賈超琴
(河南大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部 河南開(kāi)封 475004)
詞匯空缺是指一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)記的東西,在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有可明確標(biāo)記的單個(gè)詞語(yǔ),非要兜圈子才能表達(dá)出來(lái)。由于中西文化的差異,在翻譯中常常遇到詞匯空缺現(xiàn)象[1]。詞匯空缺現(xiàn)象是各自文化中特有的,它給跨文化交流和翻譯帶來(lái)了障礙和麻煩。中醫(yī)作為一種哲學(xué)語(yǔ)言、文學(xué)語(yǔ)言及日常生活用語(yǔ)的混合產(chǎn)物,其術(shù)語(yǔ)貌似平常,實(shí)則內(nèi)涵深邃,且一詞往往具有多義性[2]。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象給中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化帶來(lái)困難。對(duì)存在詞匯空缺現(xiàn)象的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,比較有影響的是李照國(guó)先生根據(jù)中醫(yī)特點(diǎn),從語(yǔ)篇角度提出的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的5種基本方法[3],并在《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》中提出采用詞素層譯法翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),該方法能提高譯語(yǔ)的信息密度,有效地保證譯語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性,容易在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)成分,譯語(yǔ)具有科學(xué)性,符合科技英語(yǔ)構(gòu)詞法,易于規(guī)范化等。所謂詞素層譯法就是利用西醫(yī)中的詞素來(lái)表達(dá)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)[3]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中存在可借鑒的大量醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞素,利用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞素翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有利于中醫(yī)學(xué)的傳播。
詞素是有意義的最小語(yǔ)言單位,分為自由詞素(free morpheme)和黏著詞素(inflectional morpheme),自由詞素可以單獨(dú)使用,黏著詞素與黏著詞素結(jié)合構(gòu)成新詞。醫(yī)學(xué)日新月異的快速發(fā)展在不斷的創(chuàng)造新詞,新病種、新療法、新藥物的出現(xiàn)自然產(chǎn)生新的醫(yī)藥名詞,推動(dòng)著醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的演變。而西醫(yī)新詞的構(gòu)成方法之一是詞綴法?!霸~綴法是派生法(derivation)的一種,它借助于語(yǔ)位形位,即詞綴構(gòu)成新詞”[4]。詞綴包括前綴和后綴,前綴和后綴又分為一般術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)前綴和后綴,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的前綴和后綴屬于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)前綴和后綴,分別置于詞根前后構(gòu)成醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。詞綴法在英語(yǔ)構(gòu)詞中起著重要的作用。模仿醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞素翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),有利于推動(dòng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程,使譯語(yǔ)具有科學(xué)性、簡(jiǎn)潔性,符合科技英語(yǔ)構(gòu)詞法,易于規(guī)范化等。
1.1 前綴在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)詞素層譯法中的應(yīng)用 前綴是放在詞根前的派生詞素,具有一定的意義[5]。英語(yǔ)前綴放在表示醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的詞根前派生出醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯,其前綴主要來(lái)源于古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和古英語(yǔ)等。從語(yǔ)義學(xué)來(lái)說(shuō),前綴可分為否定前綴,表示方位、程度、數(shù)字的前綴等。模仿西醫(yī)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞方法,利用前綴可翻譯一定的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。如:前綴de-其意義是down,from(脫,離,初,解除),構(gòu)成的西醫(yī)詞匯 dehypnotion(解除睡眠),deoxyadenosine(脫氧腺苷)等,模仿前綴de-的構(gòu)詞方式,翻譯含有“解”、“除”、“祛”、“清”、“去”、“疏”等中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如:疏肝解郁 dehepetostasis and dehemostagnancy;祛濕 dedampness;清宣郁熱 dethermostasis;祛風(fēng)化痰 depathogeno-wind and dephlegm;去毒生肌 detoxication and myogenesis;解毒消腫detoxin for detumescence;退翳明目denebula for improving eyesight等。再如:前綴anti-源于希臘語(yǔ)的anti(against抗),在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語(yǔ)構(gòu)詞中比較活躍,一種新病的出現(xiàn),必然要發(fā)明治療方法,常用anti-加上疾病名來(lái)表示治療方法和藥物,如:anticancer(抗癌),anti-AIDS(抗艾滋病),antiantidote(抗解毒藥)等。利用前綴anti-(對(duì)抗,解,抑制)可翻譯含有“解”“清”“化”等中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。如:解毒化癍 antidote and antimacula;清熱消腫antipyretic for antiedema;除濕止帶 dedampness and antileucorrhea;攻下逐瘀antihemostasis by catharsis;解毒消癰 antitoxin for eliminating carbuncles;化痰消瘀 antiphlegm and antihemostasis;化痰消癭 antiphlegm and antigoiter等。
