• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化轉(zhuǎn)向視角下的翻譯策略研究——以王爾德The Importance of Being Earnest兩中譯本為例

      2012-04-02 08:05:01施秋蕾
      常熟理工學(xué)院學(xué)報 2012年3期
      關(guān)鍵詞:余光中歸化異化

      施秋蕾

      (常熟理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常熟 215500)

      引 言

      20世紀80年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了重要的轉(zhuǎn)折,以巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒弗菲爾(André Lefevere)為代表的文化學(xué)派提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,為翻譯研究提供了一個全新的視角。自此,翻譯研究不再局限于語言層面,而是被置于一個宏大的文化語境來考察。

      文化千差萬別,如何實現(xiàn)不同文化間的有效交流,是保留原語文化的異質(zhì)性還是將其本土化,這就涉及翻譯策略的選擇。有的譯者主張歸化,有的譯者支持異化。歸化和異化這兩個概念最初由韋努蒂(Lawrence Venuti)1995年在《譯者的隱身》一書中提出,源頭可追溯至施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)1813 年所寫的《論翻譯的方法》一文。[1]186-187歸化和異化是兩種截然相反的翻譯策略。所謂歸化,是指“譯者在翻譯時采用一種透明流暢的譯文,使原語文本對于讀者的陌生感降至最低”[2]43-44;所謂異化,是指“譯者在翻譯時故意保留原語文本當中的某些異質(zhì)性,以此打破譯入語的種種規(guī)范”[2]59。

      翻譯策略的選擇取決于翻譯目的,同一原文由于不同的翻譯目的可能產(chǎn)生迥異的譯文。比如戲劇翻譯,有的旨在搬上舞臺,有的僅供閱讀玩味。The Importance of Being Earnest是王爾德(Oscar Wilde)最出色的喜劇,文筆優(yōu)美流暢,對話俏皮犀利,在文字游戲、隱喻,甚至是普通文化詞中“抖包袱”、藏笑料。[3]文化要素對于喜劇的重要作用,給譯者帶來了額外的挑戰(zhàn)。本文將從文化翻譯的視角分析余光中、錢之德兩個中譯本的翻譯策略選擇及各自利弊。

      余光中和錢之德顯然采取了不同的翻譯策略,余譯以歸化為主,錢譯則以異化為主,這主要是由他們不同的翻譯目的所決定。余光中在譯后記《與王爾德拔河記》中說:“小說的對話是給人看的,看不懂可以再看一遍。戲劇的對話卻是給人聽的,聽不懂就過去了,沒有第二次的機會。我譯此書,不但是為中國的讀者,也為中國的觀眾和演員。所以這一次我的翻譯原則是:讀者順眼,觀眾入耳,演員上口。希望我的譯本是活生生的舞臺劇,不是死板板的書齋劇。”[4]127為了滿足舞臺演出的需要,余光中采取了歸化的翻譯策略,力求臺詞語言自然口語化,充分考慮了觀眾的文化心理和接受能力。而錢之德雖然未對自己的翻譯目的作出說明,其譯本顯然不是為了舞臺而生。其實,巴斯奈特也曾在《仍陷迷宮——戲劇翻譯再思考》一文中提出,“譯者的任務(wù)是保留原文的不調(diào)之處,將其意義抉擇留給他人。尋求深層結(jié)構(gòu)以使譯文‘可表演’并不是譯者的責(zé)任?!保?]105她認為譯者應(yīng)當保留作品的異域特色,讓讀者或藝術(shù)指導(dǎo)自己去發(fā)現(xiàn)和體味劇本的韻味。由此可見,錢之德的異化策略也是有據(jù)可循的。

      本文將從以下三個方面分析比較余、錢兩個中譯本中文化信息的翻譯效果。

      一、劇名及主要人名、地名翻譯

      (一)劇名翻譯

      一部戲劇的成功離不開一個引人入勝的名字,因此劇名翻譯可謂重中之重,不僅要表達清楚作者的用意,還應(yīng)迎合目的語讀者或觀眾的喜好。該劇名難點在于“Earnest”一語雙關(guān),既表示“認真”的處世態(tài)度,又音同“Ernest”,是劇中兩位男主角給自己杜撰的名字,而他們愛的姑娘都因為這個名字愛上了這兩個一點也不“Earnest”的花花公子。

