紅腰帶,保佑這一年平安順利?;槎Y上,新娘的禮服多為紅色,這既增添了喜慶的氣氛,也象征著以后的日子紅紅火火。漢語(yǔ)中的“紅火”意味著熱鬧旺盛。
西方誕老人穿紅衣,戴紅帽。人們用紅色的飾品裝飾自己的家。英語(yǔ)里有red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子是用紅色表明的。所以,red-letter的轉(zhuǎn)義就是可紀(jì)念的,喜慶的。此外,roll out the red carpet for sb(展開(kāi)紅地毯)指隆重的歡迎某人。
2.紅色表達(dá)某些情感
一般來(lái)說(shuō),紅色在表達(dá)面部表情和情感時(shí)多有相同之處。如英語(yǔ)中的become red-faced或her face turned red同漢語(yǔ)中的“臉紅”“羞容緋紅”一樣表示“不好意思”“難為情”或“為難,困窘”。 “to see red” “go red” “red with rage” 同漢語(yǔ)的“面紅耳赤”相似,都有表示“生氣,火冒三丈”之意?!皐aving a red flag”是做使人生氣的事。
3.紅色形容身體狀態(tài)
漢語(yǔ)里形容人身體健康,氣色好為“紅光滿(mǎn)面”,“面色紅潤(rùn)”。英語(yǔ)表示為“asredas a cherry”“as red as a rose” “red-blooded”指人充滿(mǎn)活力、健壯。
綠色是植物茂盛的顏色。人們一見(jiàn)到綠色自然就會(huì)聯(lián)想到青春的活力,蓬勃的生機(jī),環(huán)保健康和平等意象。
1.綠色反映自然本色
漢語(yǔ)中有“綠樹(shù)成蔭,花紅柳綠,綠化城市,綠洲”等詞。英語(yǔ)中有g(shù)reen sward(草地),greenbelt(綠化帶),,green winter(溫暖的冬天)。
2.綠色象征和平,健康,無(wú)污染
近年來(lái),中國(guó)倡導(dǎo)綠色環(huán)保,興起綠色產(chǎn)業(yè),漢語(yǔ)中有 “綠色食品”“綠色奧運(yùn)”等詞。英語(yǔ)中有Greenpeace(綠色和平組織),greennocrat(支持綠色環(huán)保的官僚),togivesb.agreen light(給某人開(kāi)綠燈)。
3.綠色代表春天生命和希望
英語(yǔ)中有g(shù)reen trees(生命樹(shù)),be in the green(血?dú)夥絼偅?,green old age(老當(dāng)益壯)。著名詩(shī)人拜倫的詩(shī)句Vernal breezes green the Thames with a kiss(春風(fēng)一吻泰河綠)與我國(guó)文學(xué)家王安石的“春風(fēng)又綠江南岸”有異曲同工之妙。
在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展早期,人們對(duì)自己生存環(huán)境知之甚少。對(duì)黑暗中的自然界產(chǎn)生了不可抗拒的恐懼感。這種心理經(jīng)過(guò)多年的積淀,就反映到語(yǔ)言中來(lái),使人們一見(jiàn)到黑色就聯(lián)想到莊嚴(yán)神秘,死亡悲哀,進(jìn)而延伸為邪惡非法等意義。
1.黑色象征著莊嚴(yán)
黑色在中國(guó)文化里有沉重的神秘之感,是一種莊重而嚴(yán)肅的色調(diào)。民間傳說(shuō)的“黑臉”包公,傳統(tǒng)京劇里的張飛等人的黑色臉譜,都象征著嚴(yán)肅正義。而在西方,在莊嚴(yán)的場(chǎng)合,達(dá)官貴人,商界名家,著名學(xué)者等均穿黑色服裝。法官身披黑裝以示法律尊嚴(yán)。交響樂(lè)團(tuán)的演員幾乎都穿黑的西服顯示莊嚴(yán)和肅穆。
2.黑色象征死亡和悲痛
西方人參加葬禮時(shí)穿黑色衣服,表示莊重和對(duì)死者的哀悼,因此”wear black”指穿喪服。中國(guó)人吊喪,哀悼死者也佩戴黑紗。
3.黑色代表邪惡非法
漢語(yǔ)里,反動(dòng)集團(tuán)成員稱(chēng)為“黑幫”,做違法犯罪的事稱(chēng)為“走黑道”,用非法手段得來(lái)的錢(qián)為“黑錢(qián)”,不可告人的丑惡內(nèi)情為“黑幕”,沒(méi)上戶(hù)口的人為“黑人”,無(wú)駕駛牌照的車(chē)為“黑車(chē)”。在英語(yǔ)中有black market (黑市),, black-hearted (黑心人),black sheep(害群之馬),black spot(事故多發(fā)地帶。
盡管人們對(duì)顏色的感知是有一定共性的,顏色詞一旦用于人類(lèi)社會(huì),由于地理位置,文化傳統(tǒng)的影響和制約,它們?cè)诓煌貐^(qū)不同民族的心目中,就會(huì)引起特殊的聯(lián)想,產(chǎn)生特定的意思。這也顯示了顏色詞的社會(huì)文化特征。
