• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      日本影視片名的中文翻譯問題

      2012-04-13 13:42:29武婷婷
      關(guān)鍵詞:影視片日語譯者

      武婷婷 吳 輝

      (沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,沈陽 110034)

      外國影視作品的譯名,猶如作品的臉面,太過樸實無華素面朝天難免失了尊貴;而過于濃妝艷抹奇形怪狀又可能招致反感。好的片名翻譯既要體現(xiàn)作品內(nèi)容又要兼顧商業(yè)效果;要做到貼切主題又要吸引眼球,這樣才帶來更多的觀眾。筆者收集了大量的譯名實例,從翻譯方法、應(yīng)注意的問題等方面來探討日本影視片名中文翻譯的問題。

      1 日本影視片名的翻譯方法

      日語可以說是世界公認的、較為繁雜的語言之一。日文本身由平假名、片假名、漢字(日本漢字)三種文字混合而成,表達方式復(fù)雜多樣。除此之外,日本對外語的使用也較為頻繁?;谝陨显颍毡居耙曌髌返钠彩俏寤ò碎T、豐富多彩。筆者將日本影視作品片名整理為以下三大類,并根據(jù)其特點提出相應(yīng)的翻譯方法。

      1.1 片名全部是漢字的情況

      現(xiàn)代日語中常用漢字多達2 136字(出自2010日本內(nèi)閣公示《常用漢字表》),日語中全部使用漢字作為標(biāo)題的情況非常普遍,這種情況下通常有以下兩種翻譯方法。

      1.1.1 沿用原漢字片名

      現(xiàn)代日語中所使用的日本漢字有半數(shù)以上與中國漢字具有相同的意義,這其中既有原本日語創(chuàng)制時從漢語中借用的字,也有日本人參照漢字的造字方法創(chuàng)造出新的漢字后反向傳回中國的情況。從翻譯角度來講,這就為譯者提供了一定的便利。通過仔細觀察可知,在翻譯日本影視作品片名時,直接沿用原漢字的現(xiàn)象十分普遍。例如,『亂』《亂》、『晩春』《晚春》、『羅生門』《羅生門》、『失楽園』《失樂園》、『四月物語』《四月物語》、『醫(yī)龍』《醫(yī)龍》、『歌姫』《歌姬》、『非婚同盟』《非婚同盟》、『風(fēng)林火山』《風(fēng)林火山》、『天地人』《天地人》。

      由于這些字在中日兩國所表示的意義大致相同,直接使用原文漢字對中國觀眾來說還是十分容易接受并理解的。

      1.1.2 根據(jù)原名直譯

      日語中還有一部分漢字與中文漢字十分相似,但是所表示的意義卻相差甚遠。這種情況下,一般會使用直譯的方法來處理譯名。例如『息子』這兩個字,在中文中如果把它們放在一起形成一個詞是很奇怪的,而事實上在日文中“息子”的含義是“兒子”。再舉幾個例子,『春琴抄』《春琴傳》、『惑星大戦爭』《行星大戰(zhàn)》、『高校教師』《高中老師》、『貧乏男子』《貧窮男子》、『絶対彼氏』《絕對男友》、『結(jié)婚泥棒』《結(jié)婚小偷》等。

      1.2 假名漢字并存的情況

      日語是由三種文字組成的,所以假名漢字混交的表現(xiàn)方式最為常見。在翻譯假名漢字并存的影視作品片名時需要根據(jù)具體內(nèi)容來選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。

      1.2.1 直譯

      直譯是翻譯時最常采用的翻譯方法。像是下面這些影片都是采用直譯的翻譯方法?!狐\い雨』《黑雨》、『東京ラブストーリー』《東京愛情故事》、『嫌われ松子の一生』《令人厭惡的松子的一生》、『花とアリス』《花與愛麗絲》、『犬と私の10の約束』《狗狗與我的十個約定》、『流星の絆』《流星之絆》、『1ボンドの福音』《1磅的福音》、『正義の味方』《正義的伙伴》、『きみ犯人じゃないよね』《你不是犯人吧?》等。

