王 偉 鄔 忠 李麗花
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,湖北 武漢 430200)
變譯理論在《鹿鼎記》英譯中的應(yīng)用
王 偉 鄔 忠 李麗花
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,湖北 武漢 430200)
變譯理論的提出為翻譯理論與實(shí)踐研究提供了一條新的途徑。運(yùn)用變譯理論分析《鹿鼎記》的英譯,可以看出,變譯在翻譯時(shí)能有效地解決文化缺省問(wèn)題,促進(jìn)作品譯介。
變譯理論;鹿鼎記;適用性
《鹿鼎記》是金庸先生最后一部武俠小說(shuō),也是他本人最喜歡的一部。小說(shuō)題目中的“鹿鼎”來(lái)源于書(shū)中一對(duì)父子的對(duì)話,其寓意是“逐鹿”、“問(wèn)鼎”。這部小說(shuō)主要講述了一位鄉(xiāng)野小子通過(guò)一系列巧遇,獲得了萬(wàn)貫家財(cái)、高官厚祿和嬌妻美妾的故事。全書(shū)將中國(guó)所推崇的“義”貫穿其中,宣揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)的“江湖”精神。
閔福德是一位非常優(yōu)秀的翻譯家,他與其岳父霍克斯合作翻譯的《紅樓夢(mèng)》,堪稱(chēng)經(jīng)典,可見(jiàn)其翻譯功底。閔福德本人非常喜歡《鹿鼎記》,從翻譯這部小說(shuō)開(kāi)始他就非常明白其困難程度。他說(shuō):“It has certainly been a challenge,trying to find ways of putting this most Chinese of storytellers into English.In Chinese his pages read with such deceptive ease.I hope that now some English-speaking readers will be able to share a little of the enormous pleasure his novels have given to millions of Chinese readers since they first appeared over twenty years ago.”[1](Pii)最終,他克服了武俠小說(shuō)這種獨(dú)特文體以及小說(shuō)的主題所帶來(lái)的障礙,成功翻譯了《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)。
變譯理論由黃忠廉提出,2000年他出版的《翻譯變體研究》一書(shū)奠定了其理論基礎(chǔ)。兩年后,他又出版了《變譯理論》一書(shū),成功地讓中國(guó)翻譯界第一次擺脫了對(duì)西方翻譯理論的依賴(lài)。他認(rèn)為,變譯理論是“從編譯實(shí)踐中概括出來(lái)的反映變譯的本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系,它以變譯為其研究對(duì)象,研究變譯過(guò)程的一般特點(diǎn)和規(guī)律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法……是關(guān)于變譯的本質(zhì)、特質(zhì)、必然聯(lián)系或操作規(guī)律的理性認(rèn)識(shí)和知識(shí)體系?!保?](P32)變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。[2](P96)他首先闡釋了全譯和變譯的關(guān)系,認(rèn)為兩者不是完全對(duì)立而是相輔相成的;其次他將變譯的方法分為了11種,分別是摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫(xiě)和參譯。他進(jìn)一步總結(jié)了變譯理論的特點(diǎn):從宏觀上看,變譯的本質(zhì)不是完整地翻譯原作,其最大的特點(diǎn)是“變”,即改變?cè)鞯膬?nèi)容和形式乃至風(fēng)格。從微觀上看,變譯理論的“變”主要表現(xiàn)在6個(gè)方面:因讀者而變;由譯者而變;對(duì)原作施變;攝取的戰(zhàn)略;變通的戰(zhàn)略;信息的集約。[2](P78~89)筆者將從宏觀和微觀兩方面探析變譯理論在閔福德的《鹿鼎記》英譯本The Deer and the Cauldron中的應(yīng)用。
(一)宏觀層面
《鹿鼎記》原書(shū)共50回,但英譯本只有30章,這說(shuō)明在翻譯過(guò)程中閔福德靈活運(yùn)用了變譯方法,將某些章節(jié)略去不譯,將某些章節(jié)進(jìn)行了合并重組。比如,原作中的第41~43回在英譯本中被壓縮到了Chapter 25中。
(二)微觀層面
在微觀層面,筆者選取摘譯和編譯兩種變譯方法進(jìn)行分析。
1.摘譯
根據(jù)黃忠廉的定義,摘譯是指譯者根據(jù)譯文讀者的特定需求,選取原文主要內(nèi)容或譯文讀者感興趣的部分內(nèi)容的變譯活動(dòng)[2](P125)。在《鹿鼎記》英譯本中,有很多摘譯的存在。它們大多分為兩種類(lèi)型:第一種是刪去整段文字或連續(xù)幾段文字;第二種是從某段中刪去某句或某幾句。第一種主要是刪掉一些對(duì)理解原文不會(huì)產(chǎn)生很大影響的段落,還有的段落是由于文化的差異而略去不譯;第二種刪掉的是解釋性文字、原作者評(píng)論等對(duì)情節(jié)發(fā)展不起關(guān)鍵作用的語(yǔ)句。如:
(1)“桂公公,我……在下……(他先說(shuō)了個(gè)“我”字,覺(jué)得不夠恭敬;想自稱(chēng)“晚生”,對(duì)方年紀(jì)太小;如說(shuō)“兄弟”,跟他可沒(méi)這個(gè)交情;若說(shuō)“卑職”,對(duì)方又不是朝中大官,自己的品位可比他高得多,急忙之中,用了句江湖口吻)在云南之時(shí),便聽(tīng)到公公大名。[3](P334)
譯文:“Laurie Goong-goong,”he said,“I heard all about you in Yunnan.”[1](P324)
原作者通過(guò)解釋吳應(yīng)熊對(duì)韋小寶的稱(chēng)呼的變化,來(lái)描寫(xiě)其心理變化,源語(yǔ)讀者可能能解其中之妙,但對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō),僅僅只是一個(gè)單詞you的問(wèn)題,故將這幾句略去不譯。
2.編譯
黃忠廉從微觀和宏觀兩個(gè)方面闡述了編譯的方法。微觀上主要指方法,如加工、摘取、合敘、概括、理順、轉(zhuǎn)述等,而宏觀上則是指這些方法用于段以上的語(yǔ)篇單位。[2](P27)
閔福德嘗試讓譯入語(yǔ)讀者也能流暢地閱讀此書(shū),所以,對(duì)一些直譯讓譯入語(yǔ)讀者難以理解的文字,他采用了編譯這一翻譯方法??傮w來(lái)說(shuō),有3種編譯方法:第一是改變形式,第二是改變內(nèi)容,第三是改變風(fēng)格。形式的改變主要體現(xiàn)在內(nèi)容的表現(xiàn)方法上,比如,有的對(duì)話可能改為了自白,反之亦然。至于內(nèi)容與風(fēng)格,從某種意義上來(lái)講,它們其實(shí)是合二為一的,因?yàn)閮?nèi)容的改變必定伴隨著風(fēng)格的改變。如《鹿鼎記》中的一句詩(shī):“清風(fēng)雖細(xì)難吹我,明月何嘗不照人?”[3](P7)如僅僅譯為T(mén)he Cool Wind sways not me,howe’er it blow;for me the bright moon still shines everywhere,就失去了“清”指當(dāng)時(shí)的清朝政權(quán),“明”指被清朝推翻的明朝政權(quán)的寓意,更加難以表明此人“反清復(fù)明”的志向,所以閔福德在此沒(méi)有以詩(shī)譯詩(shī),而是改變了其內(nèi)容和形式,譯為:In other words,“I will never bow to the Manchus,however they may threaten and cajole.For me the Empire is still the Ming Empire,whose loyal subject I remain.”[4](P6)
綜上所述,在《鹿鼎記》的英譯中,閔福德從宏觀和微觀層面運(yùn)用了變譯理論,并且取得了很好的效果。但變譯并不是一種放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯方法,它有著一定的適用范圍。
變譯以其單位信息量大、傳播速度高、信息最有效及省文本篇幅、省譯者和讀者的時(shí)間,使讀者最充分、最直接地吸收外國(guó)信息的特點(diǎn)[2](P215),正逐漸被廣泛運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。然而,受文本和譯入語(yǔ)讀者的影響,其使用有一定限制。
(一)文本
著名翻譯理論家紐馬克將文本類(lèi)型分為表達(dá)型、信息型以及呼喚型,而不同的文本類(lèi)型擁有自己獨(dú)特的目的。變譯在信息型和呼喚型文本的翻譯上能大顯身手,但對(duì)于表達(dá)型文本卻不完全適用。具體來(lái)說(shuō),表達(dá)型文本不僅僅傳達(dá)信息,還傳達(dá)感情、意圖、修辭效果,等等,所以在對(duì)表達(dá)型文本的翻譯中,只有在不損害原文思想,不損害譯入語(yǔ)讀者閱讀效果的情況下可適度運(yùn)用變譯。
(二)譯入語(yǔ)讀者
翻譯不僅僅涉及到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同樣也涉及到文化的傳遞。但翻譯時(shí)對(duì)文化的傳遞卻不是簡(jiǎn)單的文化形象的轉(zhuǎn)換,考慮到譯入語(yǔ)讀者對(duì)于譯出語(yǔ)文化是零了解或了解很少,譯者可以采用適當(dāng)?shù)淖冏g方法。
[1]John Minford.The Deer and the Cauldron(The First Book)[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[3]金庸.鹿鼎記[M].廣州:花城出版社,2006.
[4]John Minford.The Deer and the Cauldron(The Second Book)[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
H315.9
A
1673-1395(2012)03-0075-02
2012-01-10
湖北省社科基金項(xiàng)目(2011458)
王偉(1983-),男,湖北恩施人,助教,碩士,主要從事典籍翻譯、翻譯理論及實(shí)證性翻譯研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期