趙明敏
(大連理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116023)
從汪榕培譯《上邪》看“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
趙明敏
(大連理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116023)
在詩(shī)歌翻譯上,汪榕培提出了“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并身體力行。將楊憲益、戴乃迭,Arthur Waley的《上邪》譯文與汪榕培的《上邪》譯文進(jìn)行對(duì)比,可以看出傳神達(dá)意的重要性以及必要性。
傳神達(dá)意;汪榕培;上邪
自從有了翻譯活動(dòng),國(guó)內(nèi)外學(xué)者便提出了很多不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如嚴(yán)復(fù)的 “信、達(dá)、雅”,奈達(dá)(Eugene Nida)的“對(duì)等”和“等效”原則,而翻譯家汪榕培則根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐提出了 “傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō),“討論詩(shī)歌標(biāo)準(zhǔn)的著述汗牛充棟,論述者從各自的理解和體會(huì)出發(fā),制定了各自的準(zhǔn)則。依筆者之見(jiàn),如能做到 ‘傳神達(dá)意’就可以算是上好的譯作了。”將楊憲益、戴乃迭,Arthur Waley的《上邪》譯文與汪榕培譯的《上邪》進(jìn)行對(duì)比,可以看出傳神達(dá)意的重要性以及必要性。
上邪
上邪/我欲與君相知/長(zhǎng)命無(wú)絕衰/山無(wú)陵/江水為竭/冬雷震震/夏雨雪/天地合/乃敢與君絕
Oh Heaven Above
Oh heaven above/I will shower you with my love/it will endure despite the fates above/when the mountains do not rise high/or the rivers run dry/or winter thunders come by/or summer snows fly/or the earth meets the sky/only then shall I abandon my love(汪榕培譯)
A Pledge
By heaven/I shall love you/To the end of time/Till mountains crumble/Streams run dry/Thunder rumbles in winter/Snow falls in summer/And the earth mingles with the sky/Not till then will I cease to love you(楊憲益、戴乃迭譯)
Shang Ya
Shang Ya/I want to be your friend/For ever and ever without break or decay/When the hills are all flat/And the rivers are all dry/When it lightens and thunders in winter/When it rains and snows in summer/When Heavens and Earth mingle/Not till then will I part from you(Arthur Waley譯)
傳神包括形似和神似兩個(gè)方面。
(一)形似
形似主要是指詩(shī)行的數(shù)目、長(zhǎng)短、節(jié)奏和韻律等相似。原詩(shī)是漢樂(lè)府 《饒歌》中的一首情歌,是一位癡情女子對(duì)愛(ài)人的熱烈表白,雖然只有35個(gè)字,但卻分成了長(zhǎng)短錯(cuò)落有致的9行,因此在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留原作形式上的特點(diǎn)。在再現(xiàn)詩(shī)行的長(zhǎng)短方面,汪譯做得比較好,有長(zhǎng)有短,在整體上能體現(xiàn)出人物情緒的變化,即由發(fā)誓時(shí)的激動(dòng)高昂到最后的平緩;楊譯整首詩(shī)相對(duì)短小,每行只有三四個(gè)字,除了第8、9行;而Arthur Waley的譯文(以下簡(jiǎn)稱“韋譯”)相對(duì)較長(zhǎng),平均每行有六七個(gè)字,也沒(méi)有突出和強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵部分。