張秋麗
(荊州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 科技學(xué)院,湖北 荊州 434020)
從《三杯茶》翻譯看過(guò)度歐化的負(fù)面影響
張秋麗
(荊州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 科技學(xué)院,湖北 荊州 434020)
歐化可以為漢語(yǔ)注入活力,使?jié)h語(yǔ)更具表現(xiàn)力,但凡事過(guò)猶不及?!度琛贩g中有的的不休、判斷句替代描寫句、濫用代名詞等過(guò)度歐化的情況,對(duì)漢語(yǔ)的危害很大。翻譯工作者應(yīng)避免過(guò)度歐化,以保護(hù)漢語(yǔ)。
語(yǔ)言;翻譯;過(guò)度歐化;三杯茶
語(yǔ)言是文化的載體,了解一種文化首先從翻譯開(kāi)始。通過(guò)翻譯,我們可以吸收外語(yǔ)的養(yǎng)分從而豐富漢語(yǔ),這種改變稱之為歐化。但凡事過(guò)猶不及,有些譯者在翻譯過(guò)程中不知不覺(jué)受外語(yǔ)影響過(guò)深,導(dǎo)致漢語(yǔ)在翻譯中地位失衡,這種表現(xiàn)即為過(guò)度歐化。該情況下翻譯出的作品或許可以稱之為歐式漢語(yǔ),與平時(shí)我們所說(shuō)的chinglish大同小異。下面謹(jǐn)以《三杯茶》翻譯為例,淺談過(guò)度歐化所帶來(lái)的一些負(fù)面影響,以及該如何避免過(guò)度歐化對(duì)漢語(yǔ)的傷害。
(一)的的不休
In Pakistan’s Karakoram,bristling across an area barely one hundred miles wide,more than sixty of the worlds tallest mountains lord their severe alpine beauty over a witnessless highaltitude wilderness.
巴基斯坦的喀喇昆侖山脈,綿延一百多公里的區(qū)間,聳立著六十多座世界上最高的山峰。它們仗恃無(wú)可企及的高度,恣意綻放著荒野的美麗。
這段翻譯雖如實(shí)表達(dá)了原文含義,但是每個(gè)短句都有一個(gè)“的”,很累贅,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在中文中,很多時(shí)候“的”可以省略,譬如“my mother”,翻譯成中文“我母親”就行了,而不用翻譯成“我的母親”。漢語(yǔ)講究用最少的文字將意思表達(dá)出來(lái),句句雋永,字字珠璣,這正是漢語(yǔ)魅力所在。所以翻譯不僅是將原文意思表達(dá)得清楚準(zhǔn)確,還要不拘泥于原文的形式,譯得通順明白。
(二)判斷句替代描寫句
On the afternoon of September 2,1993,Greg Mortenson felt as if he werescarcely traveling any faster.Dressed in aMuchpatched set of mudcolored shalwar kamiz,like his Pakistani porters,he had the sensation that his heavy black leather mountaineering boots were independently steering him down the Baltoro at their own glacial speed,through an armada of icebergs arrayed like the sails of a thousand ice‐bound ships.
時(shí)間是1993年9月2日。葛瑞格·摩頓森覺(jué)得自己走得比冰川也快不了多少。跟他的巴基斯坦高山協(xié)作一樣,摩頓森穿著處處是補(bǔ)丁的土黃色夏瓦兒卡米茲。腳上那雙笨重的黑色登山靴似乎正自顧自地把他往冰川下帶。兩旁是高聳的冰塔林,仿佛千萬(wàn)艘尖冰船隊(duì)上羅列張揚(yáng)的船帆。
在這段譯文中,譯者明顯受到英文語(yǔ)法的影響,習(xí)慣以判斷句來(lái)替代描寫句,譬如“On the afternoon of September 2,1993”譯成“時(shí)間是1993年9月2日”,而漢語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)該譯為“1993年9月2日下午”,還有“兩旁是高聳的冰塔林”應(yīng)改為 “兩旁高聳的冰塔林”。
(三)濫用代名詞
At any moment,Mortenson expected to find Scott Darsney,a fellow member of his expedition,with whom he was hiking back toward civilization,sitting on a boulder,teasing him for walking so slowly.
