于增環(huán)
(河南科技大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471003)
【語(yǔ)言研究】
論公示語(yǔ)生態(tài)翻譯補(bǔ)償
于增環(huán)
(河南科技大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471003)
以翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),依據(jù)“三維轉(zhuǎn)換”的觀點(diǎn),從語(yǔ)言維、文化維和交際維探討公示語(yǔ)翻譯補(bǔ)償中的語(yǔ)言補(bǔ)償、文化補(bǔ)償和交際補(bǔ)償,可以彌補(bǔ)和減少公示語(yǔ)譯文的語(yǔ)義、文化信息、交際意圖及功能的損失。公示語(yǔ)的三維翻譯補(bǔ)償共同作用并服務(wù)于譯文質(zhì)量的提升以求實(shí)現(xiàn)最佳有效交際。
翻譯;公示語(yǔ);翻譯補(bǔ)償
翻譯是原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言文化信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),因語(yǔ)言文化差異等因素發(fā)生的翻譯損失,從翻譯活動(dòng)存在時(shí)起就一直與翻譯相伴。翻譯損失是翻譯過(guò)程中信息、意義、語(yǔ)用功能、文化因素、審美形式及其功能的喪失,具有不可避免性。故而翻譯補(bǔ)償就成為減少翻譯損失盡可能完整再現(xiàn)原文的必要手段,與翻譯是一種形影不離的共生關(guān)系。它是以目的語(yǔ)為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其他語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)。[1]68其作用在于消除常規(guī)的表層符號(hào)轉(zhuǎn)換無(wú)法克服的語(yǔ)言、文化、語(yǔ)用等諸多障礙,最大限度地恢復(fù)因語(yǔ)言、社會(huì)文化差異等因素而損失的各種意義和審美價(jià)值。
公示語(yǔ)翻譯是21世紀(jì)初國(guó)內(nèi)譯學(xué)界研究的熱點(diǎn)課題。在理論層面上,對(duì)于文本類型、翻譯策略、原則和方法等,多依據(jù)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行闡釋;在實(shí)踐層面上,多集中于糾錯(cuò)分析,而公示語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究尚無(wú)人涉足。翻譯適應(yīng)選擇論以達(dá)爾文進(jìn)化論的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)理論體系,其關(guān)于翻譯過(guò)程、原則和方法等作出的描述和解釋,為公示語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究提供了全新的研究視角。鑒于此,本文從生態(tài)譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”視角探討公示語(yǔ)翻譯補(bǔ)償問(wèn)題。
夏廷德在其論著《翻譯補(bǔ)償研究》中將補(bǔ)償劃分為兩個(gè)層面:一是語(yǔ)言學(xué)層面,包括詞匯補(bǔ)償、語(yǔ)法補(bǔ)償和語(yǔ)篇補(bǔ)償;二是審美層面,包括審美形式的功能、價(jià)值沖突和形義統(tǒng)一性等方面的補(bǔ)償。然而,生態(tài)譯學(xué)理論則為翻譯補(bǔ)償提供了不同的研究視角。其翻譯適應(yīng)選擇論把翻譯過(guò)程描述為“譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程”;翻譯原則為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”;此原則指導(dǎo)下的翻譯方法則是“三維轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過(guò)程中側(cè)重在語(yǔ)言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換。[2]據(jù)此,為兼顧翻譯補(bǔ)償理論中語(yǔ)言學(xué)層面和審美層面的翻譯補(bǔ)償,下文將語(yǔ)言維、文化維和交際維作為公示語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究的三個(gè)層面。
譯者在語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是在語(yǔ)言的不同方面、不同層次上進(jìn)行最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。要保證公示語(yǔ)譯文實(shí)現(xiàn)有效交際,翻譯時(shí)首先應(yīng)把握好語(yǔ)言傳意性,力求準(zhǔn)確再現(xiàn)公示語(yǔ)原文的語(yǔ)言信息,在避免誤譯的同時(shí),力求避免或減少語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的翻譯損失。在地面濕滑的場(chǎng)所,人們經(jīng)常見(jiàn)到“小心滑倒”的公示語(yǔ),應(yīng)英譯為“CAUTION:WET FLOOR”。該表達(dá)中以詞匯補(bǔ)償方式使用caution而不是take care of等表達(dá),突出了其提示功能,同時(shí)以具體化的詞匯補(bǔ)償手段明確了“滑倒”的原因在于地面濕,更具體地提醒讀者注意腳下。鑒于酒駕的嚴(yán)重危害,我國(guó)已將酒駕入罪,“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”是常見(jiàn)的交通警示公示語(yǔ)之一,其英語(yǔ)譯文如下不同形式。
譯文1:One drink of alcohol on the part of the driver can result in two lines of tears for his family.