在節(jié)奏和韻律方面,雖然原詩(shī)沒(méi)有明顯押韻的地方,但長(zhǎng)短不一的詩(shī)行使其依然有明顯的節(jié)奏。由于英語(yǔ)詩(shī)歌多講究押韻,汪榕培在翻譯時(shí)力求使節(jié)奏和韻律相結(jié)合,以增強(qiáng)感官效果。汪譯的韻律是aaa bbbbb a;韻腳是/v/和/ai/,/v/體現(xiàn)出動(dòng)感,而/ai/給人高而洪亮的感覺(jué),可以讓人聯(lián)想到廣闊的天地,而這與海誓山盟給人的聯(lián)想是相得益彰的。楊譯和韋譯均沒(méi)有在韻律上下功夫。楊譯全詩(shī)的前半部分以輔音結(jié)尾,后半部分以元音結(jié)尾;原詩(shī)第4~8行是一個(gè)整體,但楊譯只有第5~8行押韻,割裂了第4行,不如整體押韻效果好。
(二)神似
神似指譯作與原作對(duì)讀者激起的意象是一致的,而意象的一致是以意義的正確傳達(dá)為前提的。原詩(shī)第4~8行是表示“與君絕”的條件。汪譯用表示時(shí)間的連詞“when”引出第一個(gè)條件,其后每個(gè)條件均用“or”來(lái)連接,以表示一種選擇關(guān)系,讀者自然就會(huì)想到,這5個(gè)條件中除非有一個(gè)真的發(fā)生了,女子才會(huì)與君斷絕關(guān)系。原文的真正釋義是“除非山變成了平原,除非江河干得不見(jiàn)一滴水,除非冬天陣陣打雷,除非夏天下起了雪,除非天地重合到一起?!笨梢钥闯?,這5個(gè)句子之間不是并列關(guān)系,而是選擇關(guān)系。所以汪譯在傳達(dá)原文意義上是正確的,因而能給予讀者正確的意象。楊譯各句之間沒(méi)有任何表示選擇或并列關(guān)系的詞語(yǔ)。在英語(yǔ)中,如果表達(dá)條件的幾個(gè)句子之間沒(méi)有表示選擇關(guān)系的詞語(yǔ),那么讀者自然會(huì)理解為并列關(guān)系,于是讀者便會(huì)困惑:怎么山變成了平原,水也干涸了;怎么一會(huì)兒是冬天里的雷聲,一會(huì)兒又是夏天里的雪。這與原作所表達(dá)的意象相去甚遠(yuǎn)。韋譯也出現(xiàn)了同樣的問(wèn)題。雖然他用連詞“when”將各個(gè)條件連接起來(lái),但它表達(dá)的是“當(dāng)……時(shí)候”,并不是選擇關(guān)系,因此也會(huì)在意象傳達(dá)上給讀者帶來(lái)困惑。
綜合以上各個(gè)方面,可以看出,不論在形似還是在神似上,汪譯都是更可取的譯作。
達(dá)意,即表達(dá)意思。在文學(xué)創(chuàng)作中,達(dá)意便是通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)作者的思想。汪榕培在《比較與翻譯》一書(shū)中將“達(dá)意”分為字詞達(dá)意和比喻達(dá)意。
(一)字詞達(dá)意
字詞達(dá)意關(guān)注的是字詞的字面意思。在詩(shī)歌翻譯中,理解字詞的字面意思是把握原作思想和內(nèi)涵的第一步,也是非常重要的一步。漢字在長(zhǎng)期的發(fā)展歷程中,有些字詞的意義已經(jīng)發(fā)生了很大變化,我們需要結(jié)合各個(gè)時(shí)代的文字特點(diǎn),考證各方面的資料以確認(rèn)其準(zhǔn)確涵義。中國(guó)人理解其典籍尚且困難,外國(guó)人翻譯中國(guó)典籍肯定會(huì)遇到更多的問(wèn)題,所以外國(guó)人在翻譯中因理解不當(dāng)而導(dǎo)致譯文與原作不符的情況時(shí)有發(fā)生。從 《上邪》這個(gè)標(biāo)題就可以明顯看出中外兩種不同的理解。 “上”意指上天、上蒼,在此詩(shī)中是對(duì)天立誓的意思;“邪”讀音是“ye”,音義同 “耶”,在古漢語(yǔ)中是語(yǔ)氣感嘆詞,沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中常用的語(yǔ)氣詞“啊”,所以詩(shī)題用現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)就是 “上天啊”或“蒼天啊”。汪譯和楊譯對(duì)題目的理解都是正確的,汪榕培采用了直譯法,而楊憲益則是意譯。Waley直接音譯了詩(shī)題,將 “邪”字音譯為 “ya”,這充分說(shuō)明他沒(méi)有理解 “上邪”的意思。對(duì) “我欲與君相知”這句,Waley的理解也有誤。他譯為 “I want to be your friend”,從“friend”一詞可以看出Waley把這首詩(shī)理解為一首友情詩(shī)了。楊譯“I shall love you”,雖然意思表達(dá)正確,但語(yǔ)言過(guò)于平淡,無(wú)法表明和描繪出女子的愛(ài)意到底有多濃。汪譯“I shall shower you with my love”,“shower”一詞用得微妙傳神。