楊 力
(華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430070)
于最早出現(xiàn)資本主義萌芽的意大利首先興起后,文藝復(fù)興的浪潮在包括英國(guó)在內(nèi)的歐洲各地蔓延開(kāi)來(lái)。當(dāng)時(shí)的歐洲正處在教會(huì)的黑暗統(tǒng)治下。教會(huì)強(qiáng)調(diào)上帝的絕對(duì)權(quán)威,嚴(yán)密控制著整個(gè)社會(huì)和人們的思想。他們憑借其至高無(wú)上的權(quán)利,肆意欺騙,搜刮人民以謀取私利,并且嚴(yán)厲壓制人們的思想,以維護(hù)其絕對(duì)的控制。然而,隨著資本主義的萌芽,新興的資產(chǎn)階級(jí)再也無(wú)法滿(mǎn)足于教會(huì)的種種限制,他們迫切地希望打破宗教的束縛,實(shí)現(xiàn)人的自由,從而推動(dòng)資本主義的進(jìn)一步發(fā)展。思想是最有力的武器。因此在文化領(lǐng)域,先進(jìn)的知識(shí)分子和藝術(shù)家首先掀起了以“人文主義”為核心的文化運(yùn)動(dòng)。人文主義強(qiáng)調(diào)反對(duì)“神”的權(quán)威,主張一切以人為核心,把人從神的枷鎖中解救出來(lái),宣揚(yáng)個(gè)性解放,追求自由平等和人生幸福,反對(duì)等級(jí)觀念,崇尚理性,反對(duì)愚昧。文藝復(fù)興在美術(shù)、文學(xué)、哲學(xué)、翻譯和音樂(lè)等領(lǐng)域蓬勃展開(kāi),極大地推動(dòng)了人們的思想解放,促進(jìn)了資本主義的發(fā)展,也為后來(lái)席卷整個(gè)歐洲的宗教改革奠定了思想基礎(chǔ)。
對(duì)于翻譯作品的賞析,經(jīng)過(guò)幾十年的演變,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了很大的變化。長(zhǎng)期以來(lái),批評(píng)家們都傾向從文本出發(fā),對(duì)原文和譯文進(jìn)行靜態(tài)對(duì)比,作品優(yōu)劣的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也主要是譯文是否做到對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí)。而到2 0世紀(jì)7 0年代晚期以后,翻譯策略的研究開(kāi)始向文化轉(zhuǎn)向,批評(píng)家們不再局限于語(yǔ)言層次的研究,而是越來(lái)越關(guān)注外部因素對(duì)作品的影響。功能翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),功能學(xué)派廣泛地借鑒了行為理論、交際理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視角從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本。他們認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言上的對(duì)等,而是以原文為基礎(chǔ)的,有目的、有結(jié)果的行為。功能翻譯理論經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展成熟,形成了很多重要理論和翻譯準(zhǔn)則,而其中目的論(S k op o s t h e o r y)的影響最為深遠(yuǎn)。目的論的創(chuàng)始人漢斯·威密爾(H a n sV e r m e e r)認(rèn)為,翻譯首先要遵循的就是目的原則。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程。翻譯的“目的”一般指的是譯文的交際目的。而這一交際目的是由整個(gè)翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定的。
翻譯是英國(guó)文藝復(fù)興的先導(dǎo),在這一時(shí)期的英國(guó)文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆。以廷代爾為代表的一批人文主義翻譯家依照自己的翻譯理念,對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行了英語(yǔ)版本的翻譯,打破了教會(huì)對(duì)《圣經(jīng)》解讀與傳授的壟斷。而另一批文學(xué)翻譯家則通過(guò)詩(shī)歌、散文與小說(shuō)的翻譯,展現(xiàn)了扎實(shí)的英文功底和翻譯才華,極大地豐富了英國(guó)的語(yǔ)言文化。
文藝復(fù)興作為宣揚(yáng)人文主義的一次思想解放運(yùn)動(dòng),毫無(wú)疑問(wèn)要和當(dāng)時(shí)實(shí)行黑暗統(tǒng)治的教會(huì)進(jìn)行堅(jiān)決的斗爭(zhēng)。而其中最重要的一項(xiàng)工作就是對(duì)《圣經(jīng)》重新翻譯。
