戴聰騰,張聰義
(1.福建師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350007;2.廈門理工學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 廈門 361024)
“獅和虎”的英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比研究
戴聰騰1,張聰義2
(1.福建師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350007;2.廈門理工學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 廈門 361024)
根據(jù)萊考夫和約翰遜的概念隱喻理論和意象圖式理論,運(yùn)用英漢語(yǔ)中“獅子和老虎”的相關(guān)語(yǔ)義拓展語(yǔ)料,對(duì)其圖式映射進(jìn)行了分析和對(duì)比。研究結(jié)果表明:“許多抽象概念結(jié)構(gòu)部分源起于意象圖式結(jié)構(gòu),抽象思維在一定程度上是隱喻思維”。
“獅和虎”;概念隱喻;意象圖式;圖式映射
根據(jù)萊考夫和約翰遜的觀點(diǎn),意象圖式是人類在對(duì)事物間基本關(guān)系的認(rèn)知基礎(chǔ)上構(gòu)建的認(rèn)知結(jié)構(gòu),是在人類的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)事物的理解中形成的聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織結(jié)構(gòu),是人類理解和認(rèn)知更復(fù)雜概念的另一種基本結(jié)構(gòu)[1]。他們強(qiáng)調(diào)隱喻不僅是語(yǔ)言問題,而更應(yīng)把它視為“隱喻概念”;同時(shí)還認(rèn)為有些“結(jié)構(gòu)隱喻”可以利用某一概念組織起一整套概念體系[2]。人類通過(guò)與世界相互作用并與其緊密相連,因?yàn)樽陨淼纳順?gòu)造用特殊的方法來(lái)感知世間萬(wàn)物,理解其間的各種關(guān)系,于是我們通過(guò)借助表示具體事物的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)抽象概念,形成了不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的隱喻語(yǔ)言[3]。對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)是我們?nèi)祟愃灿械?,這種認(rèn)識(shí)也自然而然地會(huì)反映到各個(gè)民族不同的語(yǔ)言表達(dá)形式上[4]。語(yǔ)言中之所以存在隱喻表達(dá),是因?yàn)槲覀兊母拍铙w系中存在概念隱喻。相關(guān)研究表明:“隱喻與隱喻之間的蘊(yùn)含關(guān)系構(gòu)建起一個(gè)協(xié)調(diào)一致的隱喻概念體系以及一個(gè)相應(yīng)的協(xié)調(diào)一致的隱喻表達(dá)體系[5]。”認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)概念隱喻包含兩個(gè)部分:一個(gè)始源域和一個(gè)目標(biāo)域,隱喻的認(rèn)知力量就在于將始源域的圖式結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域之上。本文以萊考夫和約翰遜的概念隱喻和意象圖式理論為依據(jù),以英漢語(yǔ)中“獅和虎”作為隱喻認(rèn)知實(shí)證對(duì)比研究對(duì)象,通過(guò)分析它們各自的隱喻路徑,揭示其隱喻化的語(yǔ)義拓展方式。
在“LION/獅”一族中,英文 lion指公獅,lioness與漢語(yǔ)中的母獅相對(duì)應(yīng),liger指獅虎(雄獅同雌虎所生的雜種),lionet指幼獅。在日常生活和語(yǔ)言思維中,“LION/獅”一族可被視為一個(gè)意象圖式從一個(gè)熟悉的認(rèn)知域投射到另一個(gè)陌生的未知域中,認(rèn)知者因此便可達(dá)到認(rèn)知周邊世界的目的。
獅子的英文釋義是:“A lion is a large wild member of the cat family with golden fur that is found in Africa”。 在 英 文 中 , “Lion is used metaphorically to refer to someone who is powerful,impressive,or brave”,即Lion一詞的隱喻化拓展義為“勇猛的人;慓悍的人;威嚴(yán)的人”(見例①和②)在漢語(yǔ)中,用虎比喻勇猛威武,如:虎將、虎虎有生氣。