1.2 后綴在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)詞素層譯法中的應(yīng)用 英語(yǔ)后綴可分為一般性后綴和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)后綴,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)后綴屬于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)后綴,具有較高的效能,可用來(lái)構(gòu)成新的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯,大部分的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)后綴為名詞性后綴。模仿醫(yī)學(xué)英語(yǔ)后綴構(gòu)詞方法,采取詞素層譯法翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。如:后綴-stasis(停止,停滯)源于希臘語(yǔ)的stasis(stillness)。構(gòu)成的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)有enterostasis(腸郁滯),thrombostasis(血栓性郁血)等。利用表示“停滯”的后綴-stasis,對(duì)此含“瘀”“滯”的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的模因進(jìn)行詞素層翻譯,如:“祛瘀生新dehemostasis to promote histogensis”,理氣和胃neutrostomastasis等。又如:后綴模因-lysis(溶解),構(gòu)成醫(yī)學(xué)詞匯hemoglobinolysis(血紅蛋白溶解),bacteriolysis(溶菌作用),fibrillolysis(原纖維溶解)等。后綴“-lysis”可用于翻譯含有“解”的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如:疏肝解郁 dehepetostasis and hemostagnantolysis等中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。
1.3 詞根在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)詞素層譯法中的應(yīng)用 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根(roots)是能夠與其它詞根和前綴或后綴組成有意義的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞素(morpheme),從語(yǔ)義學(xué)(semantics)的角度來(lái)看,它是不能再分的最基本的語(yǔ)言單位。大部分的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根主要是來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的名詞、動(dòng)詞和形容詞。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根常常和連接元音o,a,e,i組合,最常用的連接元音為 o組成醫(yī)學(xué)詞匯??衫冕t(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根,采取詞素層翻譯方法翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。如:利用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根“cardio-”、“pneomo-”、“hepato-”、“spleno-”和“reno-”翻譯中醫(yī)含“心”、“肺”、“肝”、“脾”和“腎”等中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如:滋補(bǔ)肺陰 nourishing pneomo-yin;滋補(bǔ)心陰 nourishing cardio-yin;滋補(bǔ)脾陰 nourishing spleno-yin;滋補(bǔ)肝陰nourishing hepato-yin;健脾利水 spleno-invigoration and antidiuresis;補(bǔ)血養(yǎng)心 hemoreplenishment and cardionourishment;養(yǎng)血調(diào)經(jīng)hemonourishing for menoregulation;健脾化濕 splenoinvigoration for resolving dampness;補(bǔ)益腎氣 reno-qi-invigoration;滋補(bǔ)肝腎 hepatorenonourishment;滋補(bǔ)心腎 cardiorenonourishment;滋補(bǔ)肺腎 pneumorenonourishment;溫補(bǔ)脾陽(yáng) warmly invigoratingspleno-yang;木郁化火evil fire due to hepatostasis;心脾兩虛cardiospleno- deficiency等。
詞素層譯法簡(jiǎn)潔,與西醫(yī)學(xué)詞匯構(gòu)詞法一致,便于醫(yī)務(wù)人員記憶和使用。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞素庫(kù)里存在大量可借鑒的醫(yī)學(xué)詞素,采取詞素層翻譯方法翻譯存在詞匯空缺的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有利于中醫(yī)學(xué)的國(guó)際化。通過(guò)教育和知識(shí)傳授、語(yǔ)言本身的運(yùn)用、規(guī)范性采納可促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的傳播。
[1]戴擁軍,張德讓.詞匯空缺與英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,6(4):78
[2]李俊梅.詞匯空缺與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2007,27(3):272
[3]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.50,51,136 -140,142 -148,254 -262
[4]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.12
[5]楊良生,秦大維.AN INTRODUCTION TO MODERN ENGLISH LEXICOLOGY[M].鄭州:河南人民出版社,1991.75