數(shù)百年來(lái),《圣經(jīng)》只以拉丁文的形式出現(xiàn),這使看不懂拉丁文的普通百姓無(wú)法與上帝直接溝通,也無(wú)法領(lǐng)略《圣經(jīng)》的真意。與此同時(shí),天主教會(huì)規(guī)定一般百姓只能到教會(huì)聽(tīng)牧師誦讀,禁止自由閱讀《圣經(jīng)》。這種語(yǔ)言的不通和管制得以讓天主教會(huì)隨意曲解《圣經(jīng)》的內(nèi)容,進(jìn)而將《圣經(jīng)》變成了壓迫人民的工具。因此有識(shí)之士迫切的需要一本能夠讀懂的《圣經(jīng)》,將人們從教會(huì)的殘忍壓制中解救出來(lái)。
在文藝復(fù)興時(shí)期,英語(yǔ)語(yǔ)言中最具影響力的《圣經(jīng)》翻譯家當(dāng)屬英國(guó)人威廉·廷代爾(Wi l l i a m T y n d a l e,1 4 9 4-1 5 3 6)。廷代爾早年就讀于牛津大學(xué),之后又在劍橋大學(xué)任教。這兩所大學(xué)濃厚的人文主義氛圍對(duì)他的宗教思想產(chǎn)生了很大的影響。當(dāng)時(shí)以德國(guó)著名學(xué)者馬丁·路德為代表的“基督教人文主義者”主張將人文主義的治學(xué)方法運(yùn)用到對(duì)《圣經(jīng)》文本及教會(huì)元老著作的研究和解讀上,提出“回到本源”和“唯獨(dú)圣經(jīng) ”的原則,倡導(dǎo)翻譯較為精確的《圣經(jīng)》讀本來(lái)反對(duì)陳腐、墮落以及殘酷的教會(huì)統(tǒng)治,擺脫對(duì)教會(huì)的依賴(lài)。路德率先翻譯了《圣經(jīng)》的德文版。受到路德德文譯作《圣經(jīng)》的啟發(fā),廷代爾也決定為《圣經(jīng)》翻譯英文版本。英譯版《圣經(jīng)》的交際目的是要通過(guò)一本人人能閱讀的《圣經(jīng)》讓廣大民眾有機(jī)會(huì)越過(guò)教會(huì),直接接觸到圣經(jīng)的本源,獲得與上帝直接心靈交流的機(jī)會(huì),因此廷代爾在翻譯過(guò)程中竭力使譯本通俗易懂,簡(jiǎn)潔淳樸。廷代爾在翻譯過(guò)程中采用平實(shí)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)法,開(kāi)創(chuàng)了英文譯本《圣經(jīng)》語(yǔ)言簡(jiǎn)潔之風(fēng)氣,為英國(guó)社會(huì)吹來(lái)了一股清新的人文主義之風(fēng)。然而廷代爾的行為違反了禁止私自翻譯和閱讀《圣經(jīng)》的法律,而他對(duì)歐洲宗教虛偽性的揭露更讓教會(huì)視他為眼中釘、肉中刺。因此他遭到了教會(huì)的殘酷追捕和迫害。1 5 3 7年,正在翻譯《舊約圣經(jīng)》的廷代爾在荷蘭被捕,之后被教會(huì)殘忍殺害。廷代爾的英譯版《圣經(jīng)》對(duì)之后1 6至1 7世紀(jì)最有名的《日被瓦圣經(jīng)》、《欽定本圣經(jīng)》(又稱(chēng)《詹姆斯國(guó)王圣經(jīng)》)以及《杜?!ずD匪拱媸ソ?jīng)》的翻譯產(chǎn)生了切實(shí)的影響,也宣揚(yáng)了自己人文主義的思想,為英國(guó)宗教改革的進(jìn)行奠定了一定的理論基礎(chǔ)。
如果說(shuō)廷代爾英譯《圣經(jīng)》的交際目的是通過(guò)樸實(shí)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言為人民提供人人能讀的讀本,那么在文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)作品的翻譯中,人文主義者們則是要更多地反映自我,在譯文中體現(xiàn)譯者的能動(dòng)性。
(1)喬治·查普曼(George Chapman,1559~1634)。喬治·查普曼是16世紀(jì)英國(guó)的天才詩(shī)人、翻譯家和戲劇家。他一生喜愛(ài)希臘神話中的武士英雄,而對(duì)荷馬更是極其尊重,因此在他眾多的翻譯作品中,兩部荷馬史詩(shī)的翻譯最具影響力。查普曼擁有一套自己的翻譯理念?!耙粋€(gè)有本領(lǐng)有價(jià)值的譯者任務(wù)是遵守他的原作者所用的句子、詞藻和語(yǔ)言形式,遵守他真正的意義和深度,然后用適合譯文本身語(yǔ)言的詞藻和語(yǔ)言形式把它們裝飾起來(lái)。”從荷馬譯本前言中寫(xiě)到的這句話不難看出,查普曼強(qiáng)調(diào)在遵守原文意思詞語(yǔ)的同時(shí),著重對(duì)翻譯進(jìn)行裝飾。
以下是他翻譯的《伊利亞特》的一段:
All grave old men,and souldiers they had bene,but for age
Now left the warres;yet Counsellorshey were exceeding sage.
