詞匯是英語(yǔ)教學(xué)中的基本組成部分,一個(gè)人的英語(yǔ)詞匯量也是衡量其英語(yǔ)水平的主要依據(jù)??v觀我國(guó)的詞匯教學(xué),筆者發(fā)現(xiàn)教師基本是從共時(shí)的角度講解詞匯的拼寫(xiě)、發(fā)音、含義、搭配等內(nèi)容,很少?gòu)臍v史的角度提供詞匯的詞源信息。然而,詞匯的意義都經(jīng)歷了長(zhǎng)期的演變過(guò)程,有些詞語(yǔ)具有清晰的詞源理?yè)?jù),在詞匯教學(xué)中如果能適當(dāng)?shù)丶尤朐~源信息,解釋詞匯的來(lái)源及歷史,不僅能讓學(xué)生深入了解詞語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,還能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的興趣,提高詞匯的學(xué)習(xí)效率。本文將從三個(gè)方面探討詞源信息在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用和意義。
一、了解詞語(yǔ)演變歷史
英語(yǔ)中不少詞語(yǔ)具有詞源理?yè)?jù),在詞匯教學(xué)中,教師若能加入詞源信息,學(xué)生便可了解這些詞語(yǔ)的來(lái)歷和身世。許多詞的演變過(guò)程就是一段幽默、風(fēng)趣的小故事,因此學(xué)習(xí)詞源知識(shí)會(huì)大大激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)詞語(yǔ)的興趣,使學(xué)生準(zhǔn)確理解詞義,加深對(duì)詞語(yǔ)的記憶。例如,詞語(yǔ)sirloin現(xiàn)在意為“牛腰肉” ,在餐廳英語(yǔ)中是常用詞,了解了該詞的來(lái)龍去脈,便會(huì)發(fā)現(xiàn)該詞的演變十分有趣,在享受趣味的同時(shí),該詞便印在腦海中了。原來(lái)sirloin原作surloin,sur有“上”的意思,loin意為“牛腰肉”,據(jù)說(shuō)有位英國(guó)國(guó)王有一回對(duì)他所吃的一塊牛腰肉感到特別滿意,高興之下就把它封為爵士(sir),surloin也就隨之改拼為sirloin。
了解詞語(yǔ)的演變過(guò)程不但可以提高學(xué)生對(duì)枯燥、難記詞語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣,還能讓學(xué)生了解相關(guān)詞語(yǔ)的意義和用法,擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量。例如:動(dòng)詞escalate現(xiàn)在常用來(lái)表示“增長(zhǎng)、擴(kuò)大、升級(jí)”,意義抽象,不易牢記。如果了解了以下這段歷史,不但會(huì)加深詞義印象,同時(shí)也學(xué)習(xí)了相關(guān)詞語(yǔ)。動(dòng)詞escalate是由名詞escalator(自動(dòng)扶梯)逆生而來(lái)。 Escalator最早出現(xiàn)在1895年,是美國(guó)奧蒂斯電梯公司生產(chǎn)的自動(dòng)扶梯(moving staircase)的商標(biāo)名,該商標(biāo)名是由escalade(攀登)和elevator(電梯)兩詞的首尾拼綴而成,1900年escalator由商標(biāo)名轉(zhuǎn)化為普通名詞,泛指“自動(dòng)扶梯”,后來(lái)通過(guò)去掉詞尾逆生出動(dòng)詞escalate,表示“乘自動(dòng)扶梯向上移動(dòng)”。美國(guó)侵越戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,escalate及其派生名詞escalation隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的加劇而經(jīng)常出現(xiàn)在報(bào)刊上,表示“(戰(zhàn)爭(zhēng))逐步升級(jí)”。近二十多年來(lái),escalate的使用范圍逐漸擴(kuò)大,從表示“令人不快事情的不斷惡化”擴(kuò)大到現(xiàn)在的意義:“(任何事情的)增長(zhǎng)、升級(jí)”。再比如salt(鹽)這個(gè)詞,了解其歷史可學(xué)到不少相關(guān)的詞語(yǔ)。鹽自古代就很貴重,并被認(rèn)為是“珍品、尊貴”的象征,因此來(lái)自《圣經(jīng)》的成語(yǔ)the salt of the earth意為“高尚的人,社會(huì)中堅(jiān)”。到了伊麗莎白時(shí)代,鹽仍然被視為珍品。王公貴族們的餐桌上都擺著一個(gè)很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首(above the salt),而普通客人、窮親遠(yuǎn)戚則坐在離鹽罐較遠(yuǎn)的地方(below the salt)。因此,成語(yǔ)above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思,而below the salt意為“坐下席,被小看”。古羅馬軍隊(duì)把鹽作為軍餉的一部分,按日實(shí)行定量配給,用來(lái)買鹽的這部分餉金拉丁文叫salarium,由拉丁文sal(鹽)派生而成,14世紀(jì)進(jìn)入英語(yǔ),以salary的形式出現(xiàn),詞義從“食鹽軍餉”擴(kuò)大到“薪金、薪水”,成為一個(gè)常用詞。
