王 蕊
(牡丹江師范學(xué)院西語系,黑龍江牡丹江 157000)
功能翻譯理論對(duì)公示語漢英翻譯原則的啟示
王 蕊
(牡丹江師范學(xué)院西語系,黑龍江牡丹江 157000)
隨著改革開放的深入,公示語作為主要交流途徑之一,在各個(gè)領(lǐng)域交流中的作用日趨重要。基于此,從功能翻譯理論出發(fā),探討公示語漢英翻譯的原則,就功能翻譯理論的形成與發(fā)展及翻譯原則進(jìn)行剖析研究。理論聯(lián)系實(shí)際,避免當(dāng)前公示語漢英翻譯中普遍存在的語言錯(cuò)誤、語用錯(cuò)誤和文化差異帶來的翻譯錯(cuò)誤。
公示語翻譯;功能翻譯理論;原則
隨著改革開放的深入,越來越多的中國(guó)人在“走出去”的同時(shí),各國(guó)來華留學(xué)生、商人、游客及訪問政要等也與日俱增。這些來華人士會(huì)開展各個(gè)領(lǐng)域的交流活動(dòng),而這些交流活動(dòng)的媒介首要的就是語言,公示語作為主要途徑之一發(fā)揮著重要的作用。從沿海到內(nèi)地的各個(gè)大中城市,標(biāo)有各類服務(wù)信息、告示、警示等漢英雙語標(biāo)識(shí)已經(jīng)隨處可見,為各國(guó)來華學(xué)習(xí)、工作、生活、旅游等人士提供了便利。然而,由于缺乏統(tǒng)一的翻譯參照標(biāo)準(zhǔn),翻譯水平的參差不齊以及沒有固定的監(jiān)督審查部門,難免問題層出不窮,比如拼寫、語法等語言錯(cuò)誤,用詞不當(dāng)?shù)日Z用錯(cuò)誤,文化差異引起的理解錯(cuò)誤或思維模式差異引起的翻譯錯(cuò)誤等等,這些問題如果不能得到及時(shí)糾正,不僅會(huì)誤導(dǎo)社會(huì)大眾的英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用,而且有損中國(guó)的國(guó)際形象。本文旨在從功能翻譯理論出發(fā),探討公示語漢英翻譯的原則。
功能翻譯理論20世紀(jì)70年代起源于德國(guó),理論的形成經(jīng)歷了三個(gè)至關(guān)重要的階段,這三個(gè)階段的代表人物分別是凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾和克里斯汀娜·諾德。
(一)1971年凱瑟琳娜·萊斯出版了《翻譯批評(píng)的可能性與限制》。在這本書中,萊斯首次把“功能”引入翻譯領(lǐng)域,并將目標(biāo)語的語篇功能和翻譯策略聯(lián)系起來,形成了功能派理論思想的雛形[1]。萊斯認(rèn)為目標(biāo)語文本在內(nèi)容、形式和功能等方面都應(yīng)該和原文對(duì)等。
(二)漢斯·弗米爾師從于萊斯,受到萊斯對(duì)等翻譯的影響,但卻從原文中心論的束縛中擺脫出來,提出了影響深遠(yuǎn)的目的論。目的論包括目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則是主要原則,根據(jù)目的法則,決定翻譯過程的不是源文本,或源文本對(duì)源語接受者產(chǎn)生的作用,或原作者賦予它的功能,而是由目的文本的預(yù)期功能或目的決定。目的文本的目的由翻譯者在翻譯任務(wù)中明確,在很大程度上受到目標(biāo)語文本的使用者、接受者及語境和文化背景的制約。在文化間的翻譯行動(dòng)中目的決定手段。根據(jù)連貫法則,目的文本是譯者以原文作者向原文讀者提供的信息源為材料,向目的讀者提供信息源,在此過程中,譯者必須考慮目的讀者的背景知識(shí)和目的文化情境,向目的讀者提高與目的文化和交際情境相連貫的,可理解、可接受的信息源。根據(jù)忠實(shí)法則,因?yàn)榉g將源文本作為目的信息源的材料,所以源文本和目的文本之間應(yīng)該存在某種關(guān)系,這種關(guān)系被稱為“忠實(shí)”。目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的,隨著翻譯的目的變化。
(三)克里斯汀娜·諾德是功能派翻譯理論的積極倡導(dǎo)者。1997年她發(fā)表了《目的性行為——析功能翻譯理論》,提出了“功能加忠誠”的原則,即在翻譯的過程中除了要實(shí)現(xiàn)目的文本的功能外,還要忠誠于源文本,包括風(fēng)格、內(nèi)容、形式等,她進(jìn)一步發(fā)展了功能派的翻譯理論。
根據(jù)功能派的翻譯理論,在公示語的翻譯中有以下原則:
根據(jù)功能派的代表人物凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾和克里斯汀娜·諾德的觀點(diǎn),達(dá)到預(yù)期功能是翻譯的指導(dǎo)原則、目的和翻譯成果有效性的首要衡量因素。公示語的功能性很強(qiáng),其主要功能是提供信息、指導(dǎo)、提醒或警告、廣告、呼吁等等,對(duì)于英語目標(biāo)語讀者能否起到成功的交際功能,取決于功能是否實(shí)現(xiàn)。所以在公示語的翻譯中,努力實(shí)現(xiàn)公示語目標(biāo)文本的既定功能很重要。
弗米爾認(rèn)為文本是信息源,讀者從中選出有價(jià)值的重要信息。目標(biāo)文本提供給目標(biāo)語讀者的信息或產(chǎn)生的影響應(yīng)該與原語文本提供給原語讀者的信息或產(chǎn)生的影響相一致。在提供給目標(biāo)語讀者信息的過程中,公示語翻譯者要充分考慮英語讀者的背景和文化情境,提供與目標(biāo)文化相一致的可接受的信息,即遵循連貫法則[2]。公示語翻譯者能否遵循連貫法則與目標(biāo)文本的可接受性息息相關(guān)。只有當(dāng)英語公示語具有可接受性時(shí),才能實(shí)現(xiàn)其既定功能或目的,因?yàn)闆]有目標(biāo)語讀者的參與,目標(biāo)文本的功能不可能實(shí)現(xiàn)。