      1.2.2 意譯

      意譯指的是擺脫原文表面結(jié)構(gòu)形式的約束進行翻譯。在傳遞文化要素,追求更好的宣傳效果方面,不拘泥于原文,選擇新的詞語來表述影視作品內(nèi)容的意譯方式更加受到觀眾的青睞。這其中,最典型的例子應(yīng)該是對日本影片『君よ憤怒の河を渉れ』的翻譯。如果根據(jù)原文字面意思,此片應(yīng)該翻譯為《你啊,越過這憤怒的河流!》。但是,顯然這樣的題目讓觀眾們搞不明白電影到底要講什么,而“追捕”這樣一個生動形象的動詞,既高度概括了影片主線內(nèi)容,在那個特殊的年代又引起了人們的無限遐想。過億的票房,在剛剛迎來改革開放大潮的中國不能不說是一個奇跡,而《追捕》這出色的譯名必然是創(chuàng)造奇跡的重要原因之一。意譯的翻譯方法大量應(yīng)用于影視作品片名的翻譯當(dāng)中,例如『涙そうそう』《愛與淚相隨》、『ドラえもん』《機器貓》、『風(fēng)たちぬ』《風(fēng)雨黃昏》、『いま、會いにゆきます』《借著雨點說愛你》、『おせん』《料理仙姬》、『メイちゃんの執(zhí)事』《我的帥管家》、『康子と健児』《暴走兄妹》、『佐々木夫妻の仁義なき戦い』《佐佐木之戰(zhàn)》等等。

      1.2.3 添加注釋

      由于中日文化的差異,有些日本影視作品片名在翻譯時需要我們添加與內(nèi)容有關(guān)的必要注釋才能使觀眾更好地理解。日本影片『どろろ』改編自日本漫畫大師手冢治蟲的經(jīng)典名作,“どろろ”是故事中主人公之一的名字,音譯為“多羅羅”。一般情況下,以人名為題的影片,大多是人物傳記類作品,而『どろろ』講述的卻是一個別樣的故事,在那個依然戰(zhàn)火不斷的年代里,制作者們想告訴下一代的東西是——“正義”、“勇氣”與“希望”。因此在翻譯這部影片時譯為了《怪俠多羅羅》,譯者加注的“怪俠”兩字,正是在對整部作品內(nèi)容的充分理解下而完成的。

      1.3 外來詞和外語的情況

      日語中的外來詞廣義上指的是包括漢語詞在內(nèi)的外來詞匯,而狹義上指的是日本室町時代以后接受的歐美詞匯,本文所指外來詞皆是指其狹義范圍。外語,指的是外國語言原文,如英語原文等。日本人特別喜歡使用外來詞和外語,這一特點,在影視片名上也體現(xiàn)得淋漓盡致。

      1.3.1 直接使用外來詞源語和外語

      片名源語為英語的外來詞或外語,在中國也能通用的情況下,直接使用源語的翻譯方法較為常見。例如,『Tomorrow』《Tomorrow》、『Code Blue』《Code Blue》、『Bloody Monday』《Bloody Monday》、『Change』《Change》、『ハウス』《HOUSE》、『ワンダフルライフ』《Wonderful Life》等。

      1.3.2 根據(jù)劇情釋譯

      除了直接使用源語以外,根據(jù)具體的劇情和片名含義,配以商業(yè)化文化性考量的釋譯也是較好的翻譯方法。如『Jam Films』《果醬》、『CASSHERN』《新造人類》、『Death Note』《死亡筆記》、『Frist Kiss』《初吻》、『Love Letter』《情書》、『アンフェア』《不公平》、『アンドロメディア』《仙女座報告》、『ホテリアー』《情定大飯店》、『モンスターペアレント』《怪獸家長》、『ガリレオ』《神探伽利略》等。

      2 日本影視片名翻譯時應(yīng)注意的問題

      中日兩國在文化背景上有相似的一面,但從大的方面來說文化差異還是普遍存在的,所以譯者的翻譯過程并不是在單純地轉(zhuǎn)換語言,而是通過語言這一媒介傳達文化信息。筆者認為,在日本影視片名漢譯過程中應(yīng)注意以下問題。

      2.1 避免照搬日本漢字

      隋唐時期,大量的中國漢字傳入日本,一部分沿用至今,隨著歷史的變遷其含義也發(fā)生了變化。而現(xiàn)代漢語的發(fā)展,使得漢語詞匯本身也出現(xiàn)了語義的擴大、縮小、轉(zhuǎn)移等情況。一些譯者無視中日漢字的差異,不考慮中國觀眾的接受能力,隨意照搬日本漢字的問題屢見不鮮。

      日本著名刑事系列片『相棒』描述的是以主角杉下右京警部和其搭檔組成的只有兩個人的警視廳特別命令小組,解決無數(shù)案件的故事?!合喟簟贿M入中國時,譯者并未對其片名進行特別處理,直接使用了其原名的日本漢字。日文中“相棒”的意思是“搭檔,伙伴”,雖然字形相似,但在中文中并沒有“相棒”這一詞匯。筆者認為,根據(jù)作品內(nèi)容來看,聯(lián)系刑警這一行業(yè)的工作性質(zhì),譯為《搭檔》其實更為恰當(dāng)。

