• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國際貿(mào)易法律文本中但書條款淺議

      2012-04-13 17:54:31盧秋帆
      關(guān)鍵詞:信用證單據(jù)國際貿(mào)易

      盧秋帆

      (河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)法學(xué)國際學(xué)院,河南鄭州471000)

      國際貿(mào)易法律文本中但書條款淺議

      盧秋帆

      (河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)法學(xué)國際學(xué)院,河南鄭州471000)

      國際貿(mào)易法律文本中有很多但書條款。通過中國法律文本和國際貿(mào)易法律文本中但書條款的比較分析,闡述但書條款的功能、表現(xiàn)形式和應(yīng)用,對(duì)國際貿(mào)易法律文本中的但書條款進(jìn)行深入細(xì)致的研究具有重要意義。

      國際貿(mào)易法律文本;但書;但書條款

      一、但書條款的概念

      但書條款(proviso clause),又稱但書(proviso)、除外條款(exclusion clause),有時(shí)亦稱保留條款,或是限制性條款,是法律條文中的一種特定句式,是對(duì)前文所作規(guī)定的轉(zhuǎn)折、例外、限制、補(bǔ)充或附加條件的文字。換句話說,就是指在規(guī)定了一般原則的同時(shí),規(guī)定了例外情況的條款。比如“中華人民共和國締結(jié)或者參加的有關(guān)國際郵政事務(wù)的國際條約同本法有不同規(guī)定的,適用該國際條約的規(guī)定。但是,中華人民共和國聲明保留的條款除外”,最后一句“但是……”就是但書條款。但書條款一般用“但是”表述,但也有例外,如“城鄉(xiāng)集市貿(mào)易市場(chǎng)不得出售中藥材以外的藥品,持有《藥品經(jīng)營企業(yè)許可證》的除外”。

      “Proviso”在牛津高階英漢雙解字典里的解釋是clause,etc that is insisted on as a condition of an agreement。比如,he accepted with one proviso,item on one condition。意即:他同意了,但有一個(gè)附帶條件。所以我們可以把英文法律文本里的但書理解為一種附條件的肯定。在牛津現(xiàn)代法律用語詞典中,“proviso”的英文釋義是“generally has a narrower sense than provision.In drafting,a proviso is either a clause that is inserted in a legal or formal document and that makes some condition,stipulation,exception,or limitation,or a clause upon whose observance the operation or validity of the instrument depends.E.g.,‘When there is no accuracy or promptitude,the company should answer for all injury resulting,subject to the proviso that the injury must be the natural and direct consequence of the negligent act’.”〔1〕從這個(gè)定義中,我們不難看出proviso的存在就是為了“makes some condition,stipulation,exception,or limitation”,這一點(diǎn)與中文定義對(duì)“但書”的解釋是一致的。

      但書在現(xiàn)代立法中使用范圍非常廣泛。不但中國法律體系的各個(gè)部門,法律形式中的憲法、法律、行政法規(guī)、地方法規(guī)以及其他法律規(guī)范性文件,而且國際貿(mào)易法律規(guī)范也需要使用但書。

      二、中國法律文本中但書條款的功能、表現(xiàn)形式和應(yīng)用

      (一)但書條款的功能

      關(guān)于但書的功能,國外學(xué)者的觀點(diǎn)頗有分歧,參照國外立法理論與實(shí)踐的可資借鑒之處,可以認(rèn)為但書有如下功能:

      1.以立異的方式存同。立法者在對(duì)事項(xiàng)進(jìn)行規(guī)范時(shí),往往需要分別做出一般規(guī)定與特別規(guī)定。在這里,一般規(guī)定是主要的,但不做出特別規(guī)定,一般規(guī)定就難以解決與所調(diào)整的事項(xiàng)有關(guān)的特別的、少見的問題。這便是但書的立異存同或存異求同的功能。

      2.以限制的方式求度。法律、法規(guī)在規(guī)定許多事項(xiàng)時(shí),都有一個(gè)如何才能適應(yīng)的問題。解決這一問題除了需要就這些事項(xiàng)做出一般規(guī)定外,還要以但書限制一個(gè)適當(dāng)?shù)亩取?/p>

      3.以救偏的方式求全。立法中常有這種情況:就某一事項(xiàng)做出一般規(guī)定還不夠,則必須從相反的角度再做出一定的規(guī)定,使有關(guān)這一事項(xiàng)的一般規(guī)定不致陷入片面、導(dǎo)致偏激、引出誤解。