      面對這一棘手問題,余光中巧作變通,將“Earnest”譯作“認真”,諧音“任真”恰為人名,較好地還原了作者的用意。又因為“認真的重要性”不太符合中國讀者和觀眾的審美標準,故將其意譯成漢語常用的四字俗語“不可兒戲”,讀來朗朗上口,趣味盎然。不足之處在于,原劇名的雙關(guān)未能保留,只能在文中表明。

      錢之德則較為保守,從諧音人名入手,直譯為“名叫埃納斯特的重要性”。此異化譯法稍顯冗繁,帶有異國特色,但“埃納斯特”對于中國讀者而言意義不明,因此接受度不高。最重要的是,原劇名的雙關(guān)也未在人名翻譯中體現(xiàn),只在劇名翻譯注解中進行了說明,讀者需做一番功課才可了解其中奧妙。

      (二)主要人名翻譯

      因為全劇圍繞人名展開,人名翻譯顯得尤為重要。主要人物的姓名絕非王爾德隨意杜撰,而是精心設(shè)計的產(chǎn)物,上文提到的Ernest就是一個典型例子,因此成功翻譯這些人名絕非易事。如果采取異化音譯,異國特色將被保留,但原文巧妙的文字游戲?qū)z失,甚至還會影響理解。紐馬克也說:“虛構(gòu)的文學(xué)作品中名字的涵義依然是個問題。喜劇、寓言、童話和一些兒童故事中,只有當國籍重要時才會翻譯名字,比如民間故事?!保?]215

      因此,余光中再次采用歸化策略,以中國的命名方式翻譯了主要人名;而錢之德則將異化進行到底,只是異化策略無法解決文字游戲帶來的種種難題。

      例 1: Algernon: You have always told me it was Ernest.I have introduced you to every one as Ernest.You answer to thename of Ernest.You look as if your name was Ernest.You are the most earnest-looking person I ever saw in my life.[7]11

      余譯:亞:你一向跟我說,你叫任真。我也把你當成任真介紹給大家。人家叫你任真,你也答應(yīng)??茨氵@樣子,就好像名叫任真,我一生見過的人里面,你的樣子是最認真的了。[8]8

      錢譯:阿爾杰農(nóng):你總是對我說,你名叫埃納斯特。我向別人介紹你,總是用埃納斯特這個名字。你名叫埃納斯特,看上去你就像名叫埃納斯特,你是我平生見到過的最埃納斯特的人。[9]212

      錢之德再次給出注解,說明“埃納斯特”是諧音,應(yīng)為“認真”之意,但即便如此重復(fù)解釋仍無法彌補譯文邏輯和通順上的不足。相比之下,余光中對此人名的翻譯方法使文中所有難題迎刃而解,譯文邏輯合理、語句通順。

      另一人名“Bunbury”的翻譯也另藏玄機。該詞是王爾德杜撰產(chǎn)物,卻絕非信手拈來。它由“bun”和“bury”兩詞合成,“bun”意為小圓甜蛋糕,因此“Bunbury”可字面理解為“埋頭于小圓甜蛋糕中”,由此可知此名主人尋歡作樂的特點。不同于“Ernest”與“Earnest”的諧音關(guān)聯(lián),“Bunbury”的深刻用意體現(xiàn)在構(gòu)詞形式上,翻譯時也不可掉以輕心。

      余光中仍采用諧音詞來解決這一問題,考慮到人物“兩面人”的特征,將其譯為“梁勉人”。雖然音、意均與“Bunbury”相去甚遠,人物特點卻得到了較好的體現(xiàn)。同樣,錢之德也采用了一貫的音譯法,將“Bunbury”譯為“邦伯里”,甚至是“邦伯里主義者”。該譯為人名增添了些許神秘色彩,因為當事物被冠以“主義”之名,便給人以抽象深奧之感。但要了解人名深意,讀者仍需研究一番。

      除此兩個主要人名,“Prism”也大有文章。據(jù)余光中理解,該名音近“prim”(古板),剛好符合Prism小姐的性格;又音近“prison”(監(jiān)獄),暗寓“牢守西西麗”。綜上考慮,他將其譯為“勞小姐”,同時也影射了其“老小姐”身份。[3]131而錢之德再次將該名音譯為“普麗斯姆小姐”,也未在注解中發(fā)掘其隱含意義,讀者便無法從人名翻譯了解到該人物的性格特征。