Lion尚有下列若干隱喻化拓展義:“l(fā)ion[=(社會(huì))名人,紅人,名士:a literary lion文學(xué)名流](見例③和④)/lions[=(市內(nèi))名勝(源出舊時(shí)主人常陪同鄉(xiāng)下來(lái)客參觀馴養(yǎng)在倫敦塔內(nèi)的獅子):see the lions游覽名勝(或:show sb.the lions帶領(lǐng)某人游覽名勝)]/a lion in the way(或:path)[=(尤指臆想出來(lái)作為借口的)可怕障礙,攔路虎](見例⑤)/lion's mouth[=很危險(xiǎn)的地方或場(chǎng)合;險(xiǎn)境;獅口,虎口,虎穴](見例⑥)/throw (或 feed)to the lions[=把…送入獅口;(遇危難時(shí))丟下…不管](見例⑦)/twist the lion's tail[=冒犯當(dāng)局;藐視英國(guó)(政府或人民);侮辱英國(guó)(政府或人民)]/lion-hearted[=勇敢(而慷慨)的]/lionhood或lionship[=社會(huì)地位]/lionhunter(或:lion-huntress)[=巴結(jié)社會(huì)名流的人(或:巴結(jié)社會(huì)名流的女人)],(如:“included in her makeup some of the impulses of the lion-hunter and of the social climber”——構(gòu)成她的性格的還有一些要巴結(jié)名流(攀龍附鳳)和向上爬的欲望。)/lion's provider[=豺狼;(喻)走狗,爪牙],漢語(yǔ)則用‘為虎作倀’和‘為虎傅翼’比喻做惡人的幫兇或助長(zhǎng)惡人的聲勢(shì)等;beard the lion in his den[=在獅穴捋獅須,(對(duì)上司或有勢(shì)力的對(duì)手等)親自挑戰(zhàn),當(dāng)面拒絕,太歲頭上動(dòng)土],漢語(yǔ)則用‘虎頷捋須’或‘虎口捋須’形容對(duì)有勢(shì)力者的挑戰(zhàn)或冒犯,即在太歲頭上動(dòng)土 (=pluck or pull the tiger's whiskers——do something to offend the powerful)。 ”此外,漢語(yǔ)還用‘老虎屁股摸不得’來(lái)譏諷某些人自以為厲害,碰不得 (=like a tiger whose backside no one dares to touch——a person who cannot tolerate differing opinions; not to be provoked);用‘虎口拔牙’來(lái)比做極危險(xiǎn)的事(=pull a tooth from the tiger's mouth–dare to confront the greatest danger;beard the lion in his den; revoke sb.far superior in power);用‘不入虎穴,焉得虎子’來(lái)比喻不冒危險(xiǎn),不經(jīng)歷最艱苦的實(shí)踐,就不能取得重大的成就 (=The only way to catch tiger cubs is to go into a tiger's den——take necessary risks;How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?)等。再如:“If a person, group, or project gets the lion's share of something,they get the largest(or the best)part of it, leaving very little for other people, i.e.you can refer to the largest or the best part of something as the lion's share[=(某事物的)最大(或最好) 的一份 ],for example, get (grab)the lion's share of advantages from[=從…獲取最多的好處](見例⑧-⑩),而漢語(yǔ)則用“獅子大開口”(=open one's mouth wide; demand an exorbitant price) 比喻要大價(jià)錢或提出很高的物質(zhì)要求。另外,英文lion還可加上后綴“-ize”構(gòu)成“l(fā)ionize”這一隱喻化動(dòng)詞[=(v.i)游覽觀光;(v.i)巴結(jié)名流;結(jié)交名流:如 this tendency of human nature to lionize人性中這種巴結(jié)名流的傾向;(v.t)把…視為(或捧為)名人或值得關(guān)注的對(duì)象;帶領(lǐng)(某人)游覽名勝;游覽(名勝)(見例(11))],漢語(yǔ)則無(wú)此隱喻。
例① He that trusts to you,where he should find you lions, finds you hares.(相信你們的人,以為你們是獅子,結(jié)果發(fā)現(xiàn)你們是兔子。)[6]
例② They tame the lions in the Army,not appease them.(在軍隊(duì)中,他們對(duì)兇暴如獅的人是馴服他們,而不是姑息他們。)
例③I'll have to beard the lion in his den when I go to ask my boss for a better job. (我要去求老板給我一份較好的工作,到時(shí)候?qū)⒉坏貌划?dāng)面同他理論一番。)