      4.以附加的方式求周全、適當(dāng)。與“以救偏的方式求全”不同的是,但書這一功能的特征不在于做出近似與主文相反的規(guī)定來保證立法的全面,而在于做出附加規(guī)定來補(bǔ)充主文,使主文的內(nèi)容更周全、適當(dāng)。

      5.但書還有使特別規(guī)定醒目、清楚、受到強(qiáng)調(diào)、與一般規(guī)定區(qū)別開來,從而使法律、法規(guī)中一般規(guī)定與特別規(guī)定層次分明的功能。

      (二)但書條款的具體表現(xiàn)形式

      中國現(xiàn)行法律、法規(guī)中的但書,除具有以“但”、“但是”加以引導(dǎo)這一總的文字表現(xiàn)形式外,還有一些具體的表現(xiàn)形式?!?〕主要有:

      1.排除的形式。例如:

      (1)“但是……”“……但是,如果本法不認(rèn)為是犯罪或者處刑較輕的,適用本法?!?/p>

      (2)“但是……除外?!边@是使用最廣泛、最多的一種但書形式。其中有的排除法律另有規(guī)定或合同另有約定的,有的是排除其他特殊情況的,也有的是既排除另有規(guī)定又排除其他情況的?!啊婕皣颐孛堋€(gè)人隱私和法律另有規(guī)定的除外。”

      2.授權(quán)的形式。例如:

      (1)“但是可以……”

      (2)“但是……可以……”

      (3)“但是……有……”“……但可以根據(jù)案情的不同情況,予以訓(xùn)戒或者責(zé)令具結(jié)悔過、賠禮道歉、賠償損失,或者由主管部門予以行政處分?!?/p>

      3.要求的形式。例如:

      (1)“但是應(yīng)當(dāng)……”

      (2)“但是……應(yīng)當(dāng)……”

      (3)“但是……要……”“……但是應(yīng)當(dāng)責(zé)令他的家屬或者監(jiān)護(hù)人嚴(yán)加看管和醫(yī)療。”

      4.命令的形式。例如:

      (1)“但是必須……”

      (2)“但是……必須……”“……但是必須將被扣留的人立即釋放?!?/p>

      5.禁止的形式。例如:

      (1)“但是不能……”

      (2)但是……不能……”

      (3)“但是不得……”

      (4)“但是不……”

      (5)“但是……不……”“……但是管制最高不能超過三年……”

      6.否定的形式。例如:

      “但是……不認(rèn)為……”“……但是情節(jié)顯著輕微危害不大的,不認(rèn)為是犯罪?!?/p>

      (三)但書條款的具體應(yīng)用

      研究中國現(xiàn)行法律、法規(guī),可以看到整個(gè)法律體系中但書條款使用得相當(dāng)少,有的法律、法規(guī)中很少使用但書,不少法律、法規(guī)中沒有使用但書。如,在《中華人民共和國涉外民事關(guān)系法律適用法》中,只有兩處用到但書,第二章民事主體第十六條:“代理適用代理行為地法律,但被代理人與代理人的民事關(guān)系,適用代理關(guān)系發(fā)生地法律。”還有一處是第四章繼承第三十一條:“法定繼承,適用被繼承人死亡時(shí)經(jīng)常居所地法律,但不動(dòng)產(chǎn)法定繼承,適用不動(dòng)產(chǎn)所在地法律?!庇纱丝梢?,中國一些重要的基本法律中的但書條款使用較少。這種現(xiàn)象顯然是不符合目前我國國情的。造成這種狀況的原因是多方面的,而基本的原因有兩個(gè):

      第一,對(duì)所調(diào)整的對(duì)象規(guī)定得不全面、不細(xì)致。

      第二,立法技術(shù)水平不高,對(duì)但書條款沒有進(jìn)行應(yīng)有的、深入的、細(xì)致的研究,不善于使用但書條款來保證法律的周全、完善,以至于在有必要使用但書條款的場(chǎng)合卻沒有使用但書條款。

      通過研究中國現(xiàn)行法律、法規(guī),還發(fā)現(xiàn)一種現(xiàn)象:不應(yīng)使用但書而卻使用了但書的情況。這種情況與用了“但”字而不是但書的情況不同。不應(yīng)使用但書而使用了的情況,如:“當(dāng)事人對(duì)已發(fā)生法律效力的判決、裁定,認(rèn)為確有錯(cuò)誤的,可以向原審人民法院或者上一級(jí)人民法院提出申訴,但判決、裁定不停止執(zhí)行?!边@一條規(guī)定是申訴權(quán)和執(zhí)行兩個(gè)并列的問題,不是一般與特殊兩個(gè)問題,因此不必使用但書。

