伍雁
(長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,湖南長沙410000)
英漢立法語篇的多維分析
伍雁
(長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,湖南長沙410000)
本文采用綜合的方法,從語言結(jié)構(gòu)、社會互動和認知三個維度對英漢立法語篇進行分析。
高立法語篇,多維,分析
語篇或話語分析起源于二十世紀五十年代,對于語篇和話語的區(qū)分及概念,不同的學(xué)者有不同的定義。Van Dijk(1997)認為話語包括三個方面:語言使用、思想傳遞和社會情景中的交際。不同的定義又代表了不同的分析方法,有結(jié)構(gòu)分析法、認知分析法、社會文化分析法、批評分析法和綜合分析法五大類。本文采用Van Dijk的方式,對英漢立法語篇從語言,社會及認知三個方面進行綜合研究。
語言是信息的載體,Gee(2000)認為語言是社會活動的基礎(chǔ);是文化、社會群體和社會機構(gòu)中人類關(guān)系的基礎(chǔ)。Halliday認為,語言的三大純理功能在成人語言中是同時存在的。這是因為講話者總是在通過連貫的話語(語篇功能)與別人交際(人際功能)的同時,反映周圍的客觀世界和自己的內(nèi)心世界(概念功能)。
(一)概念功能的體現(xiàn)形式。及物性系統(tǒng)。Halliday認為及物性系統(tǒng)的作用在于通過對過程、參與者以及環(huán)境的選擇,在語言中再現(xiàn)人的各種社會經(jīng)歷和心理經(jīng)歷。在英漢立法語篇中出現(xiàn)頻率最高的及物性系統(tǒng)過程是物質(zhì)過程。從宏觀上分析普通語篇中物質(zhì)過程占多數(shù)的原因,法律是規(guī)范人們在改造客觀世界活動中行為的準則,告訴人們在改造客觀世界的活動中能做某事或不能做某事,這就是為什么立法語篇中物質(zhì)過程大量出現(xiàn)的根本原因。
語法隱喻。Halliday指出語法隱喻指的是語篇中本應(yīng)以一個常見的形式表達的事物卻被以另一種語法形式表達出來。在英漢立法語篇中最常用的隱喻手段就是名詞化,即把小句變成名詞或名詞詞組,從而使表過程的動詞或表屬性的形容詞具有名詞特性,減少及物性小句。在立法語篇中便能使信息密集,條文更加嚴謹和簡練。如:
(1)the service provider described in paragraph①complies with rules concerning the refreshing,reloading,or other updating of the material when specified by the person making the material available online in accordance with a generally accepted industry standard data communications protocol for the system or network through which that person makes the material available…(Article 512,Copyright Law of the United States of America)
(二)人際功能的體現(xiàn)形式。意態(tài)系統(tǒng)。在英漢立法語言中頻繁的出現(xiàn)表達許可、命令、禁止的情態(tài)動詞,英語常見的有“shall”、“may”、“must”,漢語中常用的是“應(yīng)當(dāng)”、“可以”、“不得”。如:
(2)The ownership of a copyright may be transferred in whole or in part by any means of conveyance or by operation of law,and may be bequeathed by will or pass as personal propertybytheapplicablelawsofintestatesuccession.(Article 201)
(3)為實施九年制義務(wù)教育和國家教育規(guī)劃而編寫出版教科書,除作者事先聲明不許使用的外,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,在教科書中匯編已經(jīng)發(fā)表的作品片段或者短小的文字作品、音樂作品或者單幅的美術(shù)作品、攝影作品,但應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定支付報酬,指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利。(《中國著作權(quán)法》第23條)
(三)語篇功能的體現(xiàn)形式。主位系統(tǒng)。在英漢立法語篇中處于主位的有相當(dāng)一部分是條件從句。如:
(6)If the Librarian of Congress determines that no such controversy exists,the Librarian of Congress shall,after deducting reasonable administrative costs under this paragraph.(Article 119)
(7)復(fù)制品的出版者、制作者不能證明其出版、制作有合法授權(quán)的,復(fù)制品的發(fā)行者或者電影作品或者以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品、計算機軟件、錄音錄像制品的復(fù)制品的出租者不能證明其發(fā)行、出租的復(fù)制品有合法來源的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)法律責(zé)任。(第52條)
銜接系統(tǒng)。語篇功能的銜接有五種手段:照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接。因為有些容易引起歧義,而立法語篇要求表達準確,因此,立法語篇中用得最多的是照應(yīng)和詞匯銜接。如:
(8)In any such proceeding,the industry rate shall be presumed to have been reasonable at the time it was agreed to or determined by the court.(Article 513)
這里的“it”用來替代前文中的“the industry rate”,詞匯銜接的手段中重復(fù)是最不易產(chǎn)生歧義的,所以用得比較多。
人們使用語言交際時,語篇成了一種社會行為,或社會行為的一部分,實際上是在社會文化語境中的一種社會實踐,因而具有互動性。語篇既是社會互動,就有互動的雙方,即社會互動的參與者。參與者包括個人,團體、機構(gòu)等參與活動。立法語篇是代表國家權(quán)力的立法機關(guān)所制定的要大家所遵循的一種制度。在這個情景中參與互動的雙方一個是立法者,另一個是法律所指向的對象或違法者,他們之間體現(xiàn)了一種國家不同階層之間的政治結(jié)構(gòu)。
語篇在進行中互動,體現(xiàn)參與者之間的人際關(guān)系。在功能語法的理論框架中,人際元功能指在話語情境中說話人和話語接受者之間的互動關(guān)系,以及說話人對其所說或所寫的內(nèi)容的態(tài)度。人際功能是語篇的社會意義,而意義是由語言來表現(xiàn)的。語氣系統(tǒng)由主語和限定詞組成?!跋薅ǔ煞种傅氖菐讉€表示時態(tài)(如is,has)、或情態(tài)(如can,must)的動詞操作詞。”“除了表示首要時態(tài)或情態(tài),限定成分還實現(xiàn)極(polarity)的特性。每一個操作詞都以肯定或否定的形式出現(xiàn)”。我們前面部分對英漢立法語篇的語言表現(xiàn)形式已做了大致的闡述,體現(xiàn)人際功能的最突出表現(xiàn)有情態(tài)動詞和施為動詞。情態(tài)動詞作為語氣系統(tǒng)的限定成分體現(xiàn)了立法者與其適用對象之間命令、禁止、規(guī)范、調(diào)節(jié)的關(guān)系。
單獨的某個語言形式不足以說明語篇的社會意義,只有把他們和一些非語言因素相結(jié)合,才能表達社會互動和身份。立法語篇中情態(tài)動詞、施為動詞、時態(tài)、句型等和一定的語境相結(jié)合,就突出了立法語篇的社會互動關(guān)系。
語言的使用是說話者的信息編碼過程,人們使用語言的同時也就表達了說話者在一定社會環(huán)境中的社會身份和地位。但是聽話者如何理解語言和解讀說話者的權(quán)力意志就涉及到信息的解碼過程,也即認知過程。
Halliday曾說過文學(xué)語篇需從閱讀中構(gòu)建內(nèi)在情景。也就是說,我們根據(jù)自身的知識推導(dǎo)出語境,而這種語境是內(nèi)在化和系統(tǒng)化的語用知識,也就是我們所說的認知語境。它包括三種信息:詞語信息、關(guān)于世界的百科信息和邏輯信息。
Gee認為人們可以根據(jù)社會群體語境選擇語言,或者創(chuàng)造和改變語境,“語境包括了物質(zhì)、思維、個人、交際、社會機構(gòu)、文化和歷史情景中的一切”。他指出語境具有歷史性和互篇性,認為詞有歷史,詞都帶有它們在歷史上和在其他語境和大話語中“撿來的”意義;一個語篇的詞義受其他語篇的影響。他的語境觀其實就是我們所說的認知語境觀,因為他認為人腦從根本上來說是一種高級模式識別器和建構(gòu)器,人腦從經(jīng)驗中提取模式,再加上他所說的語境的內(nèi)容都是大腦中潛在的信息,我們在不同的情況下激活這些信息來對語篇進行分析。
語篇的作者具有較高的權(quán)力地位,他們制定某種規(guī)定,解讀者必須要遵循這些規(guī)定;再加上語篇中所出現(xiàn)的大量法律術(shù)語,不同語言的立法語篇中詞匯的使用等都體現(xiàn)了詞匯的歷史性影響以及不同的文化價值觀,體現(xiàn)了統(tǒng)治階級的權(quán)力意志。結(jié)合語言的和非語言因素:語境、不同國家法律所蘊涵的不同的文化背景、意識形態(tài)、價值觀等,不同的人對法律語篇的解讀就會有不同的意義。例如:“盜竊罪”在中國大陸的理解定義是“盜竊公私財物,數(shù)額較大或者多次盜竊的行為”,而香港的定義是“具有永遠剝奪他人財產(chǎn)的意圖,不誠實地挪占屬于他人的財產(chǎn)的行為”。
語言是為了進行社會互動,通過語言的形式又可表達社會身份,而語言的選擇和互動都離不開語篇的語境,語言決定語篇,語篇又反過來制約語言的使用,語篇是一個多層次系統(tǒng),本文通過對立法語篇的語言結(jié)構(gòu)、語言所體現(xiàn)的社會互動及語言理解中牽涉到的認知語境進行了多維度分析,他們是相互聯(lián)系、相互影響的。
[1]Gee,J.P.An introduction to Discourse Analysis:Theory and Method[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Halliday,M.A.K&Hasan,R.Language,Text,and Context[M].Oxford University Press,1989.
Multidimensional Analysis of English and Chinese Legislative Discourses
Wu Yan
(School of Foreign Languages,Changsha Social Work College,Changsha Hunan 410000,China)
This paper makes an analysis of English and Chinese legislative discourses in an integrated manner from language structure,social interaction and cognitive dimensions.
legislative discourse;multidimension;analysis
H15
A
1008—6772(2012)04—0129—02
2012-7-13
伍雁(1977-),女,湖南澧縣人,長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院講師、碩士,研究外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
①以上英文例句取自Copyright Law of the United States of America,中文例句取自《中國著作權(quán)法》。