曹美蘭
(佳木斯大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 佳木斯 154007)
中日跨文化交際中的語用失誤及其對策
曹美蘭
(佳木斯大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 佳木斯 154007)
中日跨文化交際中的語用失誤主要包括中日得體策略的差異與語言習(xí)慣差異引起的語用失誤,敬語和委婉語的語用失誤,違反“質(zhì)”的原則導(dǎo)致的語用失誤,以及違反禮貌原則導(dǎo)致的語用失誤。要提高中日跨文化交際能力,應(yīng)充分了解日本文化,掌握學(xué)習(xí)日語的基本方法,并在交流之前做好充分的準(zhǔn)備。
跨文化交際;語用失誤;語言習(xí)慣;會話能力
在社會生活中,語言是人們的主要交際工具。文化背景不同的兩個(gè)群體在交流中,由于文化存在差異,語言表現(xiàn)自然不同。語言運(yùn)用的正確與否直接影響到交際的成敗。在了解目的語民族最基本的社會文化背景之前,想要正確使用和把握目的語民族的語言,運(yùn)用這一載體表達(dá)自己的觀點(diǎn),并使對方順利接受,無疑是十分困難的。可以說,語用問題已經(jīng)成為跨文化交流順利進(jìn)行的障礙。因此,筆者擬對中日跨文化交際中的語用失誤進(jìn)行探討,以期為中國日語學(xué)習(xí)者提高跨文化交際能力提供參考。
中日跨文化交際中的語用失誤通常分為語用語言失誤和社會語用失誤。
語用語言失誤一般包括語音、語法、詞匯等方面。語音方面。中國人發(fā)音講究字正腔圓,而日本人的發(fā)音方式?jīng)Q定其發(fā)音位置主要在舌尖,嘴唇幾乎看不到動的跡象[1](P25~26)。語法方面。日語是語法型語言,可通過句尾的詞形變化及助詞判斷時(shí)態(tài)、主語、授受關(guān)系及身份地位的變化。詞匯方面。同形異義詞自不必說,日語中同形類義詞的大量存在,也讓中國人頗為困惑。
社會語用失誤不是語用者的語言能力欠缺,而是社會文化能力欠缺所導(dǎo)致的,是說話者未能完成交際場合所要求的言外行為而造成的。換句話說,由于社會文化背景不同,當(dāng)說話者將自己民族的文化意識形態(tài)通過語言強(qiáng)加給受話者時(shí),受話者會感到困惑,甚至認(rèn)為說話者失禮,這樣就產(chǎn)生了社會語用失誤。
(一)中日得體策略的差異與語言習(xí)慣差異引起的語用失誤
語用學(xué)中講究說話要遵守得體性原則。在中國的傳統(tǒng)文化中,交談雙方涉及收入、婚姻、家庭、年齡等話題,可以體現(xiàn)對對方的關(guān)心,是符合得體性原則的;而在日本文化中,無論是初次見面還是老朋友,都應(yīng)盡量避免談?wù)撋婕皞€(gè)人隱私的話題。[2](P13)在中國人的傳統(tǒng)意識中,關(guān)系的親疏與好壞,是用究竟掌握了交往對象的個(gè)人信息的多少來評判的;而在日本,這會被看作是對隱私的侵犯。日本人認(rèn)為,人際間的距離非常重要。比如,兄妹之間對彼此的婚姻狀況、財(cái)產(chǎn)狀況也不一定十分了解。
日本人被稱為世界上最曖昧的民族。他們不希望自己成為被關(guān)注的對象,也不愿意當(dāng)面說出別人的缺點(diǎn),或者是表達(dá)自己的內(nèi)心想法。[3](P87)中國人往往認(rèn)為直言不諱才是君子所為。在中日跨文化交際過程中,中國人經(jīng)常會受自己語言習(xí)慣的影響,說出過于直截了當(dāng)?shù)脑挘鹑毡救说恼`會,造成語用失誤。
(二)敬語和委婉語的語用失誤
敬語是日語學(xué)習(xí)中的一個(gè)難點(diǎn)。一系列詞語通過特殊的變形,能夠說明一個(gè)人的地位及被尊敬的程度。長輩、上司、老師等是必須被尊重的。在這一點(diǎn)上,無論是中國人還是日本人都是一樣的。但是在中國,表達(dá)尊敬不用靠詞語的變形。比如,“我知道了”這句話很中性,分不出尊卑;而在日語中卻有幾種表達(dá)形式“わかった”,“わかりました”,“かしこまりました”,分不清這幾種表達(dá)的區(qū)別,就會產(chǎn)生溝通和交流的障礙。
(三)違反“質(zhì)”的原則導(dǎo)致的語用失誤
以待客為例。按照中國人的習(xí)慣,如果有人來做客,肯定要做滿滿一桌菜。因?yàn)閾?dān)心客人吃不好,總是不停地盛飯、夾菜,等等。如果客人說吃飽了,主人并不會當(dāng)真,而是認(rèn)為對方在客套。但按照日本人的習(xí)慣,如果去別人家里做客,對主人說已經(jīng)吃飽了,主人會真的以為你吃飽了,而不再給你盛飯。
(四)違反禮貌原則導(dǎo)致的語用失誤