摩頓森以為,他隨時(shí)都可能追上隊(duì)友史考特·達(dá)斯尼,然后他們一起返回文明世界。
該文是從第三人稱角度敘述,可是這并不意味著就時(shí)刻要使用“他”這個(gè)稱謂。英文中需要用這些代詞句子才完整,可是中文不一樣,中文更多時(shí)候講究連貫和意會(huì),因此這句話可以簡(jiǎn)略為:摩頓森以為他隨時(shí)都可能追上隊(duì)友史考特·達(dá)斯尼,然后一起返回文明世界。
初學(xué)英文者都存在著Chinglish的困擾。在英文寫作中,他們用中文構(gòu)思,然后再將中文翻譯成為英文,最后作品往往令外國(guó)人費(fèi)解,是以稱之為“中式英語(yǔ)”。而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),過(guò)度歐化即是Chinglish的反面表現(xiàn)。譯者的英文造詣都很高,他們已經(jīng)完全掌握了英文語(yǔ)言習(xí)慣,然后不自覺(jué)地被這種習(xí)慣所影響,在翻譯過(guò)程中不免將其帶入到譯品之中。Chinglish是用中文的思維去表達(dá)英文,而過(guò)度歐化則是以英文的思維模式來(lái)表達(dá)中文,兩者都是不倫不類,同樣都令讀者費(fèi)解。
《三杯茶》的翻譯其實(shí)只是過(guò)度歐化的冰山一角,在我們生活之中還有很多這樣的例子,只是我們自己并未察覺(jué),或者我們已經(jīng)習(xí)慣了過(guò)度歐化,并認(rèn)為那些錯(cuò)誤本就是如此。錯(cuò)誤并不可怕,可怕的是我們把錯(cuò)誤當(dāng)成正確而不自知。
歐化由來(lái)已久,可以說(shuō)是歷史的產(chǎn)物。從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始,西方文化進(jìn)入中國(guó),一層層打破了漢語(yǔ)的固有傳統(tǒng)。隨后轟轟烈烈的白話文運(yùn)動(dòng)獲得成功,從此白話文代替文言文成為通用文體。此前,中國(guó)的白話文章極少,僅有幾部白話小說(shuō)可供參考,于是魯迅和瞿秋白等作家都提出漢語(yǔ)應(yīng)吸收歐洲文化中的長(zhǎng)處來(lái)彌補(bǔ)其不足,因此歐化便應(yīng)運(yùn)而生。白話文運(yùn)動(dòng)給漢語(yǔ)帶來(lái)了新的發(fā)展,同時(shí)也帶來(lái)了不利的影響。由于西方新事物和觀念的大量涌入一時(shí)無(wú)法全部消化,出現(xiàn)了如今看來(lái)十分搞笑的音譯詞,例如將Mr(先生)譯為蜜司脫。
如果說(shuō)白話文運(yùn)動(dòng)是近現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的第一次里程碑,那么改革開(kāi)放便是近現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的第二次契機(jī)。改革開(kāi)放后,大量西方文學(xué)作品再次涌入,并且很多都是粗糙硬譯,其后二三十年內(nèi),漢語(yǔ)受到西方語(yǔ)言很大的影響,很多人逐漸把西方的語(yǔ)言規(guī)則帶入自己的寫作中,是以當(dāng)代漢語(yǔ)日益歐化乃至過(guò)度歐化。
漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,詞素任意組合可以形成豐富的詞匯,詞匯隨意堆砌便是千變?nèi)f化的句子。漢語(yǔ)是最靈活的語(yǔ)言,只言片語(yǔ)就可以讓人回味無(wú)窮,一字一句皆詩(shī)詞。漢語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中,的確吸收了歐洲文化的長(zhǎng)處,歐化為漢語(yǔ)輸入了新的表達(dá)方法,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表達(dá)能力和效果。如今,世界各國(guó)文化不斷融合,在這種趨勢(shì)下,漢語(yǔ)歐化不可避免,但是我們不能放任其過(guò)度歐化,我們要做的是將傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大,而不是在接受外來(lái)新鮮事物時(shí)逐漸丟棄自己原先優(yōu)秀的文化。
翻譯是溝通兩國(guó)文化的橋梁,在文化交流中起著重要作用。在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)遵循漢語(yǔ)習(xí)慣,不能為英文的思維模式所困,過(guò)分歐化,否則翻譯出來(lái)的作品便是生搬硬套,令人費(fèi)解,久而久之便會(huì)形成不良的影響,甚至讓讀者以為漢語(yǔ)本就是如此。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧敝覆荒苓`背原文含義,即譯文要準(zhǔn)確,不得歪曲遺漏,也不可隨意增減原文意思;“達(dá)”指譯文要通順明白,不拘泥于原文形式;“雅”則指翻譯時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。在實(shí)際翻譯中,“信”和“達(dá)”首先就是一道難題,既要翻譯得精準(zhǔn),又要符合讀者的閱讀習(xí)慣,將原文轉(zhuǎn)換為己方所認(rèn)同的表達(dá)方式,這就勢(shì)必需要增減或調(diào)整句式。譯者需要在“信”和“達(dá)”之間找到平衡點(diǎn),讓自己的譯作完整通順?!把拧眲t考驗(yàn)著一個(gè)人的文化底蘊(yùn),所以說(shuō)一個(gè)好的翻譯家更應(yīng)是一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)家。但如今的社會(huì)逐漸浮夸,寫手越來(lái)越多,而真正可以稱為作家的卻越來(lái)越少,更不用說(shuō)文學(xué)家了。
現(xiàn)今已經(jīng)是歐化泛濫。在這個(gè)環(huán)境之下,學(xué)生們從小讀到看到的都是歐化后的語(yǔ)言,于是他們都會(huì)認(rèn)為這就是漢語(yǔ)本來(lái)的模樣,長(zhǎng)此以往,將不利于漢語(yǔ)的傳承與發(fā)展。
H315.9
A
1673-1395(2012)03-0077-02
2012-02-11
張秋麗(1974-),女,湖北荊州人,講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。
責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期