Andasinwell-grownewoods,on trees,cold spinie Grashoppers
Sit chirping and send voices outthat scarce can pierce our eares
For softnesseand their weake faint sounds;so(talkingon the to wre)
These Seniors of the peoplesate,who,when they saw the power
Of beautie in the Queene asc end,even those cold-s pirited Peeres,
Those wiseand almost withered men,found thisheatein their years
That they were fore’t(though whis pering)to say:‘What man can blame
The Greekes and Troyans to endure,for so admir’da Dame,
So many miseries,an dsolong?...’
(Homer’sIliadsiii.)
我們可以拿1 8世紀(jì)著名的新古典主義詩(shī)人蒲柏(A l e x a n d e rP o p e)的譯本進(jìn)行對(duì)照:
Chiefs, who no more in bloody Fights engage,
But Wise thro’Time, and Narrative with Age,
In Summer- Days like Grasshoppers rejoice,
A bloodless Race, that send a feeble Voice.
These, when the Spartan Queen approach’d the Tow’r,In secret own’d resistless Beauty’s Pow’r:
They cry’d, No wonder such celestial Charms
For nine long years have set the World in Arms;
從兩段譯文中不難看出,賈普曼的譯文相較蒲柏的要長(zhǎng),多出3行。賈普曼多譯的“Those wise and almost withered men, found this heate in their years”一句,渲染了智者雖已年老體衰,但面對(duì)那一刻,仍舊熱血沸騰的景象。和蒲柏的簡(jiǎn)練柔美相比,查普曼的譯文顯然更加生動(dòng)、具體,更具感染力。
查普曼的詩(shī)歌翻譯從整體上堅(jiān)持以詩(shī)譯詩(shī),反對(duì)逐字翻譯。他倡導(dǎo)在翻譯過(guò)程中使用迂回之詞,在充分理解原作者寫(xiě)作意圖的基礎(chǔ)上增加優(yōu)美的詞藻對(duì)譯文進(jìn)行裝飾,實(shí)現(xiàn)對(duì)詩(shī)歌的再創(chuàng)造,從而使譯作更能體現(xiàn)譯出語(yǔ)的語(yǔ)言特色和習(xí)慣。
(2)菲洛蒙·荷蘭特(Philomon Holland,1552- 1637)。文藝復(fù)興時(shí)期的散文翻譯既有對(duì)古希臘古羅馬經(jīng)典史書(shū)的原文翻譯或轉(zhuǎn)譯,也有對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲各國(guó)傳奇小說(shuō)的翻譯。菲洛蒙·荷蘭特就是眾多翻譯家中頗具特點(diǎn)的一個(gè)。他對(duì)于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)都十分精通,因此他的作品大多是對(duì)經(jīng)典原文的翻譯,并且譯文作品質(zhì)量精良,鮮少譯錯(cuò)。喜歡雕飾是他翻譯的一大特點(diǎn)。一句簡(jiǎn)單的原文常被他填詞加料,加入自己的創(chuàng)作。例如,“Jacta est alea”(Suetonius)被他譯成“The dice be thrown. I have set up my rest; come what will of it..”而另一方面,他也喜歡用新詞翻譯古典名句,為經(jīng)典賦予濃厚的時(shí)代氣息。例如在他的譯作潑林尼的《自然史》中,“Sirrah(quoth he)remem beryouare buta shoemaker,and therefore meddlen ohigher Iadvisey out ha nwiths hoes.”“sirrah”一詞就是當(dāng)時(shí) 1 7世紀(jì)頗具特色的新詞,意指“家伙,小子”,常用于輕蔑、不耐煩的語(yǔ)氣。這個(gè)詞的使用,立即給這篇經(jīng)典增加了新鮮、時(shí)尚的感覺(jué)。
(3)約翰·費(fèi)洛里歐(John Florio,1553~1625)。另一位喜歡把譯文本土化的翻譯家就是約翰·費(fèi)洛里歐。費(fèi)洛里歐強(qiáng)調(diào)要把意思表達(dá)清楚,因此一點(diǎn)不吝嗇添詞加句,是強(qiáng)調(diào)譯者主觀能動(dòng)性的又一典型人文主義者。在他翻譯的蒙田《隨筆》中就能充分看出他的翻譯風(fēng)格。
《隨筆》中有這樣一段原話:
Le plus fructueux et le plus naturel exerice de notre esprit, c’està mon gré la conference. J’en trouve l’usage plus agréable quetoutes les autres occupations. C’est la raison pour quoi, si j’étaisforcé de choisir, je crois que je preféférerais perdre la vue plut?tque l’ou?e ou la parole. L’étude des livres, c’est un movement languissantet faible, qui n’échauffe pas. Au contraire, la conférenceapprend et exerce en même temps. Si je confère avec une ?me forteet un rude jouteur, il me presse les flancs, me pique à gauche et àdroite, ses imaginations donnentélan auxmienes. Et l’unisson est cequ’il y a de plus ennuyeux dans la conférence
Essais, livre III, chapitre VIII
費(fèi)洛里歐做了如下翻譯:
TThe most fruitfull and naturall exercise of our spirit, is, in myselfe- pleasing conceit, conference. The use whereof, I finde to bemore delightsome, then any other action of our life: And that’s thereason, why, if I were now forced to choose, (being in the minde Inow am in) I would rather yield to lose my sight, then forgoe my hearing or my speech. … The study and plodding on books, is a languishing and weake kinde of motion, and which heateth or earnesteth nothing; whereas conference doth both learne, teach and exercise at once. If I conferre with stubborne wit, and encounter a sturdy wrestler, he toucheth me to the quicke, hits me on the flanks,and pricks me both on the left and right side: his imaginations vanquish and confound mine. … And an unison or consent, is a quality altogether tedious and wearisome in conference.
The Essay of Michael Lord of Montaigne, 1603, Everyman’s Library III, 158
費(fèi)洛里歐的譯文比原文長(zhǎng)了很多,因?yàn)樗诋?dāng)中加了很多詞,如eing in the minde I now am in 和toucheth me to the quicke兩句就是他為了解釋的更清楚而增加的句子。
翻譯家原本是依附于神的仆人,然而文藝復(fù)興的推進(jìn)讓人文主義之風(fēng)滋潤(rùn)了他們的心田。才華橫溢的翻譯家們不再甘于做原作者思想、文字的傀儡,他們更加強(qiáng)調(diào)個(gè)人的創(chuàng)造潛力。追求人的價(jià)值,崇尚人性與自由的思想讓他們的翻譯理念由神為中心轉(zhuǎn)向了以其自身為中心,他們個(gè)人的發(fā)展成了人生應(yīng)追尋的目標(biāo)和價(jià)值。在滿(mǎn)足了自己的創(chuàng)作欲望之后,他們也將自己看作是傳遞英國(guó)語(yǔ)言和文化的使者。從以上三個(gè)著名的翻譯家不難看出,文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是不吝語(yǔ)言。帶著宣揚(yáng)人文主義精神、展現(xiàn)自身價(jià)值的交際目的,他們的翻譯語(yǔ)言大多華麗飽滿(mǎn),充滿(mǎn)了本土化和現(xiàn)代化的氣息。通過(guò)對(duì)源文文本的再創(chuàng)造,他們展現(xiàn)出了對(duì)自身才華的自信乃至整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言的精妙和美輪美奐。
功能學(xué)派的目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是以原文為基礎(chǔ)的,有目的、有結(jié)果的行為。在一定外部環(huán)境的影響下,譯者根據(jù)自身的需求決定翻譯的交際目的。因此在人文主義思想的熏陶下,翻譯家們用樸實(shí)的、人民的語(yǔ)言將《圣經(jīng)》翻譯成英文版本,打破了天主教會(huì)的壟斷和壓制,又運(yùn)用了過(guò)剩的、華麗的語(yǔ)言對(duì)古今文學(xué)作品進(jìn)行了翻譯再創(chuàng)作,展現(xiàn)了對(duì)英國(guó)文字的自豪感,同時(shí)也追求了自身個(gè)性的解放。交際目的不同,翻譯的策略也會(huì)迥異。目的論作為功能學(xué)派翻譯理論最重要的觀點(diǎn),對(duì)我們研究翻譯作品進(jìn)行了很好的指導(dǎo),也將在今后更多的翻譯策略研究中為我們提供研究的方向。