      本文主張重視法律但書條款,充分發(fā)揮法律但書的功能,并不是贊成在法律、法規(guī)中過多使用但書,那樣會(huì)生出弊端,但就完善中國現(xiàn)時(shí)期的立法而言,主要的問題不在于防止濫用但書,而在于在必要的前提下充分發(fā)揮但書的功能。

      三、但書條款在國際貿(mào)易法律文本中的具體形式及應(yīng)用

      (一)在國際貿(mào)易法律文書中,“但書”的表現(xiàn)形

      式有以下七種

      1.but(但是)和 however(然而)。

      But和however,都可作連詞,意思是“但是”、“然而”。在所有可表示“但書”的連接詞中,but和however可以說是最能與中文轉(zhuǎn)折詞“但是”相對(duì)應(yīng)的詞。

      如:《2007 Revision- Uniform Customs and Practice for Documentary Credits》(2007版-跟單信用證統(tǒng)一慣例)(ICC Publication No.600)(國際商會(huì)出版物600號(hào))第10條 b款:“A confirming bank may,however(然而)choose to advise an amendment without extending its confirmation and,if so,it must inform the issuing bank without delay and inform the beneficiary in its advice.”〔3〕

      第14條 i款:“A document may be dated prior to the issuance date of the credit,but(但是)must not be dated later than its date of presentation.”〔4〕

      2.except。

      Except,連詞,意思是“如果不是”,“只是”(If it were not for the fact that only)。Except后面可接介詞for,表示“除……外”;也可以接that從句。

      通過對(duì)中英法律文本的對(duì)比調(diào)查,以except和unless引導(dǎo)的但書條款,最為普遍。另外,筆者還發(fā)現(xiàn)except與unless經(jīng)常與otherwise出現(xiàn)在同一個(gè)句子里。但是,otherwise不是“否則”、“要不然”的意思,而是用作副詞,修飾動(dòng)詞stipulate,表示“另外、別的”。理論上講,當(dāng)otherwise表示“否則”、“要不然”的意思時(shí),亦可作為但書的連接詞。

      3.unless。

      Unless,連詞,意思為“除非”,“如果不”(Except on the condition that except under the circum-stances that),后面可以加短語或句子。如,《2007 Revision- Uniform Customs and Practice for Documentary Credits》(2007版 -跟單信用證統(tǒng)一慣例)(ICC Publication No.600)(國際商會(huì)出版物600號(hào))中第24條 a款中“Unless(除非)the transport document contains a dated reception s tamp,an indication of the date of receipt or a date of shipment,the date of issuance of the trasport document will be deemed to be the date of shipment.”〔5〕

      4.provided。

      Provided,連詞,表示“在……的條件下”,“如果”的意思。相當(dāng)于“On the condition;if”。一般后面接that從句。如,《2007 Revision-Uniform Customs and Practice for Documentary Credits》(2007 版-跟單信用證統(tǒng)一慣例)(ICC Publication No.600)(國際商會(huì)出版物600號(hào))中第21條c款“A nonnegotiabe sea waybill may indicate that the goods will or may be transhipped provided that(除非)the entire carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill.”〔6〕

      以上這些詞語有的可以翻譯為“但”、“但是”,有的可以翻譯“除……外”,“但,……除外”。然而,在國際貿(mào)易法律文本里,有些詞或短語沒有直接翻譯為“但是”、“除外”等。但它們也是表示了一種附條件的肯定,或者說它們也是為某種事實(shí)的發(fā)生限定了一定的條件,所以筆者將這類詞語或短語也看做引導(dǎo)但書的用詞。

      5.subject to。

      Subject to一詞在法律英語中使用頻繁,譯法多樣(見“法律英語中 subject to的用法和譯法”一文)。當(dāng)它表示但書的意思為“有待于……的”,“須經(jīng)……的”,相當(dāng)于“under the terms and conditions that(of)”,表示一種附條件的肯定。〔7〕

      6.in the event。

      In the event一般后接介詞of有時(shí)也接that從句,表示“如果發(fā)生”,相當(dāng)于“If it should happen”。

      如,《跟單信用證統(tǒng)一慣例500號(hào)》第43中a款,“但無論如何,提交單據(jù)不得遲于信用證到期日”。(In any event,documents must be presented not later than the expiry date of the Credit.)