二、學(xué)習(xí)詞源知識(shí)
英語(yǔ)中有不少詞語(yǔ)帶有豐富的文化涵義,有些源出文學(xué)名著、圣經(jīng)故事、神話傳說(shuō)和寓言故事,有些源自歷史事件、名人軼事、風(fēng)俗習(xí)慣和人名地名等。這些與詞語(yǔ)相關(guān)的歷史和文化知識(shí)在詞典里難以看到,教師在詞匯教學(xué)中也很少涉及。通過(guò)學(xué)習(xí)詞源知識(shí),學(xué)生便可更多地了解西方歷史和文化,擴(kuò)大其知識(shí)面。例如:panic(恐慌,驚慌)這一常用詞來(lái)源于希臘神話中的山林、畜牧神Pan(潘)。Pan人身羊足,頭上有角,居住在山林中,常躲在隱蔽處,突然跳出,嚇得人魂不附體,發(fā)出的怪異叫聲也讓人恐懼,特別是在茫茫黑夜更令人毛骨悚然,膽戰(zhàn)心驚。然而Pan卻被尊奉為牧人、獵人和牲畜的保護(hù)神,因?yàn)樗麖牟粋λ麄?,而總是保護(hù)他們。Panic一詞最初只做形容詞,表示“Pan引起的恐慌”,現(xiàn)在多作名詞和動(dòng)詞,表示“驚慌,恐慌”。
來(lái)自人名地名的英語(yǔ)詞語(yǔ)通常音譯成漢語(yǔ),如果不了解其來(lái)龍去脈,學(xué)生甚至不懂它們的確切意義,從而導(dǎo)致望文生義。例如:“沙文主義”就是一個(gè)音譯詞,字面上不得其意。該詞來(lái)自于拿破侖手下一名士兵的名子Nicolas Chauvin(尼古拉·沙文)。他由于獲得軍功獎(jiǎng)?wù)潞兔磕?00萬(wàn)法郎津貼而對(duì)拿破侖感恩戴德,對(duì)拿破侖以軍事力量征服其他民族的政策狂熱崇拜,甚至當(dāng)拿破侖在滑鐵盧遭到慘敗之后,他也沒(méi)有失去信念,仍堅(jiān)信拿破侖能東山再起,而且多次為拿破侖歌功頌德,終于使自己成為村里人的笑料。19世紀(jì)一些法國(guó)戲劇家將沙文盲目崇拜拿破侖的滑稽形象搬上了舞臺(tái),不久就出現(xiàn)了根據(jù)姓氏Chauvin而造的詞chauvinism,表示“狹隘、盲目、極端的愛(ài)國(guó)主義,本民族至上主義” ,漢語(yǔ)音譯為“沙文主義”。
三、了解詞語(yǔ)來(lái)源
了解詞語(yǔ)來(lái)源有助于學(xué)生全面、深入理解詞匯意義,從而達(dá)到準(zhǔn)確運(yùn)用詞語(yǔ)的目的。例如:lynch是一個(gè)美語(yǔ)詞,表示“以私刑處死”,然而,由于不了解其來(lái)源,許多學(xué)生對(duì)該詞的確切意義一知半解,也就無(wú)從準(zhǔn)確運(yùn)用了。Lynch一詞來(lái)自美國(guó)人名Charles Lynch(查爾斯·林奇)。美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,犯罪率大大攀升,由于戰(zhàn)爭(zhēng)及交通不便,1778年,在弗吉尼亞州林奇堡小鎮(zhèn)擔(dān)任治安官和民兵上校的查爾斯·林奇向鎮(zhèn)議會(huì)建議不再將嫌疑犯押送到州法庭審判,而是設(shè)立“人民法庭” 就地私自審判、懲處,這個(gè)建議在鎮(zhèn)議會(huì)一致通過(guò)。后來(lái),這種私自執(zhí)法的形式被稱為L(zhǎng)ynchs law(林奇法),Lynchs law隨后演變?yōu)閘ynch law,特指私刑。18世紀(jì)末這種目無(wú)法紀(jì)的做法在美國(guó)盛行一時(shí)。南北戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)以后,私刑又被南方暴徒作為對(duì)黑人進(jìn)行報(bào)復(fù)性殺害的手段。因此lynch law亦有mob law(暴徒私刑)之稱。這期間人們開(kāi)始將lynch用作動(dòng)詞,表示“以私刑處死”。
對(duì)于tank(坦克)一詞,多數(shù)學(xué)生只知道它是一種軍事武器,卻不知這個(gè)詞義并不是該詞的原義。Tank源自印度地區(qū)方言tankh一詞,有“池塘、蓄水池、水庫(kù)”等義,tank進(jìn)入英語(yǔ)之后,多指盛液體或氣體的“罐、箱、柜”等容器,tank在軍事上指“坦克”是偶然事件造成的:第一次世界大戰(zhàn)期間,英國(guó)在秘密制造第一批“坦克”時(shí),為了保守秘密,在機(jī)密文件中使用了tank一詞作為該新式武器的代稱,因?yàn)樗嗡票焦?benzene tank)。在運(yùn)往法國(guó)時(shí),裝坦克的板條箱上也標(biāo)上TANK的字樣,以避免引起敵人的注意,這一措施果然奏效,德國(guó)人誤以為是運(yùn)往前線的水罐車(water-tank)。后來(lái),該武器的發(fā)明者建議以tank作為其正式屬名,這樣該詞便有了“坦克”這一新義。
(作者簡(jiǎn)介:吳軍,安陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院副教授)