張夢軍 隋韋韋
(1.東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150030;2.燕山大學(xué),河北秦皇島 066004)
中西語言的對比,漢語和英語是我們要對比的主體,例句如下:
1不到黃河不死心。Until all is over,ambition never dies.
詞語不對稱;結(jié)構(gòu)不對稱(一句話譯成了兩句)。
2他工作很忙,所以開會來晚了。
He was late for the meeting because he is quite busy.
漢:從句+主句 先理由,后結(jié)果,含蓄
英:主句+從句 先結(jié)果,后理由,直率
諸如此類的差別還很多,從語言結(jié)構(gòu)的角度進行分析解答這些問題。有以下四個方面:
首先分析詞的構(gòu)成:
各種文字的字符,可歸為三類:
意符:與文字所代表的詞在意義上有聯(lián)系:一二三人火山
音符:在語音上有聯(lián)系的:芳房放訪等,方在其中作音符;book,house,classroom
記號:在語意、語音上沒有聯(lián)系的;六七八九十來去度
拼音文字只使用音符,如英語;漢字則三類都使用。
漢字起源于圖畫,是一種象形文字。漢字的構(gòu)成是方塊型、建筑型,是立體的,筆畫上下左右都可以通,象形的味道非常濃,它誘導(dǎo)我們把字本身和外部自然界聯(lián)系在一起。所以,我們說漢字是自然界存在外貌的濃縮和簡化的形式,包含了中國哲學(xué)中“天人合一”的思想。
因此,也就產(chǎn)生了中國書法,這是世界上獨一無二的,書法與繪畫不分家。
以英語為例,根據(jù)讀音規(guī)則,我們可以讀出不認(rèn)識的詞,如book,library,這就是形與音之間的聯(lián)系,是拼音文字的最大特點。同時根據(jù)構(gòu)詞方法和規(guī)律,可以猜測出一些合成詞詞的意義,如bookshelf,underline。
漢語:沒有詞形本身的變化;
英語:有詞形的變化,通過語法規(guī)則實現(xiàn)。
以英語為例:
He writes a letter.他寫信。
He wrote a letter.他寫了一封信。
He is writing a letter.他在寫信。
He has written a letter.他寫過一封信。
漢語靠詞匯實現(xiàn)了與英語的對接。
詞匯在漢語運用與表達中的地位突出。中國從古以來就有豐富的詞匯研究成果,比如訓(xùn)詁學(xué)、音韻學(xué)、文字學(xué),但在語法上卻乏善可陳。詞匯本身不發(fā)生任何形式上的變化,但卻在語言中承擔(dān)著繁重的結(jié)構(gòu)語言任務(wù),表達著諸如英語中時態(tài)、單復(fù)數(shù)等意義。完成了英語中靠語法完成的任務(wù),詞匯之間在語法結(jié)構(gòu)上沒有嚴(yán)格的要求,誰前誰后關(guān)系不大,因此也稱其為寬式語言。
而英語有很多嚴(yán)格的語法范疇,如‘性、數(shù)、格、時、體、態(tài)、式、人稱、語氣’等,句子依靠嚴(yán)格的語法結(jié)構(gòu)構(gòu)成。因此,也稱其為嚴(yán)式語言。
a.大量抽象名詞:
carelessness,Otherness,oneness,sameness,nothingness,thing-hood,nonbeingness,sensation,motherhood
這些是由表示性質(zhì)、狀態(tài)的后綴 -ness、-tion、-hood構(gòu)成的詞。很多英語抽象名詞在漢語字典里找不到可以相對應(yīng)的詞類。所以在閱讀、翻譯時是一件很頭疼的事情。
使用英語的民族善于抽象思維,體現(xiàn)在語言中還有一整套表達抽象思維的方式,如句中大量使用抽象名詞,這些抽象名詞涵義概括、指稱籠統(tǒng),便于表達復(fù)雜的思想和微妙的情緒。這些名詞大多是通過虛化手段,即加詞綴,尤其是后綴等,由其他詞類轉(zhuǎn)化而來。