      7.not withstanding the forgoing。

      Not withstanding,連詞,表示“雖然、盡管”,相當(dāng)于“in spite of the fact that although”?!皀ot withstanding the foregoing”,意思是“盡管存在前面約定的內(nèi)容,但是……”。

      (二)國際貿(mào)易法律文本中但書條款的應(yīng)用

      雖然我國法律文本中較少適用但書條款,但是在國際貿(mào)易法律文本中確有很多條款采用但書條款。因此,對(duì)國際貿(mào)易法律文本中的但書條款進(jìn)行深入細(xì)致的研究顯得尤其重要。

      但書指一個(gè)法律條文中的同意條款中包含有兩個(gè)或兩個(gè)以上意思,在學(xué)理上稱它為前段、后段,或前段、中段、后段,也可以說成是第一段、第二段……在存在有這樣結(jié)構(gòu)的條款中,假如用“但是”這個(gè)連接詞來表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的,那么以“但是”開始的國際貿(mào)易法律文本,學(xué)理上稱之為“但書”。因此,我們認(rèn)為“但書條款”是指在規(guī)定了一般原則的同時(shí),規(guī)定了例外情況的條款。比如,《跟單信用證統(tǒng)一慣例UCP500》中第9條(b)款中規(guī)定:“由另一家受票銀行承兌——如信用證制定的該受票銀行未能承兌對(duì)于以其為付款人的匯票不予承兌,則保兌行必須承兌并在到期日支付受益人出具的以保兌行為付款人的匯票,或者受票銀行對(duì)匯票已承兌,但到期不付,則保兌行應(yīng)予支付?!?by another drawee bank to accept and pay at maturity Drafts drawn by the Beneficiary on the Issuing Bank in the event the drawee bank stipulated in the Credit does not accept Drafts drawn on it,or to pay Drafts accepted but not paid by such drawee bank at maturity)〔8〕此句中最后一句即為但書條款。筆者通過分析大量的國際貿(mào)易法律文本得出以下三個(gè)結(jié)論:

      1.“但書”是對(duì)前段的補(bǔ)充。

      如,上面的例子就是對(duì)前面的補(bǔ)充,它前面的意思是介紹什么是保兌行,它主要作用又是哪些,但是最后一句提到:在信用證指定的銀行無法履行付款義務(wù)時(shí),保兌行將會(huì)起到替開證行(或信用證上指定銀行)付款的義務(wù),這是對(duì)前面保兌行作用的一個(gè)補(bǔ)充和強(qiáng)化。

      又如,第22條:“除非信用證另有規(guī)定,銀行將接受出單日期早于信用證開立日期的單據(jù),但該單據(jù)需在信用證和本條文規(guī)定的期限內(nèi)提交?!?Unless otherwise stipulated in the Credit,banks will accept a document bearing a date of issuance prior to that of the Credit,subject to such document being presented within the time limits set out in the Credit and in these Articles.”最后一句的但書條款進(jìn)一步規(guī)定了受益人向銀行交單的日期,說明必須在信用證和本條文規(guī)定的期限內(nèi)交單。該句話是對(duì)前面描述的補(bǔ)充。

      再如,《倫敦保險(xiǎn)協(xié)會(huì)貨物條款(1982年修訂)》第9.1條“Until the goods are sold and delivered at such port or place,or,unless otherwise specially agreed,until the expiry of 60 days after arrival of the goods hereby insured at such port or place,whichever shall first occur,or……”〔9〕譯文:直至貨物在該港口或處所出售和交貨,或,除非有特別約定,在被保險(xiǎn)貨物抵達(dá)該港口或處所后,滿60天為止,以先發(fā)生者為準(zhǔn)。此句中由“unless”引導(dǎo)的句子就代表的是但書條款的含義,它是對(duì)前面一句話的補(bǔ)充和說明。

      2.“但書”是前段的例外。

      如,《跟單信用證統(tǒng)一慣例UCP500》第25條Ⅷ中b款:“即使信用證要求提交與租船合同提單有關(guān)的租船合同,銀行對(duì)該租船合同不予審核,但銀行將予以照轉(zhuǎn)而不承擔(dān)責(zé)任?!?Even if the Credit requires the presentation of a charter party contract in connection with a charter party bill of lading,banks will not examine such charter party contract,but will pass it on without responsibility on their part.)〔10〕此句中最后一句即為但書條款,它是對(duì)前面所提到的銀行責(zé)任的一個(gè)免責(zé)情況。也就是說銀行只是“照轉(zhuǎn)”而并不承擔(dān)任何責(zé)任。

