黃忠廉
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心/翻譯科學(xué)研究院,哈爾濱150080)
翻譯本體探究,可坐實(shí)于思維和語言,其他研究均屬外圍研究。毋庸諱言,思維研究既可歸入應(yīng)用翻譯學(xué)的關(guān)系論,也可歸入旨在叩問翻譯奧秘的譯學(xué)本體研究。
翻譯是一種實(shí)踐活動,有主客體之分。按主體之別,翻譯可分為人譯與機(jī)譯。目前,機(jī)譯取得部分成功,反而人譯研究不夠,問題的關(guān)鍵是對翻譯主體心智活動揭示不夠。研究翻譯過程,不僅要關(guān)注客體的外形變化,更應(yīng)對主體的思維活動有所探討。傳統(tǒng)理論把語言當(dāng)成思維的外殼,只研究外殼而忽視思維,難以觸及譯學(xué)的實(shí)質(zhì)。董史良(1988)曾認(rèn)為譯學(xué)歸屬于思維科學(xué),深入研究思維活動將是譯學(xué)研究的突破口,從思維科學(xué)角度研究翻譯應(yīng)該是翻譯研究極為重要的基本途徑。
翻譯思維基于又有別于單語思維,其基本特點(diǎn)是雙語思維,是一種轉(zhuǎn)化型思維或變通型思維,既包括原語理解思維過程,又包括譯語表達(dá)思維過程,更以原語思維與譯語思維的互交、互滲、互化、互變?yōu)槠滹@著特色,說到底是一種變化思維。思維活動貫穿翻譯的全過程。文字之交,文學(xué)之交,文化之交,雙語所承載的一切,都在轉(zhuǎn)化和變通之中。理解和表達(dá)為單語所有,其思維活動可借單語實(shí)現(xiàn),只有轉(zhuǎn)化和變通才獨(dú)存于雙語之間,只有思維轉(zhuǎn)化和思維變通才為翻譯所特有。轉(zhuǎn)化思維和變通思維,也只有這二者才是翻譯思維應(yīng)大力研究的。
思維活動的共性是翻譯成功的奧秘,其特性是摹擬、轉(zhuǎn)化和移植的依據(jù)。對翻譯思維的關(guān)注主要見于非親屬語言之間,西方因其所譯雙語同祖同宗,關(guān)注較少,主要研究成果見于國內(nèi)。80年代,錢學(xué)森提倡思維科學(xué),思維科學(xué)研究進(jìn)入熱潮。我國翻譯理論界,尤其是科學(xué)翻譯理論界,從實(shí)際出發(fā),另辟蹊徑,力圖從信息科學(xué)、思維科學(xué)出發(fā),揭示翻譯的本質(zhì),以解決翻譯中語言無法解決的諸多問題,如80年代董史良、舟曉航(方夢之)等關(guān)于思維問題的研究,萌芽于80年代、形成于90年代的閻德勝邏輯翻譯理論,1991年劉祖培提出的綜合思維論,世紀(jì)之交黃忠廉關(guān)于思維與翻譯創(chuàng)造的研究,新世紀(jì)以來張光明、龔光明等人翻譯思維學(xué)的嘗試建立與深入研究等。
思維活動是翻譯最根本最隱蔽的深層活動。論及思維,首指抽象思維。科學(xué)側(cè)重于使用概念,抽象思維是科學(xué)譯者普遍關(guān)心的問題,80年代因科技翻譯興盛,抽象思維因此得到了較為充分的研究。劉宓慶(1985)認(rèn)為,翻譯思維屬于以概念、判斷、推理的手段反映客觀事物的運(yùn)動規(guī)律,以獲得對事物本質(zhì)特征和內(nèi)在聯(lián)系的認(rèn)識的抽象思維。90年代,抽象思維繼續(xù)受到重視。方夢之(1990)等認(rèn)為抽象思維貫穿于科學(xué)翻譯過程的始終:理解、表達(dá)、校對等。理解原文中的概念、判斷和推理都離不開抽象思維,表達(dá)中利用抽象思維可使譯文更符合譯語習(xí)慣等。許鈞(1994)從翻譯思維活動出發(fā)探討了翻譯的實(shí)質(zhì),指出翻譯何以能夠進(jìn)行的原因,闡明了翻譯的基點(diǎn),即尋求概念系統(tǒng)的一致。