譯文2:One drink of alcoholmuddles up the brain of the driver,Two lines of tears stream down the faces of his folks.
譯文3:Drink and drive costs your life.[3]
從語(yǔ)言補(bǔ)償?shù)慕嵌确治?,譯文3應(yīng)該為最佳翻譯。①最佳翻譯是指“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。該譯文使用了詞匯補(bǔ)償?shù)木唧w化手段把“一滴酒”和“司機(jī)”轉(zhuǎn)換為具體的drink and drive行為,較準(zhǔn)確表達(dá)了喝酒與駕車的行為關(guān)聯(lián);同時(shí)使用了詞匯補(bǔ)償?shù)母怕曰侄伟选坝H人兩行淚”轉(zhuǎn)換為costs your life,在蘊(yùn)含酒駕者親人悲傷的語(yǔ)義同時(shí),更是強(qiáng)化了酒駕“人亡”的嚴(yán)重后果,因此也更好地傳達(dá)了其警示功能。
語(yǔ)言補(bǔ)償要求譯者在詞匯層面注重遣詞以求準(zhǔn)確完整地再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)義,在表達(dá)層面依據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境等要素就表達(dá)形式進(jìn)行選擇以求得譯文表現(xiàn)形式的適切性。
譯者在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越文化的信息交流過(guò)程,注意克服文化差異帶來(lái)的障礙,以保證文化信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。公示語(yǔ)翻譯中的文化補(bǔ)償要求譯者在原語(yǔ)和目的語(yǔ)雙語(yǔ)文化共生的意識(shí)下,力求調(diào)適文化心理,盡可能補(bǔ)益應(yīng)有的文化內(nèi)涵并求得文化認(rèn)同。
“只生一個(gè)(孩子)好”是我國(guó)基于人口大國(guó)的基本國(guó)情而實(shí)行計(jì)劃生育后出現(xiàn)的公示語(yǔ),具有典型的制度文化內(nèi)涵,無(wú)論翻譯為“It Is Better to Give Birth to only One Child.”還是“A Couple Gives Birth to a Single Child.”都與西方注重人權(quán)尤其是生育權(quán)的文化格格不入。該公示語(yǔ)的語(yǔ)義中心在“好”字上,蘊(yùn)含著我國(guó)倡導(dǎo)的“一家只生一個(gè)孩子”的出發(fā)點(diǎn)在于提高人口素質(zhì)和人民生活水平。為了較好傳遞該公示語(yǔ)所體現(xiàn)的制度文化,也兼顧英語(yǔ)讀者的文化心理,可以仿譯北京奧運(yùn)會(huì)“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”(One World,One Dream)翻譯為“One Family,One Child,Double Happiness”。“Double Happiness”作為原文制度文化的翻譯補(bǔ)償,也兼顧了語(yǔ)言學(xué)層面上以“增益”為手段的詞匯補(bǔ)償以及語(yǔ)篇補(bǔ)償,遵循了需求原則和等功能原則,[1]191一方面以英語(yǔ)讀者對(duì)原文制度文化內(nèi)涵損失補(bǔ)償?shù)男枨鬄榛A(chǔ),另一方面通過(guò)補(bǔ)償從而避免了原文內(nèi)容和形式移植帶來(lái)的負(fù)面心理效應(yīng),同時(shí)借助于“One+One=Double”的語(yǔ)篇邏輯傳達(dá)出“一家只生一個(gè)孩子”對(duì)于父母和孩子雙方都是有好處的?!邦櫩褪巧系邸笔菄?guó)內(nèi)諸多商場(chǎng)的公示語(yǔ),筆者不幸見(jiàn)到了“Customer Is the God”的譯文。依據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“上帝”是我國(guó)古代天上主宰萬(wàn)物的神(Lord on High),同時(shí)也指西方基督教徒所遵奉的神,是宇宙萬(wàn)物的創(chuàng)造者和主宰者(God)。[4]英漢文化中雖然都有“上帝”,但并非同一概念。更為重要的是,“顧客是上帝”只是商家用于表示對(duì)顧客的尊敬以及竭誠(chéng)為顧客提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)之意,與宗教并無(wú)關(guān)聯(lián)?;诖耍邦櫩褪巧系邸辈环练g為“Customer Is the First Priority!”或者“First-class Services To All Customers.”洛陽(yáng)2009年舉辦的世界郵展的主題公示語(yǔ)之一是“觀世界郵展,游千年帝都”,如果翻譯為“Visit the World Stamp Exhibition,Tour the Thousand-year Emperiral Capital.”