紅色是中華民族的崇尚色。自古以來(lái),漢民族就視紅色為“昌盛,吉祥,喜慶,幸福,美好,熱鬧”等象征。在民間傳統(tǒng)的喜慶活動(dòng)中要掛“紅燈籠”,結(jié)婚要貼“紅雙喜”。婚禮喜事稱(chēng)“紅事”,企業(yè)分給股東的利潤(rùn)稱(chēng)“紅利”,“開(kāi)門(mén)紅”比喻在一年開(kāi)始或一項(xiàng)工作開(kāi)始時(shí)就獲得顯著的成績(jī),“滿(mǎn)堂紅”形容全面勝利或處處興旺。凡美好的事總是和紅聯(lián)系在一起,這都表明中華民族對(duì)紅色的偏愛(ài)。
對(duì)紅色的偏愛(ài)還反映在戲曲中。中國(guó)傳統(tǒng)戲曲中,某些角色臉上畫(huà)各種色彩的圖案,用來(lái)表現(xiàn)人物性格和特征。其中臉涂紅色往往是性格剛烈。待人忠誠(chéng)的男性人物。如關(guān)羽一張大紅臉象征著他耿直忠義的品格。
在中國(guó)文化中,白色與紅色相反,基本上是一個(gè)禁忌色。白色是枯竭無(wú)生命的表現(xiàn),象征死亡兇兆。自古以來(lái)親人死后家人要披麻戴孝(穿白色孝服),辦“白事”要設(shè)白色靈堂。把平民或沒(méi)官職功名的人稱(chēng)“白衣”,把茅草屋稱(chēng)“白屋”。白色還象征失敗愚蠢。稱(chēng)智力低下的人為“白癡”,把出力得不到好處或沒(méi)效果稱(chēng)“白忙”“白費(fèi)力”傳統(tǒng)戲曲中白色臉譜(如三國(guó)的曹操)是奸詐的象征。白還象征反動(dòng)落后。如“白區(qū)”“白色恐怖”。
西方人認(rèn)為白色高雅純潔,象征著美好,吉祥,幸運(yùn),正直,合法等,是他們的崇尚色。新娘在婚禮上穿白色婚紗取其純潔美好之意。white wedding(吉祥的婚禮),white soul(純潔的心靈),white man(高尚有教養(yǎng)的人),white spirit (純潔的心靈)。white market(合法的市場(chǎng))。One of the white days of sb.’life(某人生活中的吉日之一)。白色在英國(guó)紋章學(xué)中也代表美好和正面。如芭蕾舞劇 “天鵝湖”中,白天鵝象征純潔和善良。
在英民族眼中,紅色為不祥之兆,有“戰(zhàn)爭(zhēng),流血,危險(xiǎn),憤怒,暴力,邪惡”等含義。貶義相當(dāng)強(qiáng)。如斗牛時(shí)用來(lái)激怒牛的”red-rag”(紅布)被喻為“令人憤怒的事”。還有a red battle(血戰(zhàn)),red revenge(血腥復(fù)仇),the red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統(tǒng)治),red-necked (極度好戰(zhàn)的),red hands(殺人的手),red ruin(戰(zhàn)禍帶來(lái)的血腥場(chǎng)面),red flag(危險(xiǎn)的信號(hào),叛逆的旗幟)。red還表示不受歡迎的,令人討厭的。red-biddy(摻酒精的劣質(zhì)紅酒),red-bag waste(醫(yī)院中裝感染物的紅色廢品袋)。
由于心理,思維,習(xí)慣等方面的差異,各民族在選擇顏色詞去描繪某一物體或現(xiàn)象時(shí)有各自的傾向。如美國(guó)人喝的black tea在漢語(yǔ)中不叫“黑茶”而叫 “紅茶”。美國(guó)人說(shuō)皮肉受傷時(shí)說(shuō)be bruised black and blue,漢語(yǔ)中卻說(shuō) “被打得青一塊紫一塊”。
1.色彩與情感
英語(yǔ)中表達(dá)“生氣,沮喪”的神態(tài)或情緒常用black,purple,red,blue。 如 “black in the face” “a black look”“black with rage”“red with rage” “purple with rage” 都表示“勃然大怒”,in a black mood(情緒低落),She looks blue today(她今天悶悶不樂(lè))。而漢語(yǔ)中不用藍(lán)色來(lái)表達(dá)情感,、要表達(dá)相同的意思通常用紅色、綠色、青色。如“臉色鐵青”“氣得臉都綠了”“面紅耳赤”。英語(yǔ)中表達(dá)狀態(tài)不佳用green,如 He was looking rather green.,而漢語(yǔ)選用黃色,如“臉色蠟黃”“面黃肌瘦”。英語(yǔ)中表示“嫉妒”用 green,如 green with envy,green-eyed monster,green-eyed。而漢語(yǔ)卻用紅色表示相同的意思,如“眼紅”。如把嫉妒譯成red-eyed就大錯(cuò)特錯(cuò)了,英美人只會(huì)以為是眼睛發(fā)炎而充血發(fā)紅。
2.色彩與經(jīng)驗(yàn)
