劉英爽
(南陽理工學院外國語學院,河南南陽473000)
基于中介語理論的語言偏誤分析
劉英爽
(南陽理工學院外國語學院,河南南陽473000)
文章從中介語視角探討了語言錯誤的分類并具體分析了產(chǎn)生的根源。
關鍵詞:中介語理論;語言偏誤;探析
二十世紀七十年代初,英國心理語言學家Larry Selinker首先提出了中介語概念,它是二語習得或外語學習的一種研究模式。這種模式把研究焦點從以往的語言學習客體轉移到了學習者主體及其學習過程中所采用的各種學習手段。中介語研究一直是二語習得學者們熱衷的課題之一,因為對中介語的研究能夠直接有效地分析和糾正學習者輸出的語言,從而提升他們的語言運用能力。應用語言學家和心理語言學家分別從不同的角度對中介語理論進行了深入的探討和研究,并取得了可喜的成果。
(一)中介語概念與特征。Larry Selinker(1972)指出,“中介語是第二語言學習者的一種獨立的語言系統(tǒng),這種語言系統(tǒng)在結構上處于母語和目的語的中間狀態(tài),它既不完全基于母語又不完全基于目的語。”也就是說,中介語是外語學習者在學習過程中對于目的語規(guī)律所作的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的一個語言系統(tǒng),它介于母語和目的語之間,隨著語言學習的不斷深入而逐漸向目的語靠近[1]。
長期以來學者們對中介語的研究大致經(jīng)歷了三個主要的階段:對比分析、錯誤分析和中介語分析。中介語的提出為錯誤分析提供了理論基礎,美國語言學家Corder提出的“偏誤分析”(又稱為“錯誤分析”)理論認為,二語學習者出現(xiàn)偏誤是語言學習過程中的正?,F(xiàn)象,這反映了他們所具備的語言知識水平[2]。人們認為,偏誤分析有助于了解第二語言的獲得過程,并且促進對中介語的研究。
歸納起來,中介語主要有四個特征:(1)可滲透性。中介語受母語和目的語的雙重影響,一方面母語規(guī)則向中介語系統(tǒng)滲透,表現(xiàn)為帶有母語特征的中介語規(guī)則;另一方面目的語規(guī)則的過度泛化,表現(xiàn)為目的語規(guī)則的扭曲(王建勤,2000b)。(2)動態(tài)過渡性。二語學習者在語言學習過程中不斷地輸入新知識,因此中介語系統(tǒng)不是固定不變的,而是隨著學習者學習程度的加深而不斷地演化和發(fā)展,并且逐漸接近目標語的正確形式。這種過渡性反映在學習者出現(xiàn)的語言偏誤中,這些偏誤沒有固定的模式,而且通過進一步的學習可以得到改變和完善。(3)獨立性。中介語系統(tǒng)是一個獨立于母語和目標語的系統(tǒng),但這種獨立性是就其內(nèi)在規(guī)則系統(tǒng)不同于母語和目標語,并不是說它與母語及目標語完全沒有關系。二語學習者在不同的階段,錯誤的形式和數(shù)量均有所不同。(4)系統(tǒng)性。語言學習者在運用第二語言時難免犯各種各樣的錯誤,這些錯誤并不是偶然的,而是系統(tǒng)性的,是學習者現(xiàn)時心理規(guī)則系統(tǒng)的外在表現(xiàn),對于研究語言習得過程有著重大的意義,因此系統(tǒng)性是中介語最重要的特點。學習者實際生成的中介語在很大程度上受到不止一個心理過程的影響,這種深層次的系統(tǒng)性反映了學習者心理過程的普遍性。[3]二語習得是一個動態(tài)的過程,學習者的語言系統(tǒng)在這一過程中不斷變化發(fā)展。