就會(huì)損毀原文的文化內(nèi)涵,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者總習(xí)慣于將emperor和empire及相關(guān)詞匯與強(qiáng)權(quán)或者侵略相聯(lián)系,如拿破侖統(tǒng)治下的第一帝國(guó)(the First Empire),拿破侖三世統(tǒng)治時(shí)的第二帝國(guó)(the Second Empire),希特勒統(tǒng)治下的德國(guó)為第三帝國(guó)(the Third Reich)等。為此,從公示語(yǔ)翻譯的文化補(bǔ)償出發(fā),“觀世界郵展,游千年帝都”應(yīng)翻譯為“Visit the World Stamp Exhibition,Tour the Ancient Royal City Luoyang”,以語(yǔ)言學(xué)層面的詞匯補(bǔ)償方式,將具有消極文化內(nèi)涵的“Emperiral”轉(zhuǎn)換為積極文化意義的“Royal”,同時(shí)補(bǔ)譯Luoyang作為the Ancient Royal City的同位語(yǔ),明確了“千年帝都”指的是洛陽(yáng)市。又如,“遵守游覽秩序,堅(jiān)持五講四美”原譯為“Observe the Tourist Order and Insist on the‘Five Particulars’and‘Four Beauties’”,忽略了目的語(yǔ)主流文化特征以及譯文讀者的文化審美接受力,因?yàn)椤拔逯v四美”等具有濃厚中國(guó)文化色彩的表述難以為譯文讀者的文化審美所接受,應(yīng)改譯為“Observe the Tourist Order and Keep Good Manners.”[5]如此,通過(guò)詞匯補(bǔ)償中的“概略化”將具體的“Five Particulars”和“Four Beauties”轉(zhuǎn)換為“Good Manners”,告知外國(guó)游客注重言談舉止得體,從而實(shí)現(xiàn)文明旅游的文化認(rèn)同。
由于不同文化具有異質(zhì)性等特征,在文化全球化大語(yǔ)境下,譯者在翻譯活動(dòng)中必須凸顯出較強(qiáng)的文化補(bǔ)償意識(shí)和能力。因?yàn)槲幕a(bǔ)償在保證修復(fù)譯語(yǔ)中缺損的原語(yǔ)文化內(nèi)涵的同時(shí),在文化外宣和對(duì)外文化交流等方面也具有重要意義。
譯者在交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即在保證語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)遞的同時(shí),關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。公示語(yǔ)譯文中以韻律表現(xiàn)出的審美形式、交際移情、配用的特定標(biāo)識(shí)符號(hào)或圖片等,都是出于交際補(bǔ)償?shù)男枰?/p>
譯文的審美補(bǔ)償最終服務(wù)于交際有效性。吳偉熊將“桂林山水甲天下”套譯為“East or West,Guilin Landscape Is Best!”成為最佳譯文,不僅使用了詞匯補(bǔ)償手段將“山水”(Hills and Water)轉(zhuǎn)換為上義詞“Landscape”,更是巧妙套用了英語(yǔ)諺語(yǔ)“East or West,Home Is Best!”進(jìn)行審美層面的翻譯補(bǔ)償,不僅成功傳譯了漢語(yǔ)的宣傳功能,同時(shí)借助于“East”,“West”和“Best”構(gòu)成的尾韻保證了譯文的審美形式,具有更強(qiáng)的可讀性和交際性。交通公示語(yǔ)“寧停三分,不搶一秒”可借譯為“Better Late Than the Late”,崔剛又將英文譯為“遲到總比喪命好”,[6]而夏廷德則譯為“寧可遲到過(guò)太平日,不可搶道去太平間”。夏的譯文更多傳遞出原文的審美補(bǔ)償。英文中的late一語(yǔ)雙關(guān),前面的late意思是“遲”,后面的the late意為the dead,即“死者”?!斑t到總比喪命好”使用“到”和“好”兩個(gè)諧韻詞并翻譯出了late的兩個(gè)意思;而夏廷德的譯文以“遲到”對(duì)“搶道”達(dá)到押韻,以“太平日”中表示安全的“太平”對(duì)“太平間”中表示死亡的“太平”求得雙關(guān)效果。鑒于此,從翻譯補(bǔ)償角度分析,夏的譯文可能略勝一籌。