由于中西文化的差異,使得公示語的漢英翻譯復(fù)雜化。在公示語的翻譯過程中,情境語境、文化知識(shí)、審美觀點(diǎn)、對(duì)信息表達(dá)的要求等因素都應(yīng)該考慮在內(nèi)。同樣的內(nèi)容或同樣的表達(dá)方式對(duì)漢語公示語來說完全沒問題,但對(duì)英語讀者來說卻可能是不可接受的,所以對(duì)語式、語旨、語場(chǎng)的考慮成為文本是否具有可接受性的關(guān)鍵。比如“少一個(gè)腳印,多一份綠色”是具有呼吁功能的公示語。語言簡(jiǎn)潔,格式工整,而不是命令性的語言,使中國(guó)讀者愿意接受,符合漢語思維模式。但如果翻譯成“the less footprint,the more green”,英語讀者會(huì)不知所云,不明白此公示語的目的,不具有可接受性。根據(jù)漢語注重意合而英語注重形合的特點(diǎn),這個(gè)公示語可以改譯成“Keep off the Grass”。所以目的文本是否具有可接受性還要考慮目標(biāo)語讀者的思維模式、語言特征、文化特征等。
公示語只有表達(dá)標(biāo)準(zhǔn),不存在語言錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤等,才能具有可接受性,才能實(shí)現(xiàn)既定功能和公示語的目的。公示語可以分為一般性公示語和有中國(guó)特色的公示語。前者指那些廣泛使用的公示語;后者指那些能體現(xiàn)中國(guó)特色的公示語。
一般性公示語很容易表達(dá)標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樵谟⒄Z中已經(jīng)存在這樣的表達(dá),只要需要表達(dá)的意義相同、使用的語境相同、需要產(chǎn)生同樣的效應(yīng),我們就可以把英語中已經(jīng)存在的表達(dá)直接拿來用。這些表達(dá)已經(jīng)使用很長(zhǎng)時(shí)間了,可以被目標(biāo)語讀者理解和接受。如果我們不按這樣的標(biāo)準(zhǔn)來表達(dá),可能將目標(biāo)語讀者帶進(jìn)理解誤區(qū),進(jìn)而不能實(shí)現(xiàn)英語公示語的目的。如“辛亥革命(the Revolution of 1911/1911 Revolution)”、“清華大學(xué)(Tsinghua University)”等等。
有中國(guó)特色的公示語要求翻譯者將信息不多、不少、沒有錯(cuò)誤地表達(dá)出來并且充分地體現(xiàn)中國(guó)特色。中國(guó)是發(fā)展中強(qiáng)國(guó),我們有必要、有能力將自己獨(dú)特的文化帶給世界。比如“改革開放”和“文化大革命”被翻譯成“Open Door Policy”和“Cultural Revolution”。然而,我們又不得不考慮其功能的實(shí)現(xiàn)。由于外國(guó)人不了解中國(guó)的文化習(xí)俗,他們不知道中國(guó)的歷史事件或英雄人物,不理解諺語的意義。所以,對(duì)于有中國(guó)特色的公示語最好遵循附加解釋的原則。
[1]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:139.
[2]伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:29.
On the Principles and Strategies of Public
Signs Translation under the Functionalist Theories
WANG Rui
(School of Western Studies,Mudanjiang Normal College,Mudanjing 157000,China)
With the deepening of reform and opening-up,public signs,as one of the most important means of communication,play a more and more important role.The principles will be presented here under the guidance of the functionalist theories and the formulation and development of functionalist theories is involved.The analysis is from the following aspects:linguistic,pragmatic and cultural errors.
public signs translation;functionalist theory;principle
H059
A
1001-7836(2012)10-0124-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.10.051
2012-04-19
牡丹江師范學(xué)院青年人文一般項(xiàng)目(QY201125)
王蕊(1978-),女,黑龍江牡丹江人,講師、碩士,從事翻譯教學(xué)研究。