嚴(yán) 麗
(長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410014)
蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為翻譯是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯的對等就是原文與譯文之間文化功能的對等(Susan Bassnett&Andre Lefevere,1990:8)。張培基教授是我國著名的翻譯家,在中國現(xiàn)代散文翻譯方面具有高深的造詣,其譯作《英譯現(xiàn)代中國散文選》囊括了寓意深遠(yuǎn)、有代表性的散文,它的問世有助于世人了解中國人的真實(shí)想法以及中國的文化。本文以巴斯奈特文化翻譯觀為指導(dǎo),基于對張培基的《英譯現(xiàn)代中國散文選》的個(gè)案分析來說明譯者在處理文化因素影響的過程中所采用適合的方法,從而消除了文化理解的障礙、促進(jìn)文化交流和溝通。
蘇珊·巴斯奈特是英國沃里克大學(xué)比較文學(xué)與翻譯學(xué)教授、比較文化研究中心主任,并于后來兼任大學(xué)副校長一職。在霍姆斯的思想影響下,她將翻譯與社會(huì)文化環(huán)境緊密聯(lián)系起來(譚載喜,2009:219-220)。
(一)反思。作為蘇珊·巴斯奈特的首部著作,《翻譯研究》重點(diǎn)論述了語言與文化的、翻譯類型、解碼與重組、等值問題、意義的喪失與獲得、不可譯性以及翻譯的性質(zhì)。在對這些問題進(jìn)行論述中,她打破以往的定勢思維,從更廣闊的視野和背景下研究翻譯的特點(diǎn)。
(二)創(chuàng)新。在完成《翻譯研究》后,蘇珊·巴斯奈特在《翻譯,歷史與文化》中體現(xiàn)了她的文化翻譯觀思想。巴斯奈特認(rèn)為,翻譯絕不是純粹的語言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為;翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流;翻譯對等就是源語與目標(biāo)語在文化功能上的對等。(廖七一,2001:360-363)。
張培基教授在譯壇上孜孜不倦地耕耘了幾十年,為中國譯學(xué)發(fā)展和中西文化交流做出了杰出貢獻(xiàn),其著作或譯作如《英語聲色詞與翻譯》、《習(xí)語漢譯英研究》、《明朗的天》、《為奴隸的母親》、等等。
在選材上,他比較喜歡翻譯中國現(xiàn)代散文,“翻譯中國現(xiàn)代散文,一是為了消遣,二是出于對英文和散文的愛好,三是為了向國外介紹一些優(yōu)秀的中國現(xiàn)代散文作品。(張培基,2007:1)” 其譯作《英譯中國現(xiàn)代散文選》為提供許多的典型例子,有助于深入研究翻譯的理論和技巧,其包括了如魯迅、郭沫若、蕭乾、葉圣陶、朱自清、老舍、冰心、鄭振鐸、梁實(shí)秋、巴金、季羨林等的作品。
在他的散文翻譯中,用詞簡單和明了,句子短小和精悍,修辭處理合理以力求通俗易懂,語言邏輯關(guān)系清晰,對文化因素處理得體。這些譯文充分體現(xiàn)了他對不同文化、不同語言的深刻的理解。
散文作為一種特殊的文體,其表現(xiàn)形式十分自由,無拘無束?!靶紊⒍癫簧ⅰ笔巧⑽牡闹匾卣?。散文在結(jié)構(gòu)上注重層次,往往以生動(dòng)簡潔來打動(dòng)讀者的心扉。中國散文中承載著濃厚的文化氣息,因此漢語散文譯成英語的過程雖然帶給譯者巨大的挑戰(zhàn),但是譯者和譯語讀者能感受到無盡的精神享受。
(1)你有了決心要研究一個(gè)問題,就自然會(huì)撙衣節(jié)食去買書。
摘自《不要拋棄學(xué)問》
As long as you set your mind on studies,you will naturally cut down on food&clothing to buy books.
在這段文中,“撙衣節(jié)食”的意思是“省吃省穿”,譯者將其翻譯為“to cut down on food and clothing”,而“to cut down on”是成語,其意思是“節(jié)約”。這樣的翻譯體現(xiàn)了各自文化特有的習(xí)語用法。
(2)草場上牧放著的幾條黃牛,不時(shí)曳著悠長的鳴聲,好像在叫它們的主人快來牽它們回去。
摘自《夕暮》
A few cows grazing on the pasture let out a long drawn-out moo now and then as if urging their master to lead them home as quickly as possible.