不同的公示語(yǔ)具有強(qiáng)制、提示、警示等不同交際意圖和功能。有時(shí),交際移情能賦予公示語(yǔ)譯文以感召力,有助于達(dá)到更好的交際效果。束慧娟強(qiáng)調(diào),為很好地關(guān)照到交際維,具有告知或呼吁作用的公示語(yǔ)在翻譯時(shí)偏向增加或改用“暖”色調(diào)詞匯。[7]如“不準(zhǔn)吸煙”原則上應(yīng)譯為“No Smoking”,但在美國(guó)已經(jīng)使用“Thank You For Not Smoking”(感謝你不吸煙),[8]因?yàn)榇俗g文在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境①翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成的要素包含了原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的整體環(huán)境。它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。中(如無(wú)煙辦公室)更好地凸顯了勸阻吸煙的交際意圖,具有明顯的交際移情特征,此時(shí)受眾置身于平等的話語(yǔ)角色關(guān)系,能夠體會(huì)到公示語(yǔ)對(duì)自己的關(guān)心,而不是單純的要求和限制。如此,受眾才會(huì)自覺(jué)地依照公示語(yǔ)表達(dá)的意圖采取相應(yīng)的行動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的“意動(dòng)功能”和“言后之效”,達(dá)成有效交際。
配用特定標(biāo)識(shí)符號(hào)或圖片等也是公示語(yǔ)翻譯交際補(bǔ)償?shù)闹匾侄?。北美一?guó)家動(dòng)物園里的鱷魚(yú)觀賞池邊豎立的標(biāo)示牌上寫著“The Last One Is Delicious,Bring Me Another One”。這是一個(gè)具有警示功能的公示語(yǔ),其相應(yīng)的漢語(yǔ)標(biāo)示牌上可考慮選取以下譯文:
譯文1:上一個(gè)好吃,再帶來(lái)一個(gè)!
譯文2:鱷魚(yú)傷人,禁止入水!
譯文3:(漢語(yǔ)標(biāo)示牌上畫(huà)一條張著沾滿血跡大嘴的鱷魚(yú))
人肉真香,再來(lái)一個(gè)!經(jīng)過(guò)譯文認(rèn)同程度調(diào)查,“整合適應(yīng)選擇度”②整合適應(yīng)選擇度是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維和交際維等“多維度適應(yīng)”的程度和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和,其評(píng)價(jià)和測(cè)定指標(biāo)為多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。最高的為配有圖片的第三譯文。它在傳遞原文警示功能的同時(shí),也較好地傳達(dá)了原文以鱷魚(yú)口吻說(shuō)話表現(xiàn)出的幽默感,更重要的在于其“張著沾滿血跡大嘴的鱷魚(yú)”這一圖片有效地強(qiáng)化了通過(guò)交際補(bǔ)償所體現(xiàn)的警示性交際意圖和功能。
又如,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)的香煙盒上統(tǒng)一使用“吸煙有害健康盡早戒煙有益健康”的公示語(yǔ),配以相應(yīng)的英文“SMOKING IS HARMFUL TO YOUR HEALTH QIUT SMOKING EARLY IS GOOD FOR YOUR HEALTH”。與國(guó)外或其他地區(qū)香煙盒上使用的警示語(yǔ)相比,我國(guó)使用的勸誡語(yǔ)就顯得軟弱無(wú)力。如其他國(guó)家或地區(qū)的表述例:
澳大利亞:SMOKING KILLS
WARNING—SMOKING IS A HEALTH HAZARD
SMOKING CAUSES HEALTH DISEASE
SMOKING CAUSES LUNG CANCER委內(nèi)瑞拉:SMOKERSDIE YOUNGER
巴西:SMOKING CAUSES FATAL LUNG CANCER
香港:SMOKING MAY CAUSE IMPOTENCE(吸煙可引致陽(yáng)痿)
美國(guó):QUITING SMOKING NOW GREATLY REDUCES SERIOUS RISKS TO YOUR HEALTH
加拿大:WARNING TOBACCO SMOKE AFFECTS EVERYONE
TOBACCO SMOKE CAUSES LUNG CANCER IN NON-SMOKERS
巴哈馬/伯利茲:SMOKING IS DANGEROUS TO HEALTH
就語(yǔ)言表達(dá)而言,以上英文用語(yǔ)中的die,kill,hazard,disease,cancer,impotence,serious risks,fatal,dangerous等詞匯的警示作用明顯優(yōu)于國(guó)內(nèi)使用的harm ful,傳達(dá)出更為強(qiáng)烈的令人警醒的勸阻這一交際功能。同時(shí),這些警示語(yǔ)普遍配有原則上不少于煙盒三分之一面積的令人惡心的骷髏頭或因吸煙而導(dǎo)致嚴(yán)重?fù)p害的黑肺等圖片。這些圖片以交際補(bǔ)償?shù)男问酵怀隽宋鼰煹奈:Γ材軓男睦韺用娈a(chǎn)生影響從而使得煙民淡化吸煙的欲念,較好地實(shí)現(xiàn)其警示和警醒的交際功能。