(二)中介語產(chǎn)生的心理機制。Selinker對中介語產(chǎn)生的心理機制進行了闡述,他認為大部分成年第二語言學習者是依靠一種普遍的認知結構來學習第二語言的,他把這種認知結構稱為“潛在的心理結構”。同時,他用五個“中心過程”來描述這種“潛在的心理結構”:(1)語言遷移,即二語學習者把母語的規(guī)則運用到第二語言的言語中。(2)訓練遷移,這是由于二語學習者在課堂里因某種形式操練過多所致。(3)學習策略,學習策略是學習者摸索單詞、語法規(guī)則等其它語言項目的含義和用法的方法。(4)交際策略,交際策略是指二語學習者運用目的語表達意義遇到困難時采取的策略,其目的是為了解決交際問題。(5)過度概括目的語規(guī)則。這指的是二語學習者在習得第二語言過程中將某一目的語的規(guī)則推廣到超越所能接受的范圍之外[3]。
其中前三個過程是中介語產(chǎn)生的直接因素,而后兩個過程則屬于心理過程。這五個中心過程事實上為解釋第二語言學習者語言系統(tǒng)提供了一個心理語言學的理論框架。中介語的發(fā)生與學習過程中的社會、心理、語言等因素相關,因此,中介語的產(chǎn)生是多方面因素影響的結果。
第二語言習得是一個復雜的認知過程,由于語言學家對語言偏誤的分析與研究角度不同,所以對偏誤的分類及其成因的解釋也有所不同。語言教學史上有多種偏誤分類方法[4]。
(一)偏誤的分類。語言偏誤通常被分為三類,即語音、詞匯和語法,語法偏誤又被分為如時態(tài)、語態(tài)、結構等方面的錯誤。該分類標準基于語言本體形式,以結構主義為語言學基礎,以行為主義為心理學基礎。這種分類雖然可以從微觀上了解語言結構,但對于全面了解二語習得的發(fā)展過程以及習得過程中的偏誤特征與趨勢則存在不足之處[5]。
Corder按照學習系統(tǒng)論的觀點將偏誤劃分為系統(tǒng)的偏誤和非系統(tǒng)的偏誤,之后他又將其具體分為系統(tǒng)前偏誤,系統(tǒng)中偏誤和系統(tǒng)后偏誤,從而在宏觀上對偏誤進行了合理科學的分類。按照Corder的觀點,對于系統(tǒng)前的偏誤學習者既無法解釋,也無法自我糾正。學習者在這一階段對語言的感知尚屬于探索性的,只是通過偏誤來嘗試、鞏固或修正語言;系統(tǒng)中的偏誤則能為學習者解釋為什么但卻不能自我糾正語言偏離;對于系統(tǒng)后的錯誤,學習者則既能解釋也能糾正。但是研究也發(fā)現(xiàn),人們很難將這三類偏誤截然分開[6]。
(二)偏誤的成因。語言偏誤的成因是多種因素的,二語學習者在習得語言的過程中,在該語言內(nèi)部出現(xiàn)的偏誤可概括為以下三種:
過度概括。指學習者將學過的語法規(guī)則或結構運用到其它語境中。例如學生學習了一般現(xiàn)在時后在情態(tài)動詞后仍然使用這一規(guī)則:The boy can plays basketball very well.
規(guī)則忽略。即學習者掌握了一定的規(guī)則,但忽略了規(guī)則的限制,例如學習者忘記了不規(guī)則動詞過去式的限制而出現(xiàn)下面的偏誤:The teacher gived me a book this morning.
應用規(guī)則不完整。即學習者可能了解某一結構的規(guī)則,但對規(guī)則的應用不完整,例如在構成賓語從句時有學生出現(xiàn)這樣的錯誤:I don’t know what can I do next.