在西方,綠色經(jīng)常被比喻“幼嫩嬌弱,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),缺乏訓(xùn)練,知識(shí)淺薄”。如youngsters green to the was of the world.(不諳世道的青年人)greenhorn(沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人,或新到一個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人)You are expecting too much of him.he is still green.(你對(duì)他要求太高,他還沒(méi)有經(jīng)驗(yàn))。漢語(yǔ)中“黃色”可引申“嫩,小”等意思,因此有了“黃花閨女”“黃毛丫頭”等等。
3.色彩與尊貴
在中國(guó)文化中,黃色自古為帝王壟斷,代表“尊貴,至高無(wú)上”。明清故宮及皇家建筑,一律取黃色屋頂,民舍只能用灰白黑色。皇帝身穿黃色龍袍,賜有功之臣黃馬褂,圣旨寫(xiě)在黃色的絹或紙上。“黃榜”“黃門(mén)”無(wú)不與尊貴榮耀聯(lián)系在一起。
英語(yǔ)中purple,blue和“顯貴、王室”有關(guān)。如the purple指帝位王位紅衣主教的職位。 be raised to the purple指升為紅衣主教。born to/in the purple指生在王侯貴族家。 purple heart是美國(guó)授予作戰(zhàn)中受傷軍人的勛章,以示對(duì)其功勛貢獻(xiàn)的表彰。blue book是刊載知名人士,尤其是政府高級(jí)官員名字的“名人錄”。He is a real blue blood.指他是真正的貴族。
4.色彩與色情
黃色在漢語(yǔ)中有下流的含義。宣傳色情的書(shū)籍電影為“黃色刊物”“黃色電影”可統(tǒng)稱(chēng)“黃毒”公安機(jī)關(guān)消除“黃毒”的活動(dòng)稱(chēng)為“掃黃”。人們私下講的下流語(yǔ)言稱(chēng)為“黃段子”在漢語(yǔ)中,桃色常和不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系有關(guān),如“桃色新聞”“桃色案件”“桃色糾紛”。英語(yǔ)中卻用blue表達(dá)相關(guān)的意思。blue film(黃色電影)blue jokes(下流的玩笑)blue talk(下流的言論)blue video(黃色錄像)。red也被賦予“色情,放蕩”的象征意義。red district(紅燈區(qū))是城市中出賣(mài)色情的場(chǎng)所,因建筑物外表采用紅色而出名。
各民族的文化背景,宗教信仰等不同,不同文化中的顏色詞有獨(dú)特的隱喻意義和表達(dá)方法,而在另一種語(yǔ)言中無(wú)法用顏色詞作相應(yīng)的表達(dá)。如英語(yǔ)中 greenroom(演員休息室),brown rice(糙米),red cap(搬運(yùn)工),white coffee(牛奶咖啡),在漢語(yǔ)中無(wú)法用顏色詞進(jìn)行翻譯。而漢語(yǔ)中有“白”的短語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)后,也與顏色無(wú)關(guān)。如白費(fèi)事(all in vain),白送(free of charge),白手起家(build up from nothing),清白(innocent),白費(fèi)力氣(beat in the air)。
以上通過(guò)顏色詞隱喻意義的比較,不難發(fā)現(xiàn)顏色詞的隱喻意義在不同的文化中具有重疊的地方,這是由于人類(lèi)文化共性作用的結(jié)果。隨著國(guó)際社會(huì)中不同民族文化交流的深入發(fā)展,不同民族的文化也有融合,許多詞匯也將成為各民族間共用的詞匯。但每一種語(yǔ)言都深深扎根于自己獨(dú)特的文化中,其特有的隱喻意義是無(wú)法消除的。顏色詞作為其中的一小類(lèi)當(dāng)然也不會(huì)例外,具有文化特殊性。這種特殊性決定了中西方在長(zhǎng)期的生活中形成的對(duì)色彩的獨(dú)特感情評(píng)價(jià)和聯(lián)想意義。即使同一種顏色有褒貶不同意思。這在跨文化交際中應(yīng)特別注意,以免引起不必要的“文化碰撞”。
H313
A
1009-9530(2012)02-0069-03
2012-02-07
淮南師范學(xué)院青年科研項(xiàng)目“漢英基本顏色詞隱喻對(duì)比研究”(2010QNW13)
聶淑芳(1980-),女,吉林遼源人,淮南師范學(xué)院外語(yǔ)系講師。
淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào)2012年2期