      在譯其他人名時,余光中采用了相同的策略,將大部分名字歸化處理。例如,“Gwendolen”譯作“關(guān)多琳”,“Lane”譯作“老林”,“Lady Bracknell”譯作“巴夫人”,等等。這些譯名讓中國的讀者觀眾備感親切。相比之下,錢之德均采用異化音譯,保留了異國特色,但人名涵義需要讀者自己發(fā)掘。

      (三)主要地名翻譯

      地名翻譯與人名翻譯是相通的?!癢oolton”、“Shropshire”、“Tunbridge Wells”在余、錢兩位譯者筆下分別被譯為“武登鄉(xiāng)”、“希洛普縣”、“通橋井”和“武爾頓”、“希羅普郡”、“滕布里奇·維爾斯”。通過“鄉(xiāng)、縣、井”等字樣,讀者和觀眾可以感受到濃郁的中國文化特色;而錢之德的譯名則保留了西方地名特征,有的略顯繁復(fù)。

      二、隱喻翻譯

      隱喻中常含有豐富的文化元素,也常是喜劇的笑點所在。成功的翻譯可以幫助讀者和觀眾了解外國文化,更好地體會其中幽默。然而,英漢文化各有特色、大不相同,某些元素植根于特定文化,非三言兩語能解釋清楚。例如,一些隱喻源自英語典故,其他文化背景的讀者和觀眾很難快速理解。

      例 2:Ah!That must be Aunt Augusta.Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner.[7]14

      余譯:啊!這一定是歐姨媽。只有親戚或者債主上門,才會把電鈴掀得這么驚天動地。[8]11

      錢譯:??!一定是奧古斯特姨母來了。只有親戚,或者債權(quán)人才用這種華格納(常見譯名為瓦格納,筆者注)派頭按鈴。[9]216

      余光中在《與王爾德拔河記》中說:“我個人是覺得好笑極了。因為這時華格納剛死不久,又是蕭伯納一再鼓吹的歌劇大師,以氣魄見長??上н@典故懂的人固然一聽到就好笑,不懂的人一定更多。”[4]129確實,若非了解歌劇、戲劇之人,多數(shù)不曾聽說過華格納,也未必知道王爾德和蕭伯納的關(guān)系。雖然普通讀者和觀眾也能猜出華格納一定是個聲音洪亮、中氣十足的人,卻不能體會該隱喻的生動詼諧之處。出于上述考慮,余光中選擇犧牲這一突兀的隱喻意象,歸化譯為中文四字習(xí)語,以求入耳即化。

      錢之德則不愿舍棄原文的文化意象,再次采用異化翻譯加注解說明的方法。遺憾的是,其注解太過簡略,僅為“華格納(1813-1883)德國作曲家”寥寥數(shù)筆,并未提供任何細節(jié)信息揭示隱喻的幽默之處。讀者需要進一步研究才能體會其中的妙不可言。不過,錢譯終究讓普通中國讀者認識了華格納,并用“派頭”二字彌補了直譯“華格納”的不足。因為中文里“派頭”指一個人有氣勢,“華格納派頭”的聲音一定是振聾發(fā)聵的。

      例3:Her mother is perfectly unbearable.Never met such a Gorgon…I don’t really know what a Gorgon islike,butIam quite sure thatLady Bracknell is one.[7]23

      余譯:她的母親真叫人吃不消。從來沒見過這樣的母夜叉……我不知道母夜叉究竟是什么樣子,可是我敢斷定巴夫人一定就是。[8]22

      錢譯:她的母親卻完全不能忍受,我從來沒有遇到過這樣一個蛇發(fā)女妖……我確實不知道蛇發(fā)女妖是怎么個模樣,但我確信布雷克耐爾夫人就是一個蛇發(fā)女妖。[9]228