      2.2 避免由于對內(nèi)容的理解不足造成的誤譯

      譯者們在翻譯影視作品片名的時候,大多喜歡采取直譯的方法,相較于其他翻譯方法,直譯可以說是占有絕對優(yōu)勢。在大多數(shù)情況下,直譯的影視作品名形式上能夠更加貼近原作。但是,由于譯者對影視作品內(nèi)容的理解不足盲目直譯而造成誤譯的現(xiàn)象也經(jīng)常出現(xiàn)。

      2009年大熱日劇『Love Shuffle』講述的是住在同一棟高級公寓頂層的四位年輕人,進行了一場交換戀人的游戲,即“l(fā)ove shuffle”。此劇的片名在漢譯過程中有翻譯將其譯成了《旋愛》?!癝huffle”這個單詞在英文中確實是“旋轉(zhuǎn)”的意思,可是與“愛”字連在一起,著實讓觀眾摸不著頭腦,這顯然是譯者盲目直譯造成的問題。真正看過此片后才得知劇中交換伴侶是通過抽取紙牌來進行的,所以在這里“Shuffle”應(yīng)該取的是“洗牌”這一含義。因此,此片翻譯成《愛情洗牌》才較為恰當(dāng)。

      對影視作品內(nèi)容的深入理解和分析是譯者著手漢譯所必須的準(zhǔn)備工作。掌握作品內(nèi)容,了解故事梗概,理解原作所要表達的東西是十分重要的。優(yōu)秀的譯名翻譯需要大量的前期準(zhǔn)備工作,不可盲目直譯。

      2.3 考慮商業(yè)效果

      電影電視在作為一種藝術(shù)的同時,又帶有濃厚的商業(yè)氣息,因此在片名翻譯的時候要考慮到影片的商業(yè)效果。日本恐怖電影『オーディション』講述了在男主人公的夢境里女主人公由于愛到了極致化身為恐怖魔女的故事。原作題目“audition”譯為中文應(yīng)該是“甄選”,男主人公以電視人的身份為掩護,進行了一場名為“甄選”實際上是為自己尋覓伴侶的騙局。此片進入中國,片名并沒有簡單沿用“甄選”,而是改譯為《切膚之愛》,既呼應(yīng)了劇情中女主人公以鋼絲切割男主人公身體的劇情,又極大地吸引了觀眾的注意力,提起了人們的觀影興趣。在如實傳達信息的前提下兼顧商業(yè)效果也是影視片名翻譯應(yīng)注意的一大問題。

      3 結(jié)語

      筆者分析了大量的日本影視作品漢譯實例,根據(jù)日本文字的構(gòu)成特點指出了三種情況下日本影視片名的翻譯方法,以及翻譯時應(yīng)注意的問題。日本影視作品作為中日社會文化交流的重要手段之一,越來越多地被引進中國的文化市場。影視作品的片名又好比作品的眼睛,可謂是其靈魂所在。好的譯名會為影視作品帶來更多的觀眾和經(jīng)濟效益。翻譯影視作品片名時,譯者除了要掌握翻譯方法之外,對影視作品的深入理解分析更是十分重要。

      參考文獻:

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [2]高寧.日漢互譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.

      [3]孔繁明.日漢翻譯要義[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [4]蘭立亮.日本電影片名的漢譯問題[J].電影評介,2008,(8).

      [5]羅鵬.中日文字因緣下的日本電影名——關(guān)于日本電影名中漢字詞的翻譯[J].西華師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2006,(2).

      [6]李文.日本文化在中國的傳播與影響[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.

      [7]寧之壽.談電影片名的翻譯[J].中國科技翻譯,1997,(1).

      [8]翟東娜.日語語言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2006.

      猜你喜歡
      影視片日語譯者
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      影視片段在中學(xué)音樂教學(xué)中的應(yīng)用
      甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:22
      影視片制作成本管理中存在的問題及對策
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      英文原版影視片輔助高專英語專業(yè)聽力教學(xué)的利與弊
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從語義模糊性看日語委婉表達
      曲阜市| 浮山县| 绥江县| 漳州市| 璧山县| 麟游县| 乐亭县| 沭阳县| 华安县| 哈尔滨市| 绥宁县| 兴宁市| 石阡县| 康马县| 正安县| 高州市| 阳春市| 鹤山市| 广宗县| 砚山县| 德昌县| 秭归县| 六安市| 高阳县| 勐海县| 衡阳市| 灵璧县| 腾冲县| 绥化市| 太白县| 白城市| 军事| 临武县| 永寿县| 柘荣县| 达日县| 准格尔旗| 轮台县| 上高县| 高雄市| 舟山市|