例④ They were fountains of interesting gossip,and the lions of the meals. (他們是有趣的閑話的取之不盡的源泉,是席上的紅人。)
例⑤The indecisive man always sees a lion in the way.(拿不定主意的人老是前怕狼后怕虎。)
例⑥Test pilots fly constantly into the lion's mouth.(飛機(jī)試飛時(shí)飛行員經(jīng)常碰到很大的危險(xiǎn)。)
例⑦He felt that his boss would throw him to the lions if anything went wrong.(他覺得一旦出了什么岔子,自己就會(huì)被老板甩掉不管。)[7]
例⑧The lion's share of his money went to his grandchildren.(他的孫輩們得到了他最大的一份財(cái)產(chǎn)。)
例⑨The lion's share of the responsibility for getting things done fell on my shoulders.(把事情干完的大部分責(zé)任落在我的肩上。)
例(11)The opera-mad city lionized the new tenor.(那座歌劇狂的城市把這個(gè)新男高音歌手當(dāng)名人對(duì)待。)
在漢語(yǔ)中,還會(huì)經(jīng)常遇見與獅有關(guān)的少量隱喻化熟語(yǔ),如:“獅子搏兔”比喻對(duì)小事情也全力以赴(=not stint the strength of a lion in wrestling with a rabbit;go all out even when fighting a small enemy or tackling a minor problem);“人中獅子”比喻突出超群的人(=an outstanding person or figure=人中翹楚);“河?xùn)|獅吼”比喻嫉妒而潑悍的妻子發(fā)怒撒潑,嘲笑懼內(nèi)的人 (=lioness's roar——describing the fear of a henpecked husband; have a shrewish wife;the outburst of a virago);又如:“虎不與獅斗,兵不和匪爭(zhēng)(意味不要與強(qiáng)悍的對(duì)手爭(zhēng)斗)、吃人的獅子不露齒(意味真正厲害的人是不會(huì)露出真相的)、鄉(xiāng)下獅子鄉(xiāng)下舞(意味鄉(xiāng)村的習(xí)俗只能在鄉(xiāng)里通行)”等。
在“TIGER/虎”一族中,英文tiger指公虎或雄老虎,tigress(=she-tiger)與漢語(yǔ)中的母虎或雌老虎相對(duì)應(yīng),tigon指虎獅 (雄虎同雌獅所生的雜種),tigerkin指小老虎/小的老虎,tigerling和the cub of a tiger (a tiger cub)/tiger's cubs指幼小的虎/虎崽子。在日常生活和語(yǔ)言思維中,“TIGER/虎”被英、漢民族作為一個(gè)意象圖式從始源域投射到目標(biāo)域中,認(rèn)知者因而達(dá)到認(rèn)知周邊復(fù)雜事物的目的,這種跨域間的圖式映射便是人類賴以構(gòu)建 “概念隱喻”的語(yǔ)言思維過(guò)程。老虎的英文釋義是:“A tiger[=虎]is a large fierce animal belonging to the cat family.”。在英文中,“Tiger is used metaphorically to refer to someone who is fierce, cruel, powerful, or bloodthirsty (by nature)/bloodsucking.”,亦 即 tiger的隱喻語(yǔ)言拓展為“兇殘的惡人;強(qiáng)橫霸道的人,浪蕩子;強(qiáng)悍的人;勁頭十足的人;勁敵;虎將;嗜血成性的人;兇殘本性”等意義,(見例(12));英國(guó)人用tigress形容“雌老虎;兇惡(兇悍)的女人=母夜叉”,用tigerish表示“像虎的,虎一般的;殘忍的(如:a tigerish fury暴怒)”。另還有一些與虎相關(guān)的常見隱喻,例如:a paper tiger[=紙老虎]/have a tiger by the tail[=遇到勁敵;處境比預(yù)料的困難]/put a tiger in sb's tank[=使某人勁道十足]/ride a (或the)tiger[=騎虎難下;處境岌岌可危]/work like a tiger[=生龍活虎地干活](見例(13))[8];另外,英文 tiger尚可名詞動(dòng)詞化[=(v.t)用對(duì)比色彩給…畫條紋(見例(14))],漢語(yǔ)則無(wú)此隱喻。
例(12) arouse the tiger in sb's nature(激起某人兇殘的本性)
例(13) He's a tiger for work. (他干起活來(lái)像頭小老虎。)