      “Gorgon”是希臘神話傳說中的蛇發(fā)三姐妹,人見之立即化為頑石,常用于形容丑陋可怕的女人。錢之德的異化翻譯創(chuàng)造了漢語文化中前所未有的意象,并用“女妖”來引導(dǎo)讀者將此意象與可怕女人聯(lián)系起來,豐富了漢語文化。但夫人頭上顯然沒有毒蛇纏繞,其可怕程度也不至“女妖”,如此翻譯會造成讀者誤解。余光中選擇了中文里的“母夜叉”一詞,可謂完美歸化,因為“母夜叉”指“兇巴巴的女人”幾乎人盡皆知,也正是巴夫人的真實寫照。

      例4:It is rather Quixotic of you.But I think you should try.[7]32

      余譯:你真是天真爛漫。不過,我看你應(yīng)該試一試。[8]35

      錢譯:你的舉動有些像堂吉訶德,但是我想你應(yīng)該嘗試嘗試。[9]240

      要解釋清楚“quixotic”,絕非只言片語能辦到。該詞源于塞萬提斯名作《堂吉訶德》,常用于形容浪漫、不切實際、愛狂想的人。即使讀者聽說過堂吉訶德,也未必清楚其性格特征。余光中的歸化翻譯解釋恰到好處,而錢之德的異化處理則豐富了讀者的想象,可謂各有所長。

      紐馬克曾說過,“如果一個原創(chuàng)的文化隱喻顯得晦澀難解或是無關(guān)緊要,你可以用描述性的隱喻取而代之或只譯背后涵義。”[6]112通過以上三例可知,余光中的歸化策略與之不謀而合,將原語文化改頭換面“重置”于目的語文化中;而錢之德的異化策略則堅持原汁原味地引介原語文化,使其在目的語文化中得以“重現(xiàn)”。

      三、普通文化詞翻譯

      大多數(shù)的文化詞易于辨識,因為它們或為專有名詞,或無法簡單直譯。但也有許多文化習(xí)語掩藏在通俗語言的外衣之下,它們看似淺顯易懂,然而在翻譯策略選擇時依然存在歸化、異化之爭。

      例5:This is no time for wearing the shallow mask of manners.When I see a spade I call it a spade.[7]46

      余譯:膚淺而客套的假面目,現(xiàn)在該除下來了。我要是見到一頭鹿,就不會叫它做馬。[8]53

      錢譯:現(xiàn)在不是說話藏頭藏尾的時候。我是見到鋤頭,就說鋤頭。[9]259

      原文第二句話來自英語習(xí)語“to call a spade(鋤頭)a spade”,意指“直言不諱、有話直說”,該短語的“起源至少可以追溯到 1520年”[10],所以“spade”的文化意象并非王爾德隨口編造,而是古已有之??此破椒矡o奇的短短一句話,其實暗藏著中國讀者和觀眾不熟悉的文化背景。

      錢之德照例保留“鋤頭”的意象,他在注解中說,為呼應(yīng)下文此處不能省略該意象。其實稍作變通后,原意象是可以變換的。只是“鋤頭”的習(xí)語簡單易懂,雖然中文里沒有類似表達,讀者也能欣然接受,因此大可保留下來,豐富漢語文化。另一方面,余光中則將歸化貫徹始終,由中文習(xí)語“指鹿為馬”衍生出“鹿”和“馬”這對新意象,替換原有的“鋤頭”。如若深究,“指鹿為馬”的確切含義實為“比喻顛倒是非”[11]1619,與“有話直說”的反義詞稍有出入,但其意象轉(zhuǎn)換極富創(chuàng)意,仍令讀者觀眾拍案稱絕。

      例6:Even these metallic problems have their melodramatic side.[7]30

      余譯:因為就連這些響當當?shù)膯栴}也不免有鬧哄哄的一面。[8]32

      錢譯:甚至這些金屬質(zhì)的貨幣都具有了通俗鬧劇的味道。[9]237

      “Melodrama”指情節(jié)劇,通常事件離奇,人物夸張。盡管中國也有類似的戲劇,但該詞源自英語的特殊文化背景,因此中國讀者觀眾可能無法完全理解“melodramatic side”的確切含義。余光中采用歸化,譯出了對此類劇作的整體印象,錢之德則再次異化,輔以注解。雖然兩種譯文都突出了“鬧”字,余譯顯然技高一籌,不僅明白曉暢,而且朗朗上口,原因是譯出了“metallic”和“melodramatic”兩詞間的雙重關(guān)聯(lián)。首先,兩詞應(yīng)當意義相對,余譯突出了其中對比,而錢譯則將“problems”誤譯為“貨幣”,且“金屬貨幣”和“通俗鬧劇”并無比照之意,令人費解;其次,余譯注意到了“metallic”和“melodramatic”兩詞既押頭韻又押尾韻,因而選擇“響當當”和“鬧哄哄”兩個ABB重復(fù)結(jié)構(gòu)作為補償,而在錢譯中,兩種押韻均未得到體現(xiàn)??梢姡诜g文化信息時,還應(yīng)考慮到上下文的呼應(yīng),慎重選擇翻譯策略。

