榮楠楠
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157012)
公示語指的是在公共場所向公眾傳遞須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等[1]。公示語在人們?nèi)粘I钪邪缪葜匾慕巧kS著中國與世界的聯(lián)系不斷加深,公示語也由最初的單一模式轉(zhuǎn)化為現(xiàn)今的多種方式及多種語言的統(tǒng)一體。在我國公示語翻譯過程中,由于文化差異及翻譯人員水平的良莠不齊,導(dǎo)致公示語的翻譯存在很多問題,這在很大程度上影響到使用者特別是外國友人對公示語的理解,更不利于中國文化的傳播。
功能翻譯理論(Functionalist Translation Theory)起源于20世紀(jì)70年代的德國,創(chuàng)始人為翻譯理論家賴斯,她首先提出了綜合性交際翻譯,然后進(jìn)一步改進(jìn)了自己的翻譯原則:認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論(Skopos Theory)。他強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,而且不同的文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉(zhuǎn)換。而諾德是功能派翻譯的主要倡導(dǎo)者之一,進(jìn)一步完善了目的性原則。翻譯目的論者認(rèn)為:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”[2]。公示語的主要目的是指把信息傳遞給公眾并讓其在理解的基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的行動。所以在不同的語言翻譯中公示語是否能夠有效地表達(dá)出警示作用,成為了公示語翻譯中的重中之重。本文通過對筆者整理的幾種行業(yè)公示語錯(cuò)誤用法,來簡要地分析公示語在翻譯過程中應(yīng)注意的問題。
祖國的名山大川深深地吸引了來自海內(nèi)外不同國家的旅游愛好者,為方便旅游者對景點(diǎn)中一些注意事項(xiàng)的理解,中英文互譯的公示語也悄然服務(wù)其中。在這些公示語中,不乏既體現(xiàn)中國博大精深的修辭文化,又為國外來賓提供便捷、直觀、有效的公示語。但是由于英漢語言各自的特點(diǎn)和差異,以及翻譯者對公示語翻譯能力和水平的參差不齊,導(dǎo)致在拼寫、語法、表述及邏輯關(guān)系等方面出現(xiàn)了較大的誤差。
例1:“保護(hù)文物,人人有責(zé)?!保ㄗg文:everybody has duty for defense to relics.)顯而易見,在翻譯過程中不僅邏輯不符合英語表述習(xí)慣,而且defense這個(gè)詞在作為“保護(hù)、保衛(wèi)”的含義講時(shí)側(cè)重點(diǎn)為“防御的含義”。例如,“為祖國而戰(zhàn)”可以翻譯為“to fight in defense of one's country”。但在例1的公示語則出現(xiàn)了錯(cuò)誤的用法,正確的翻譯應(yīng)為“Preserving relics is everyone's responsibility”。
例2:“勿因一時(shí)疏忽,破壞永恒美好?!保ㄗg文:A single act of carelessness leads to the eternal loss of beauty.)除此之外,在某些景點(diǎn)中,也常常會遇到“詩情畫意”的表述方式,將漢語中的平仄搭配和詩詞的排列方法應(yīng)用到公示語中。但將這種文體寫入旨在提醒人們行為的公示牌中則顯得詞不達(dá)意,更讓看不懂漢語的外國人摸不到頭腦。比較恰當(dāng)?shù)姆g為“A misstep can ruin the eternal beauty”
例3:“注意安全,小心落水!”(譯文:take care!Fall into water carefully!)在原文中的“小心落水”被翻譯成“fall into water carefully”將原有的警示含義歪曲為其他。準(zhǔn)確的說法應(yīng)該為“Be careful for deep water”,這樣就恰當(dāng)?shù)枚唷?/p>
諸如此類的現(xiàn)象還很多,“前方坡陡,請慢行”翻譯成為了“Sleep slope is in frontage!Please walk slowly”,不僅表述不明白,更是將“Steep”寫成了“Sleep”,使人不禁啞然失笑。還有將“登城步道”翻譯成了“Step-way of moun-ting the Great wall”;“古裝照相”被誤譯為“It is ancient to pack photo”。中國的名勝古跡本應(yīng)該是體現(xiàn)文化的地方,但卻由于對語言的不了解,發(fā)生了這么沒文化的事,值得人深思。
政府部門代表國家形象,是人們生活和安全的重要保證。在維護(hù)社會穩(wěn)定和諧發(fā)展的同時(shí),政府行政部門還面對著來自語言方面的挑戰(zhàn)。為了更好地為國內(nèi)外人士服務(wù),各公安部門相繼推出了英漢雙語的公示語及警示牌,極大地滿足了百姓的文化需求。但在此類的公示語及警示牌中,同樣出現(xiàn)不少問題:
例1:“有困難,找警察!”(譯文:Difficult to find police!)看到的人一定黯然發(fā)笑,通過英語和漢語的互譯,出現(xiàn)了這樣一個(gè)令人啼笑皆非的句子。比較符合這句話的英文應(yīng)該為“if you're in trouble,call the police”,或者可以直接寫為“if you're in trouble,call 110”,否則這樣的翻譯會使我國相關(guān)部分陷入尷尬境地。
例2:“花前月下時(shí),請注意你的挎包。”(譯文:When you're getting off with your lover,pay attention to your bag!)正如前部分闡述的一樣,我國有些地方的公示語喜歡引用詩句來作為警示詞。像例子這樣在公園中的警示牌卻由于搭配不當(dāng),出現(xiàn)此種“提防情人”的提示了。相對準(zhǔn)確點(diǎn)的表述應(yīng)該為“Beware of pick pocket when you are doing monkey business”
當(dāng)然,在這些警示語中也不乏準(zhǔn)確的。例如:“一旦失竊要報(bào)警,切莫姑息又養(yǎng)奸?!保ㄗg文:If you are stolen,call the police at once.)
通過上述兩方面的例子可以看出,在公示語雙語普及的進(jìn)程中,我們已經(jīng)取得了很大的成績,但從質(zhì)量上來看參差不齊,這就需要我們語言工作者付出艱辛的勞動,使各行業(yè)的公示語規(guī)范化和準(zhǔn)確化。
公示語翻譯是一項(xiàng)重要、緊迫、復(fù)雜的工作。在功能翻譯的過程中,譯者應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上明確公示語的功能,通過對比分析源語和目標(biāo)語在語用、文化和語言上的差異,確定功能單位,避免翻譯失誤,使目標(biāo)語受眾最優(yōu)化地獲得原文的功能,發(fā)揮公示語的作用。在與國際接軌的同時(shí),我國需要有一個(gè)良好的國際語言環(huán)境。公示語的英語翻譯是向國外游客展現(xiàn)城市形象的一個(gè)側(cè)面。公示語糾錯(cuò)和公示語翻譯,已成為當(dāng)前凈化語言環(huán)境的重要任務(wù)。筆者認(rèn)為,翻譯者在進(jìn)行公示語英譯時(shí),應(yīng)認(rèn)真研究公示語的功能、語言特點(diǎn)和風(fēng)格,熟悉掌握漢英兩種語言的不同表達(dá)方式,要注重漢英文化的差異,讓公示語真正發(fā)揮其“示”的作用。外語工作者也應(yīng)關(guān)注公示語的“譯”,共同為創(chuàng)建和諧的公示語語言環(huán)境做出貢獻(xiàn)。
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參考性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42-46.
[2]李超.德國功能翻譯理論視角下的公示語翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(12):143.