例(14)The dog was tigered with wounds from head to tail.(這狗從頭到尾都是條條傷痕。)
在漢語(yǔ)中,人們用“虎”比喻勇猛威武(=brave;vigorous),例如,虎勁(=dauntless drive; dash):很有虎勁的小家伙=a little chap with a strong dash;有一股子虎勁=be full of drive and daring;have plenty of dash; 虎將 (=brave general); 虎虎有生氣(=vigorous and energetic; be full of vigour);人們也用“虎”比喻露出兇相 (=show a tigerish or fierce face),如虎起臉,用“狼虎之徒”來(lái)比喻虎的兇殘本性等。漢語(yǔ)中與虎相關(guān)的隱喻化概念表述眾多,如:“虎口余生”比喻經(jīng)歷極大的危險(xiǎn),僥幸保存生命(=be saved from the tiger's mouth; escape from the tiger's jaws; be snatched from the jaws of death);“虎頭蛇尾”比喻做事前緊后松,有始無(wú)終(=come out at a small end of the horn;do things by halves;in like a lion, out like a lamb; The mountain has brought forth a mouse);“虎尾春冰”比喻處境十分危險(xiǎn) (=like treading on the tiger's tail or on spring ice——very cautious;full of apprehension;very dangerous);再如:“騎虎難下”(=He who has a tiger by the tail dare not let go;ride a/the tiger);“狼虎雖惡,不食其子”,義同“虎毒不食子”(=Even a vicious tiger will not eat its cubs–No one is capable of hurting his own children);“拉大旗作虎皮”(=use a great banner as a tiger-skin;drope oneself in a tiger-skin to intimidate people);“虎門無(wú)犬種”,義同 “虎父無(wú)犬子”(=A tiger father will not beget a dog son–There will be no laggard among the children of a brave or talented men);“老虎頭上蹭癢”(=scratch oneself against a tiger's head——court disaster);“ 老 虎 也 有 打 盹 時(shí) ” (=There are times when even the tiger sleeps;Even the tiger has its naps.);“虎負(fù)嵎,莫之敢攖”(=No one dares to challenge a tiger at bay);“老虎推磨——不聽那套”(=like a tiger working on a millstone——to refuse to be harnessed; reject the same old stuff)等。 另外還有大量與虎相關(guān)的隱喻表達(dá)蘊(yùn)含于漢語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)中,如“虎而冠者、虎頷捋須、虎窟狼窩、虎狼成性、虎落平陽(yáng)、虎入樊籠、虎石蛇杯、虎視鷹瞵、虎兕出柙、虎嘯風(fēng)生、虎嘯狼嗥、虎嘯猿啼、虎穴除奸、虎穴追蹤、虎穴龍?zhí)?、抱虎枕蛟、不免虎口、藏龍臥虎、調(diào)虎離山、餓虎撲羊、伏虎降龍、狐假虎威、狼吞虎咽、龍?bào)J虎視、騎虎難下、如虎添翼、如狼似虎、乳狗噬虎、三人成虎、談虎色變、投畀豺虎、握蛇騎虎、燕頷虎頸、養(yǎng)虎遺患、縱虎歸山、照貓畫虎、坐山觀虎斗、虎瘦雄心在、拉到老虎當(dāng)馬騎、九牛二虎之力、初生牛犢不畏虎、好虎架不住群狼、人無(wú)害虎心,虎有傷人意、人有三分怕虎,虎有七分怕人、入山不怕傷人虎,就怕人情兩面刀、人窮當(dāng)街賣藝,虎瘦攔路傷人、虎伏深山,豹藏寸草、虎不離山,龍不離海、人不辭路,虎不辭山、虎生三子,必有一彪、人怕齊心,虎怕成群、山中無(wú)老虎,猴子稱大王、前門拒虎,后門進(jìn)狼”等。