牛津高階英漢雙解詞典對(duì)shower sb.with sth.給出的解釋是“cause(a great number of things)to fall on sb.使(大量東西)落在某人身上”。在此詩(shī)中,女子是想用愛(ài)來(lái)籠罩自己愛(ài)慕之人,保護(hù)他,使他不受任何傷害,因此“shower”能給予讀者豐富的想象,以體味女子的濃厚情意?!吧綗o(wú)陵”中的 “山”字,Waley將其譯作“hills”有失妥當(dāng),也不符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境。牛津高階英漢雙解詞典對(duì) “hill”的解釋是“natural elevation on the earth’s surface,not as high or rugged as a mountain山丘;小山”;而“mountain”則是“mass of very high rock going up to a peak高山;山岳”。結(jié)合第4~8行所創(chuàng)造的意境可以看出,“mountain”一詞在此更合適,因?yàn)?“hill”是有可能歷經(jīng)風(fēng)吹雨打之后變?yōu)槠降氐?,而“mountain”則不一樣,它不僅創(chuàng)造了一種更廣闊高大的意境,而且它是不可能變?yōu)槠降氐模恼窍氡磉_(dá)一種不可能性以突出女子對(duì)男子的永恒的愛(ài)。對(duì) “江水”的解釋,汪譯和韋譯是一致的,即“river”,表示“l(fā)arge natural stream of waterflowering in a channel河;江;水道”;而楊譯將“江水”譯為“stream”,即“small river or large brook小河;河溝”,在表達(dá)意象上,楊譯的時(shí)空范圍更小,詞所表達(dá)的含義不夠大氣,不能很好地體現(xiàn)人物的心理。綜合以上因素可以看出,汪譯在字詞達(dá)意上是做得比較深入和透徹的;楊譯雖然對(duì)整體思想把握正確,但個(gè)別字詞仍值得商榷;而Waley可能因?yàn)椴惶私庵袊?guó)文化和中國(guó)文字,因此在翻譯中出現(xiàn)了很多字詞理解有誤的情況,以致整首詩(shī)的核心詞“愛(ài)情”沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。
(二)比喻達(dá)意
關(guān)于比喻達(dá)意,汪榕培說(shuō),“字詞的字面意義的理解對(duì)于譯詩(shī)的達(dá)意起著決定性的作用,修辭格的合理使用,對(duì)達(dá)意也有著重要的作用?!背S玫男揶o手法有比喻、夸張、對(duì)偶、頂針、迭字、排比、雙關(guān)、反復(fù)等。在句子結(jié)構(gòu)上,汪譯的特色之一便是用“or”表達(dá)的幾個(gè)排比句,既做到了結(jié)構(gòu)工整,也正確傳達(dá)了原作的思想,可謂是最佳選擇;而韋譯第4~8行雖然也是平行結(jié)構(gòu),但卻沒(méi)能準(zhǔn)確表達(dá)原意;楊譯沒(méi)有運(yùn)用排比和對(duì)仗。
汪譯在“傳神達(dá)意”理論的指導(dǎo)下,形象生動(dòng)地再現(xiàn)了原詩(shī),是較楊譯和韋譯更好的譯文。汪榕培豐碩的翻譯成果充分證明了“傳神達(dá)意”的可行性和指導(dǎo)意義。在詩(shī)歌翻譯中如此,在其他文學(xué)作品的翻譯中,也可以嘗試以“傳神達(dá)意”理論為指導(dǎo)。
[1]劉性峰.論詩(shī)歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”——以汪榕培譯《楓橋夜泊》為例[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2).
[2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]李貽蔭,唐梅秀.汪榕培英譯《上邪》賞析[J].大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(7).
[4]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]汪榕培.傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》[J].大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1994(4).
H315.9
A
1673-1395(2012)03-0073-02
2012-01-12
趙明敏(1988-),女,湖北荊州人,碩士研究生。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期