無論是中國人去日本,還是日本人來中國,在適當(dāng)?shù)恼Z境中,卻沒有出現(xiàn)正確的語言而產(chǎn)生的摩擦很多。[4](P121)比如,在公共汽車上讓座,被讓座的人說“謝謝”是理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖虑?。但是按照日本人的思維方式,被讓座的人如果說“謝謝”,就意味著別人讓座給你是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?。所以日本人會說“すみません”,以表示“給我讓座,讓您站著了”。因此,在中日跨文化交際中,應(yīng)注意兩種文化禮貌原則的差異,以避免語用失誤。
要提高中日跨文化交際能力,單靠積累詞匯量、做語法題是不夠的,應(yīng)做到以下幾點(diǎn):
(一)充分了解日本文化
中國是禮儀之邦,所以,中國人對日本文化非常尊重。文化沒有好與壞之分,無論是中國還是日本,都不能說誰的文化好,誰的文化不好。我們要在尊重他國文化習(xí)慣的基礎(chǔ)之上,發(fā)揚(yáng)本國文化的優(yōu)點(diǎn)。尊重他國文化不等于改變本國文化,兩種文化并存,共同發(fā)展才是最終目標(biāo)。而尊重他國文化,先要從了解他國文化開始。因此,要充分了解日本文化,繼而尊重日本文化,才能提高中日跨文化交際能力,避免語用失誤。
(二)掌握學(xué)習(xí)日語的基本方法
掌握讀、聽、寫、背、說等學(xué)習(xí)外語的基本方法。在初學(xué)日語時(shí),反復(fù)背誦正確的日語原文。模仿正確的表達(dá)方式是很重要的手段?!白x”、“跟讀”、“背誦”應(yīng)該作為每日必修課。日語學(xué)習(xí)者可以針對某一話題或某一事物進(jìn)行描述,或者發(fā)表自己的看法。通過對物體的描述可以積累詞匯量,鍛煉日語思維[5](P142)。再有,可通過對日文作品、小故事、電視劇臺詞,或是熱點(diǎn)新聞及話題進(jìn)行復(fù)述,規(guī)范語言,積累慣用語,從而達(dá)到正確使用日語的目的。
(三)交流之前做好充分的準(zhǔn)備
在交流之前,應(yīng)盡可能做好充分的準(zhǔn)備??梢栽O(shè)想一下會發(fā)生怎樣的場面,談話的內(nèi)容會涉及到哪些方面、哪些語言。事先做好準(zhǔn)備,在跨文化交際中才可能避免語用失誤。
語言作為交流的手段,在交際中起著十分重要的作用。當(dāng)今社會可以說是多種語言共存的社會。說話者與受話者的文化、社會、心理距離越遠(yuǎn),溝通就越困難。在中日跨文化交際中,正確運(yùn)用語言,把握雙方的語言與文化的特點(diǎn),相互理解,才是提高跨文化交際能力的關(guān)鍵。
[1](日)鈴木孝夫.言葉と文化[M].東京:巖波書店,1973.
[2](日)板坂元.日本語の表情[M].東京:講談社,1989.
[3](日)芳賀綏.日本人らしさの構(gòu)造[M].東京:大修館書店,2004.
[4](日)森田良行.誤用文の分析と研究——日本語學(xué)への提言[M].東京:明治書院,1989.
[5](比)耶夫·維索爾倫.語用學(xué)詮釋[M].錢冠連,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003.
Pragmatic Failure and Its Countermeasures in Sino-Japanese Cross-culture Communication
CAO Mei-Lan (School of Foreign Language,Jamusi University,Jamusi Heilongjiang154007)
Pragmatic failure in Sino-Japanese cross-culture communication mainly are resulted from misusing pragmatic strategies,for example,the abuse of honorific and euphemism,breaking maxim of quality and violating the politeness principle.Therefore,to improve Sino-Japanese cross-culture communication ability,learners need to know enough Japanese culture,command the basic methods for communication.
cross-culture communication;pragmatic failure;language habit;conversational ability
H030
A
1673-1395(2012)03-0084-02
2012-01-09
全國教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(fib110147)
曹美蘭(1966-),女,吉林安圖人,副教授,碩士,主要從事語言文化與日語教學(xué)研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2012年3期