從“獅和虎”的隱喻認(rèn)知研究角度出發(fā),筆者對(duì)英漢語(yǔ)中作為意象圖式概念的“LION/獅和TIGER/虎”進(jìn)行圖式映射考究。獅子屬哺乳綱真獸亞綱食肉目大型夜行性貓科動(dòng)物,產(chǎn)于非洲和亞洲西南部空曠或多巖石的地區(qū),素有‘獸王’之稱。老虎亦屬哺乳綱的貓科大型食肉獸類,主要產(chǎn)于亞洲,分布區(qū)域由伊朗橫貫亞洲至馬來(lái)半島、蘇門答臘和爪哇,北到西伯利亞南部和中國(guó)東北部(東北虎、華南虎和孟加拉虎),典型的體形比獅子略大,大都以大型哺乳動(dòng)物(如家牛)為食,在某些情況下也食人,一般棲居于山間密林中,獨(dú)享‘山中之王’美譽(yù)。通過(guò)上述分析和比較不難發(fā)現(xiàn),由于獅子產(chǎn)于非洲和亞洲西南部地區(qū),而老虎則產(chǎn)于亞洲較廣泛的地域里,位于不同地理位置的兩個(gè)民族對(duì)獅和虎的認(rèn)知度當(dāng)然也會(huì)有所差異,并且直接體現(xiàn)在與其相關(guān)的隱喻表述上。自古以來(lái),英國(guó)人因其與非洲特殊的人文和地理關(guān)系而比較崇尚獅子的威嚴(yán),因此在兩側(cè)扶持英國(guó)王室紋章的一對(duì)動(dòng)物圖案就是獅子和獨(dú)角獸,即lion and unicorn,而且與獅相關(guān)的隱喻表述不僅會(huì)比老虎多,而且還體現(xiàn)出了獸王的風(fēng)范;中國(guó)人則因其所處的生態(tài)環(huán)境和地理位置緣故而偏愛老虎的神威,因此與虎相關(guān)的熟語(yǔ)或歇后語(yǔ)紛呈活力,使得中華民族的語(yǔ)言文化魅力十足,動(dòng)物典故豐富多彩,隱喻表述層出不窮。在獅和虎概念隱喻系統(tǒng)中,它們分別沿其隱喻路徑從一個(gè)已知域被投射到另一個(gè)未知域之上,通過(guò)特殊的隱喻拓展路徑,認(rèn)知者因此達(dá)到認(rèn)識(shí)其周邊更加復(fù)雜的事物的目的。在英、漢語(yǔ)中,獅子和老虎兩種猛獸在概念隱喻拓展上各循其道,其隱喻拓展路徑和語(yǔ)義具有共同之處,也有相異之處。英國(guó)人比較崇尚獅子的威嚴(yán),因此與獅相關(guān)的隱喻表述略比虎多,也能體現(xiàn)獅子的‘獸王’風(fēng)范;中國(guó)人則偏愛老虎的威風(fēng),有關(guān)老虎的隱喻熟語(yǔ)或歇后語(yǔ)遠(yuǎn)比獅子多,體現(xiàn)出老虎非凡的‘山中王者’氣度。研究結(jié)果表明:“許多抽象的概念結(jié)構(gòu)部分源起于意象圖式結(jié)構(gòu),抽象思維在一定程度上是隱喻思維”。人類對(duì)外界的最初認(rèn)識(shí)就是通過(guò)天人之間的隱喻性比較而展開的,即“人是萬(wàn)物之尺度”也。
[1]張聰義.論“上”型方位詞在科技英語(yǔ)中的圖式映射[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(4):192
[2]張沛.隱喻的生命[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:203
[3]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:50
[4]齊滬揚(yáng).現(xiàn)代漢語(yǔ)空間問題研究[M].上海:學(xué)林出版社,1998
[5]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chic Press,1980
[6]王同藝.英漢辭海(中冊(cè))[Z].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,1991:3036-3037
[7]陸谷孫.英漢大詞典(上卷)[Z].上海:上海譯文出版社,1989:1908
[8]《新英漢詞典》編寫組編.新英漢詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1978:1461
the lion's share of public funding.(軍事研究和核研究得到了公共資助里最大的份額。)
A contrastive study of metaphors of lion/tiger between English and Chinese
DAI Cong-teng,ZHANG Cong-yi
Based upon the theory of conceptual metaphor and schema image by Lakoff&Johnson,a contrastive analysis of schema mappings concerning “l(fā)ion/tiger” is made by selecting some relevant language materials from both English and Chinese.The research findings have proved the following cognitive viewpoints: “l(fā)ots of abstract conceptual structures partially derive themselves from image-schematic structures, and abstract thought is, to some extent, metaphorical thought.”
“l(fā)ion/tiger”; conceptual metaphor; schema image; schema mappings
H313.1
A
1009-9530(2012)02-0065-04
2012-02-07
戴聰騰(1958-),男,福建惠安人,福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐等。