在這段文中,“曳著悠長的鳴聲”中的“曳”的意思是“拖”或“拉”,結(jié)合上下文譯為let out,其為英語常用成語;“鳴聲”翻譯為“moo”,作為英語擬聲詞,指牛的叫聲,相當(dāng)于漢語的“哞”。
(3)我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸有不便,大約大去之期不遠(yuǎn)矣。
I’m all right except for a severe pain in my aim.I even have trouble using chopsticks or writing brushes.Perhaps it won’t be long now before I depart this life.
摘自《背影》
在這段文中,“大去”是舊時(shí)用語,意思是“與世長辭”,譯者將其譯為depart this life。這樣習(xí)語對等的翻譯就傳達(dá)了原語的意思而幫助譯語讀者。
(4) 采菊東籬下,在這里,確是可以悠然見南山的;大概把“南”字變個(gè)“西”或“北”,也沒有多少了不得的吧。
摘自《想北平》
An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one ofhis famous poems,“Plucking chrysanthemums under the eastern hedge,I calmly view the southern hills.” To adapt it to life in Peiping,I might as well substitute the word“western” or“northern” for the word“southern” in the line.
在這段文中,“采菊東籬下”出自東晉文學(xué)家陶淵明《論酒》詩。本是“采菊東籬下,悠悠然見南山”,兩句相連。現(xiàn)用解釋性翻譯法,把詩人姓名、時(shí)代,以及上下詩句交待清楚以便外國讀者理解。
(5)提起此人,人人皆曉,處處聞名。他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。
摘自《差不多先生傳》
The name of this person is a household world all over the country.His surname is Cha and his given name, Buduo,which altogether mean“About the same”.
此處,“About the same”這個(gè)短語解釋了文中“差不多”的意義,目的語讀者就能理解其中的意思了。
(6)父親因?yàn)槭旅?,本已說定不送我,叫旅館里一個(gè)熟識(shí)的茶房陪我同去。
摘自《背影》
Father said he was too busy to go and see me off at the railway station,but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.
在這段文中,“茶房”舊時(shí)是旅館、餐館、輪船等內(nèi)的服務(wù)員,意思可以等同于于英文中的waiter,attendant,boy等。
(7)如杜牧的《阿旁宮賦》,韓愈的《祭十二郎文》等等,哪一篇不是短而充滿了真情實(shí)感?
摘自《話說短文》
Aren’t the essays in it,like Du Mu’sRhapsody on Epang Palaceand Han Yu’sAn Elegiac Address to My Nephew Shi’erlang,all short and yet full of true feeling?
在這段文中,《祭十二郎文》的翻譯為An Elegiac Address to My Nephew Shi’erlang,其中My Nephew是為交待“十二郎”何許人而添加的成分,有助于譯語讀者的理解,屬于釋義性譯文。
(8)但有時(shí)也兼做點(diǎn)農(nóng)作,芒種的時(shí)節(jié),便幫人家插秧,他能將每行插得非常直,假如有五人在一個(gè)水田內(nèi),他們一定叫他站在第一個(gè)做標(biāo)準(zhǔn)。
摘自《為奴隸的母親》
Sometimes he also worked in the fields;early each summer he turned farm-hand,transplanting rice for other people.As he had learned to transplant the seedlings in wonderfully straight rows,the peasants always asked him to help them.
在這段文中,芒種是中國的24節(jié)氣之一,直譯法必須加注,否則會(huì)讓人費(fèi)解,而意譯法簡潔明了,幫助譯語讀者了解原語文化的相關(guān)信息。
在語際翻譯的過程中,譯者應(yīng)該發(fā)揮主觀能動(dòng)性來解決翻譯中文化因素造成的困難。張培基教授的散文英譯對英漢語的語言和文化的發(fā)展無疑是種豐富和交流,既豐富了語言文字表達(dá)創(chuàng)作,又交流著文化與思想感情。
[1]Susan Bassnett&Andre Lefevere.Translation, History,and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1990.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史 [M].商務(wù)印書館,2009.
[3]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論 [M].湖北教育出版社,2001.
[4]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選 [M].上海外語教育出版社,2007.