以上主要以生態(tài)譯學(xué)提出的“三維轉(zhuǎn)換”視角分析了公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言補(bǔ)償、文化補(bǔ)償和交際補(bǔ)償。語(yǔ)言補(bǔ)償重在保證公示語(yǔ)譯文準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)義并保證其表達(dá)形式符合譯語(yǔ)規(guī)范;文化補(bǔ)償側(cè)重于修復(fù)譯語(yǔ)中損失的原語(yǔ)文化內(nèi)涵以實(shí)現(xiàn)文化信息交流;交際補(bǔ)償注重有效傳達(dá)交際意圖和功能以求得目的語(yǔ)讀者的相應(yīng)交際行為。公示語(yǔ)在語(yǔ)言維、文化維和交際維的三維翻譯補(bǔ)償共同作用并服務(wù)于譯文質(zhì)量以求實(shí)現(xiàn)最佳有效交際。
翻譯適應(yīng)選擇論所建構(gòu)的生態(tài)譯學(xué)理論體系從“適應(yīng)與選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出了全新的闡釋,為公示語(yǔ)翻譯的理論研究和翻譯實(shí)踐研究提供了全新的研究視閾和理論框架。本文嘗試運(yùn)用該理論的“三維轉(zhuǎn)換”并結(jié)合翻譯補(bǔ)償理論分析了公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言補(bǔ)償、文化補(bǔ)償和交際補(bǔ)償,三者之間并非涇渭分明,而總是交織相融的。只有三維度翻譯補(bǔ)償?shù)膮f(xié)調(diào)兼顧才能保證公示語(yǔ)譯文具有較高的“三維轉(zhuǎn)換程度”,從而為“最佳翻譯”的產(chǎn)出奠定基礎(chǔ)。
[1]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:182-214.
[3]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)逐步確立參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,(6):42-46.
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:1681.
[5]王才英.交際翻譯理論下公示語(yǔ)漢譯英的讀者關(guān)照[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):103-106.
[6]崔剛.廣告英語(yǔ)三百句[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993:203.
[7]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J].上海翻譯,2010,(2):39-42.
[8]楊全紅.也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):43-46.
Translation Compensation of Public Signs Based on Eco-Translation
YU Zeng-huan
(International Education College,Henan University of Science and Technology,Luoyang 471003,China)
Based on the idea“three-dimension transformation”of the theory Approach to Translation as Adaptation and Selection,this thesis explores translation compensation of public signs in terms of linguistic compensation,cultural compensation and communicative compensation to remedy and reduce translation losses in semantic meanings,cultural information,and communicative intentions p lus functions.Three-dimension translation compensation of public signs work together to improve translation quality so as to fulfill the most effective communication.
translation;public signs;translation compensation
H315.9
A
1672-3910(2012)03-0072-04
2012-02-08
河南省政府決策招標(biāo)課題(2011B494);河南省高等學(xué)校骨干教師資助計(jì)劃項(xiàng)目(2008057);河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2011-QN-279);河南科技大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域科研創(chuàng)新能力培育基金項(xiàng)目(2011CX001)
作者簡(jiǎn)介:于增環(huán)(1972-),女,河南駐馬店人,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期