除此之外,如果對本族語國家和目的語國家的社會文化、風俗習慣背景不了解,將本族語的語用規(guī)則或表達習慣照搬到目的語上去,將會引起交際中的偏誤。
語言糾錯是一個復雜的過程,在糾錯研究中,Hendrickson最先對該領域理論和實證研究作了全面綜述。既然語言偏誤是課堂教學中經(jīng)常遇到的問題,那么如何選擇恰當?shù)姆绞胶蜁r機來糾正偏誤就成為英語教師課堂教學的一項基本技能,教師通過對學習者的語言偏誤分析能夠發(fā)現(xiàn)存在的問題,并在尋求解決問題的過程中不斷改善和提高二語學習的實效。Chaudron(1988)的研究結果表明,大多數(shù)學習者對于課堂教學中的糾錯持積極的態(tài)度,希望自己的錯誤能得到糾正。而且,在錯誤分析和中介語理論的指導下,越來越多的教師也樂于接受錯誤是語言學習過程的一部分。
James認為,語言糾錯要遵循以下三個基本原則:1.糾錯的有效性。一切糾錯技巧要有助于提高學習者的準確性,所有的糾錯策略都應該是行之有效的。2.糾錯要注意學習者的情感因素。最能提升學習者自信的方式就是自我糾錯。3.糾錯要配合學習者的喜好[7]。
根據(jù)糾錯實施主體的不同,我們可以制定如下糾錯策略:1.教師糾錯策略。教師要熟悉并掌握盡可能多的糾錯策略,且針對不同錯誤選擇恰當?shù)募m錯技巧,比如可采用直接糾正與間接糾正、即時糾正與延時糾正相結合的策略。在糾錯過程中還要兼顧學習者的個體差異,根據(jù)他們的學習水平采取不同的糾錯策略。而且要指導學習者能對語言錯誤的原因加以探究,并找出修正方法從而避免此類錯誤的再發(fā)生。2.學生自我糾錯策略。自我糾錯是學習者能意識到自己的錯誤并進行適當?shù)募m正,這有助于培養(yǎng)學生的主動思維。當學生出現(xiàn)錯誤時,教師不必急于糾錯,而是用暗示或者啟發(fā)的方式留給學生一定的思考空間,這樣做能很好的保護學生的自尊心。3.學生相互糾錯策略。學生之間互相糾錯是一種非常有效的糾錯方法,這種方法不僅調(diào)動了學生的積極性,而且培養(yǎng)了學生的合作交流意識,顯著提高糾錯效率。
從語言學、應用語言學、認知心理學以及其他相關學科的發(fā)展,人們對語言偏誤的觀念及糾錯態(tài)度發(fā)生了很大的變化。第二語言習得是一個不斷出現(xiàn)偏誤、糾正偏誤從而提高語言能力的過程,是外語教學中必不可少的環(huán)節(jié)。在外語教學實踐中,教師要善于把握學生語言偏誤的演化過程,促使中介語逐步向目的語靠近。同時也要對錯誤的本質、來源、糾正錯誤的有效性進行深入了解和研究,幫助學生克服語言錯誤,提高其語言運用能力和交際能力,從而有效促進二語習得教學。
[1]Selinker,L.1972.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics.
[2]Corder,S.P.1981.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford University Press.
[3]王建勤.第二語言習得研究.[M].北京:商務印書館,2009:55-58.
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:191-205.
[5]王初明.應用心理語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1990:74-76.
[6]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:163-172.
[7]程雪,吳哲.大學英語課堂糾錯策略[J].教育探索,2009(11):8.
Language Error Analysis Based on Interlanguage Theory
Liu Ying-shuang
(Department of Foreign Languages,Nanyang Institute of Technology,Nanyang Henan 473000,China)
This article analyzes language errors based on interlanguage theory and helps learners develop rational learning strategies and overcome the difficulties.
interlanguage theory;language error;exploration
H15
A
1008—6772(2012)04—0127—02
2012-7-9
劉英爽(1968-),女,河南南陽人,南陽理工學院副教授、碩士,研究英語語言學與教學研究。
本文系河南省哲學社科規(guī)劃項目“從認知心理發(fā)展角度構建中介語研究的創(chuàng)新性理論體系”的階段性成果之一(項目編號2010BYY006)。