      如,《跟單信用證統(tǒng)一慣例 UCP600》第17條:“If a credit requires presentation of multiple documents by using terms such as‘in duplicate’,‘in two fold’or‘in two copies’,this will be satisfied by the presentation of at least one original and the remaining number in copies,except when the document itself indicates otherwise.”〔11〕譯文:如果信用證使用諸如“一式兩份”、“兩張”、“兩份”等術(shù)語要求提交多份單據(jù),則可以提交至少一份正本,其余份數(shù)以副本來滿足,但單據(jù)本身另有相反指示者除外。最后一句就是但書條款,這個(gè)句子的含義是前段意思的除外。

      又如,《跟單信用證統(tǒng)一慣例UCP600》第3條:“Terms such as‘first class’,‘well known’,‘qualified’,‘independent’,‘official’,‘competent’or‘local’used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document.”〔10〕譯文:諸如“第一流”、“著名”、“合格”、“獨(dú)立”、“正式”、“有資格”、“當(dāng)?shù)亍钡扔谜Z用于描述單據(jù)出單人的身份時(shí),單據(jù)的出單人可以是除受益人以外的任何人。此句中最后一句即為但書條款,是除外的意思。英文中用了單詞“except”引導(dǎo)這類句子。

      3.“但書”是對(duì)前段的限制。

      如,《跟單信用證統(tǒng)一慣例》第43中“除規(guī)定交單到期日以外,每個(gè)要求提交運(yùn)輸單據(jù)的信用證還應(yīng)規(guī)定一個(gè)在裝運(yùn)日后根據(jù)信用證必須交單的特定期限。如未規(guī)定該期限,銀行將不接受遲于裝運(yùn)日后21天提交的單據(jù)。但無論如何,提交單據(jù)不得遲于信用證到期日”。(In any event,documents must be presented not later than the expiry date of the Cred-it.)〔12〕此句中的最后一句就是但書條款,它的作用就是限制提交單據(jù)的時(shí)間不得遲于信用證到期日,也就是說信用證到期后即作廢,受益人再向銀行提交結(jié)匯單據(jù)是不能收到錢的,銀行也不接受提交的任何單據(jù)。因此,這個(gè)但書條款就是對(duì)前面描述的一個(gè)強(qiáng)有力的限制。

      又如,《倫敦保險(xiǎn)協(xié)會(huì)貨物條款(1982年修訂)》第 4.3款:“Loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject-matter insured(for the purpose of this Clause 4.3‘packing’shall be deemed to include stowage in a container or liftvan but only when such stowage is carried out prior to attachment of this insurance or by the Assured or their servants)”〔13〕譯文:由于保險(xiǎn)標(biāo)的包裝或準(zhǔn)備不足或不當(dāng)造成的損失或費(fèi)用(本條所稱的‘包裝’,包括用集裝箱或海運(yùn)集裝箱載的,但該項(xiàng)裝載以本保險(xiǎn)開始生效前或由被保險(xiǎn)人或其受雇人完成的為限)。本句屬于一個(gè)對(duì)前段限制的但書條款,原文中由“but only”引導(dǎo)的一個(gè)時(shí)間狀語從句來對(duì)前段解釋說明和限制,提出了限制的時(shí)間應(yīng)該為“在本保險(xiǎn)開始生效前”和“被保險(xiǎn)人或其受雇人完成的為限”,提出了這兩個(gè)時(shí)間段來限制前面的敘述。

      四、結(jié)語

      通過對(duì)國際貿(mào)易法律文本的分析,筆者發(fā)現(xiàn),國際貿(mào)易法律文本中的但書條款的使用量,大約占20%。就《跟單信用證統(tǒng)一慣例UCP500》來看,總共有49個(gè)條款,其中的但書條款占了9條,其他的幾個(gè)版本條款中的但書條款使用率均達(dá)到了20%左右。因此,隨著我國國際貿(mào)易的發(fā)展,對(duì)但書條款的研究是非常必要的。本文只是粗略地總結(jié)了一些但書的常見表現(xiàn)形式和應(yīng)用。對(duì)但書條款的總結(jié)與規(guī)律探索還有待深入。

      〔1〕Bryan A.Garner.牛津現(xiàn)代法律用語詞典〔M〕.北京:法律出版社,2003.