英語詞性轉(zhuǎn)化靈活,可跳槽,不斷向上抽象和演化,be可以加上一個 ing,可以再加上一個ness,可以再加上一個self,這樣一級級往邏輯迷宮里轉(zhuǎn)化和掘進。
這也是外國的哲學(xué)難懂、難譯的一個重要原因。很多外國的哲學(xué)書幾十頁都沒有一個例句,康德一輩子沒有走出過他居住的小城,整日坐在書齋中苦思冥想,在抽象的哲學(xué)的王國里馳騁。
b.介詞:
英語介詞非常多,比如 in,on,out,up,down,等等。它們在英語中廣泛用來表示虛泛的意義。這是和漢語十分不對稱的一個地方。
中國學(xué)生對英語虛詞的學(xué)習(xí)和運用是要費一番周折的,也是容易犯錯的地方。
正是由于英語詞匯自身豐富變化,以及漢語一詞多義等特點,造成了兩種語言數(shù)量上的不對等。辜正坤在聯(lián)合國做過譯員,他認(rèn)為英文原著翻譯成漢語就只有2/3的厚度了,即英文的內(nèi)容用漢語2/3或3/4的字?jǐn)?shù)就可以表達。同樣道理,假如中國人看了300本書,西方人在同等時間內(nèi)要比你少看50~100本。
漢字可以帶來一種感受力很強的文化效應(yīng),如書法的產(chǎn)生,詩詞中寫景的特點非常突出,象形字就是圖畫,一個漢字就是一幅畫,就是一首詩。美國詩人龐德說,漢字一看起來情不自禁就是詩了?!按竽聼熤?,長河落日圓”,這樣寫景的詩非常美,一念就會進入那種境界?!半u聲茅店月,人跡板橋霜”,這里不能從邏輯上推理,只能靠豐富的想象力。“雞聲”,先從聲音上吸引人的注意力,給人一種空間感,由“雞聲”而牽連到“茅店”,然后是“茅店”上的月亮,把空間一下打開,氣氛一下子營造出來。接下來是“人跡板橋霜”,原意是橋上有霜,人的足跡踏在霜上,清晰可見。但作者不先寫“霜”而先寫人,就像一個特寫鏡頭,把人的腳印(人跡)放大,然后再把鏡頭放大到“板橋”,最后說“霜”。這種把個人感受的順序倒過來的表現(xiàn)手段,類似電影中的蒙太奇。蒙太奇技巧大師愛森斯坦說,蒙太奇這種技巧就是從中國詩詞借鑒過來的,中國的詩詞,就像一幅幅的特寫鏡頭。這樣看來,漢字的優(yōu)越性一下就體現(xiàn)出來了,而英語是拼音文字,從字面上看不出任何實際表達的意義,也無法產(chǎn)生聯(lián)想。
英語學(xué)習(xí)中,分清句子的主謂賓,既可以在語法上正確,也有利于意義的理解??墒菨h語的句子在實際運用中,主謂賓型的句子只占9%。大量的是無主句或主謂賓不全的句子。
比如:下雨了。
去過美國嗎?——無主句。
今天星期三。
他20歲?!獩]有謂語。
可見漢英單句的結(jié)構(gòu)差異較大。
話題+說明與主語+謂語結(jié)構(gòu)
漢語句子的結(jié)構(gòu)框架是“話題+說明”;關(guān)注語序和意義之間的關(guān)系;強調(diào)語義性。
英語句子的結(jié)構(gòu)框架是“主語+謂語”;主謂之間在形式上要一致;強調(diào)語法性。
例子:我今天城里有事。
(我是話題,其余部分是說明;在“今天城里有事”中,今天是話題,其余部分是說明;在“城里有事”中,城里是話題,有事是說明。)
而英語必須確立以主語+謂語的語序結(jié)構(gòu)。
I have something to do in the town today.
以“話題+說明”為結(jié)構(gòu)框架的語義型語言重“順序”,其特點是以思維的順序為基礎(chǔ),根據(jù)這個順序把有關(guān)的句法單位組織起來。并遵照漢語話題優(yōu)先、時間順序優(yōu)先、整體優(yōu)先的原則。語序跟思維自然合拍,想到了,也說到了。說明和話題之間的關(guān)系比較松動,不十分固定(今天我城里有事),也不影響信息交流,這是由于語境的提示和補充,有聽說雙方在交際意圖上的配合。話題在上,說明在下,話題對于說明有管轄、限制、影響等作用,引導(dǎo)著說明的走向。所以我們也稱其為意合語言,即句中的詞語間不用語言形式手段連接,句子的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語的含義表達。
差異:漢語是先從后主,英語是先主后從。
例:She was so happy when she heard this.