      再如“manna in the wilderness”[7]34之類的表達,深深植根于宗教文化,要在對話的有限篇幅里向中國讀者和觀眾解釋清楚幾乎是不可能的。錢之德照例異化譯作“曠野里天賜的嗎哪”,并加上注解[9]243;而余光中依舊歸化譯成“天降食物于荒野”[8]37,省去了解釋文化背景的麻煩。如果作為閱讀文本,錢譯顯然信息量更大,但若是用于舞臺表演,余譯就更直白易懂,因為“嗎哪”一詞會造成理解困難,影響戲劇的演出效果。這一例子再次說明,譯者在動手翻譯前必須首先明確目的,只有這樣才能選擇恰當?shù)姆g策略。

      結(jié) 語

      通過以上三方面的分析可以看出,余光中和錢之德在翻譯策略的選擇上都是一以貫之的,雖都存在個別調(diào)整之處,但整體而言,余譯歸化顯著,錢譯異化顯著。

      從譯本的接受情況看,余譯在臺灣、香港、廣州等地多次被搬上舞臺演出并取得巨大成功,而錢譯卻很少有人問津,[2]只是常被用來跟余譯對比研究,且飽受詬病,常出現(xiàn)一邊倒支持余譯的現(xiàn)象,認為余譯更具舞臺表演性。其實客觀而論,錢譯雖然存在不少誤譯,但是其異化策略的運用是無可厚非的,因為譯者的翻譯目的不盡相同,而反映文化差異、促進文化交流應(yīng)是翻譯的首要目的。只是余譯的機智歸化更好地還原了王爾德玩弄文字的高超水平,這是錢譯不能媲美的。

      翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使譯者在歸化、異化兩大策略中面臨更艱難的抉擇。歸化的翻譯符合目的語文化規(guī)范,譯文自然流暢,因而更易為讀者所喜愛;但異化的翻譯更尊重原語文化,能更多地讓讀者領(lǐng)略到原作的異域風(fēng)貌。譯者應(yīng)當根據(jù)不同的文本類型和翻譯目的,盡可能多地采取異化的翻譯策略,更好地促進原語文化和目的語文化的交流。

      [1]姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

      [2]Shuttleworth M,M Cowie.Dictionary of Translation Studies[K].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]汪琳.余光中戲劇翻譯的歸化策略[J].巢湖學(xué)院學(xué)報,2010(1).

      [4]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [5]Bassnett S,A Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [6]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [7]Wilde O.The Importance of Being Earnest[M].London:Penguin Books,1994.

      [8]余光中.不可兒戲[M].北京:中國友誼出版公司,1986.

      [9]錢之德.王爾德戲劇選[M].廣州:花城出版社,1983.

      [10]第39講打開天窗說亮話Call a spade a spade&Long for something[EB/OL].世博英語,(2010-04-11)[2012-02-09].http://www.360abc.com/article/833.html.

      [11]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,1999.

      猜你喜歡
      余光中歸化異化
      尋李白(節(jié)選)
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      不怕找茬
      追思余光中:“鄉(xiāng)愁”不老
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      古蔺县| 永和县| 吴忠市| 岳西县| 长葛市| 方正县| 紫金县| 乐平市| 上饶县| 垫江县| 大名县| 准格尔旗| 蓝山县| 阿勒泰市| 杭锦后旗| 河源市| 高碑店市| 日照市| 北宁市| 四川省| 正安县| 泰兴市| 内丘县| 吉木萨尔县| 镇江市| 闽清县| 余干县| 怀远县| 深水埗区| 秭归县| 天水市| 会宁县| 平山县| 湖州市| 金华市| 洮南市| 昆明市| 馆陶县| 通渭县| 嵊泗县| 中西区|