      〔2〕杜金榜.從法律語言的模糊性到司法結(jié)果的確定性〔J〕.現(xiàn)代外語,2001,(3):307-309.

      〔3〕Paul Przemyslaw Polanski.Convention on Contracting:The Rise of International Law of Electronic eCommerce?〔J〕.19th Bled Econference eValues Bled,S lovenia.

      〔4〕趙德玉.法律語言中“unless”的翻譯〔J〕.中國翻譯,1998,(5).

      〔5〕〔13〕James Barnes.Business Law〔M〕.U.S.A.:Learning System Company,1978.

      〔6〕Donald R.Smith.UCP 600 Takes Effect July1,2007:What is a Discrepancy?〔J〕.MANAGING IMPORTS & EXPORTS,2007(6).

      〔7〕趙德玉,蔣甜甜.法律英語中subject to的用法和譯法〔J〕.青島科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(2).

      〔8〕中國國際商會(huì).跟單信用證統(tǒng)一慣例——國際商會(huì)第500號(hào)出版物〔M〕.北京:中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1994.2-3.

      〔9〕Deborah Cao.Translating Law〔M〕.Multilingual Matters Ltd,2007:19.

      〔10〕馮雅芬.實(shí)施500號(hào)“跟單信用證統(tǒng)一慣例”的體會(huì)〔J〕.上海金融,1996,(3):39-41.

      〔11〕宋毅英.信用證、單據(jù)審核指南〔M〕.北京:中國金融出版社,2008.

      〔12〕Louis Loss .Japanese Securities Regulations—Comparative Study of U.S.and Japanese securities Laws〔M〕.Tokyo:Japan,1989.

      Abstract:There are a lot of proviso clauses in the international trade law and regulations.Through comparison analysis of proviso clauses in both the Chinese and international trade law and regulations,to explain function,form and application of the proviso clause in international trade law,and give detailed study on the proviso clauses will be of important significance.

      Key words:international trade law and regulation;proviso;proviso clause

      (責(zé)任編輯 葛現(xiàn)琴)

      On Proviso Clauses in International Trade Law and Regulation

      LU Qiu-fan
      (International Law School,Henan University of Economics and Law,Zhengzhou,Henan 471000)

      DF96

      A

      1672-2663(2012)03-0084-05

      2012-06-18

      盧秋帆(1969-),女,河南鄭州人,河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)法學(xué)國際學(xué)院副院長、副教授,法學(xué)博士。

      猜你喜歡
      信用證單據(jù)國際貿(mào)易
      你應(yīng)該知道的國際貿(mào)易
      遠(yuǎn)期遠(yuǎn)付信用證及其索匯操作
      中國外匯(2019年17期)2019-11-16 09:31:14
      國內(nèi)信用證轉(zhuǎn)讓風(fēng)險(xiǎn)控制
      中國外匯(2019年16期)2019-11-16 09:27:48
      第三方單據(jù)辨析
      中國外匯(2019年15期)2019-10-14 01:00:46
      警惕國際貿(mào)易欺詐
      中國外匯(2019年10期)2019-08-27 01:58:04
      點(diǎn)揚(yáng)國際貿(mào)易(上海)有限公司
      塑料助劑(2019年3期)2019-07-24 08:51:20
      匯票在信用證項(xiàng)下單據(jù)融資中的作用
      中國外匯(2019年7期)2019-07-13 05:45:00
      再現(xiàn)信用證溢短裝之爭(zhēng)
      中國外匯(2019年6期)2019-07-13 05:44:16
      重視單據(jù)的寄送
      中國外匯(2016年20期)2016-12-28 22:17:25
      2015年《國際貿(mào)易》月刊總目錄
      邹平县| 建湖县| 崇仁县| 长治县| 商丘市| 深州市| 叙永县| 大悟县| 布尔津县| 平潭县| 内江市| 岫岩| 赤峰市| 通山县| 余庆县| 青河县| 门源| 洞头县| 泰安市| 襄城县| 北海市| 天全县| 天柱县| 永平县| 藁城市| 原平市| 陈巴尔虎旗| 洛阳市| 井冈山市| 宁陵县| 华宁县| 隆昌县| 息烽县| 三亚市| 崇仁县| 年辖:市辖区| 洱源县| 镇平县| 东至县| 辛集市| 武强县|