他聽說這個消息后,非常興奮。
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。
He did not feel cold though he was wet to the skin.
他濕透了,可并不覺得冷。
差異:
1.二者關(guān)系不同。英語的主從句更注重表現(xiàn)“不覺得冷”和“濕透了”之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,靠though連接,更注重進行邏輯的演繹;而漢語更側(cè)重表示“濕透了”和“不覺得冷”兩種情形的先后和對比。
2.重心位置不同:漢語是后重心,英語是前重心。漢語是先原因,后結(jié)果;英語是先結(jié)果,后原因。漢語前輕后重,英語前重后輕(條件為輕,置于前,判斷為重,置于后),形成了“如果怎樣,我們就怎樣”的固定句式。
3.數(shù)量不同。英語存在大量的主從句。這類句子的主體是主句,從句不能獨立,全句以主句的動詞為核心構(gòu)成。在漢語中90%的句子都不是以動詞為中心構(gòu)成,而是依照語義編排的流水句,這類句子不止一個中心,而是多中心、多重心。
例:他來到教室門口,朝里面看了看,走了進來,找個座位坐下,放下書包,從里面拿出課本,開始認(rèn)真復(fù)習(xí)。
(典型的流水句,多單句,一連串動作發(fā)生,按時間先后順序展開。)
He arrived at the door of the classroom,took a look inside and walked in.After finding a seat,he put down his schoolbag,from which he took out his textbook and began to review it attentively.
(長句,還用了主從句。)
綜上可見,漢語的句子思維采用的是散點透視的方法,即句子的意義呈現(xiàn)多中心局面,形成獨特的流水句的格局。這種散點透視的方法反映的是漢民族重時間先后順序的邏輯思維特點。
而英語采用的焦點透視的方法,即句子的核心落在主謂成分上,反映的是西方民族中空間關(guān)系的思維特點。進一步看,這種散點透視是整體思維的影響所致,而焦點透視是受個體思維所致。一個突出整體,一個突出個體。
在英語中,由于詞與詞的關(guān)系比較嚴(yán)格,語法形式不可以省略,語義理解的過程更多地通過內(nèi)在結(jié)構(gòu),形成了對內(nèi)在結(jié)構(gòu)的依賴,形成了從局部理解整體的思維模式。從局部到整體的思維模式傾向于先找到要素,再找出要素之間的嚴(yán)格關(guān)系,再解釋整體。
在漢語中,由于語法范疇的形式不是嚴(yán)式的,語法形式可以省略,語義的理解可以通過上下文展開,這就強化了對語境依賴的可能性,形成了從整體理解局部的思維模式。
今天早晨我們?nèi)ズ舆吷⒉綍r你的孩子救了一個落水兒童。
Your son saved a kid who fell into the river when we walked along in the morning.
漢:敘述和理解都是從大到小,從整體到局部,從外圍到核心;
英:敘述和理解從小到大,從局部到整體,從核心到外圍。
由此,基于不同的思維方式,中西方還有一些相同性質(zhì)的差異;
★西方人寫簡歷時,先挑重要的寫,挑現(xiàn)在的寫;而漢語往往是按時間順序?qū)憽I陥蟛牧蠒r也是這樣。
★在介紹人物時,漢語是從大到小到職位,最后是名字。英文是先介紹名字,然后是相關(guān)職位。
★在排列姓名時,漢語先姓后名,反映了由家族到個體的整體思維模式;英語先名后姓,反映了由個體到家族的結(jié)構(gòu)思維模式。
★在寫信封地址時,漢語從大到小,英語從小到大排列。
★在表示時間時,漢語從大到小,英語從小到大排列。
注意:英:日月年;美:月日年08/01/2011。
[1] 閻江,肖妮妮.中西方文化比較[M].上海:上海辭書出版社,2003:97-128.
[2] 胡文仲.英美文化辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995:115-142.