在此領(lǐng)域成就最大的當(dāng)推閻德勝。1990年前后他發(fā)表了系列文章,出版了3本譯學(xué)專著,形成了邏輯翻譯理論,即以邏輯分析和邏輯綜合為基礎(chǔ)的翻譯理論,涉及兩個(gè)方面:以邏輯為基礎(chǔ)、以語法和修辭為手段的翻譯稱為邏輯-語法-修辭翻譯,用以解決詞語和句子的翻譯問題;以邏輯為基礎(chǔ)、以修辭為手段的翻譯稱為邏輯-修辭翻譯,用以解決句子-句群-段落-篇章的翻譯問題。他認(rèn)為翻譯科學(xué)離不開邏輯,翻譯過程是思維活動的過程,應(yīng)把翻譯學(xué)視做應(yīng)用邏輯學(xué)的學(xué)科;只有充分利用邏輯手段,才能改善譯作質(zhì)量,提高翻譯水平。尤為可貴的是,他于1999年提出了“邏輯翻譯學(xué)”,欲為幾十年的研究作出系統(tǒng)總結(jié),建立學(xué)科體系。
90年代,形象思維、直覺思維、靈感思維、模糊思維等逐漸成為研究對象,成為不斷開掘的領(lǐng)域。黃忠廉(1991,1997)集中論述了形象思維貫穿科技翻譯的全過程及其形象性、間接性、概括性、創(chuàng)造性等特點(diǎn);認(rèn)為直覺思維是抽象思維、形象思維交叉而又最具創(chuàng)造性的思維方式。沈素琴(1997)簡論了翻譯中的靈感思維。毛榮貴和范武邱(2004)認(rèn)為靈感思維在翻譯活動中的作用主要是通過百科知識、漢語功底、形象思維等實(shí)現(xiàn)的。屠國元和陳凱軍(2006)認(rèn)為靈感思維對科技翻譯,尤其是科技術(shù)語的翻譯也有顯著的作用。此外,模糊思維等問題也略有關(guān)注,如王華琴和王清亭(1997)認(rèn)為模糊性思維方法用于英漢翻譯有益于譯文質(zhì)量的提高。學(xué)者們認(rèn)為,模糊性是語言的基本屬性,科學(xué)語言自然不能例外??茖W(xué)翻譯在語義、語用和語形3個(gè)方面均存在模糊現(xiàn)象,模糊性思維具有靈活性、創(chuàng)造性、概括性等特點(diǎn)。模糊思維的處理層次包括詞的釋義、翻譯技巧的運(yùn)用和語篇層次的整體把握等。其他一些思維方式也有所涉及,如呂志魯(1998)認(rèn)為逆向思維是非常有效的思維方法,或許有助于找到既符合譯語習(xí)慣又與原語反向?qū)?yīng)的表達(dá)方式;呂航(1999)指出翻譯是特殊的交際活動,它應(yīng)受交際思維規(guī)律的制約;苗菊(2005)通過有聲思維法揭示了翻譯的內(nèi)在過程。
更多的學(xué)者從整體上討論翻譯的思維問題。陳殿興(1987)研究了筆譯中的思維問題,從抽象思維、形象思維和靈感思維3個(gè)方面展開了論述,這在研究對象上較前有所進(jìn)步。臧仲倫(1988)著重論述了抽象思維和形象思維,指出概念是譯者思維轉(zhuǎn)換的基本單位,在翻譯中具有重要意義。閻德勝(1989)認(rèn)為思維活動在翻譯心理機(jī)制中占有中心或主導(dǎo)地位,思維活動規(guī)律制約著翻譯全過程。吳暉(1989)研究了漢族語言思維定勢及其影響極易導(dǎo)致中國譯者漢譯英思維障礙。1991年劉祖培提出了綜合思維論,認(rèn)為它具有空間性、物質(zhì)性和辯證性,其空間性確立了翻譯的可能性;其物質(zhì)性決定了翻譯思維活動的過程;其辯證性著眼于協(xié)調(diào)翻譯系統(tǒng)各要素間的關(guān)系,完善思維活動的系統(tǒng)機(jī)制,要求思維導(dǎo)向著眼于系統(tǒng)總體功能的優(yōu)化。綜合思維論旨在使譯學(xué)探討升至哲學(xué)的辯證綜合高度。1996年王高生提出了翻譯是譯語再思維的觀點(diǎn)。
新世紀(jì)的翻譯思維研究日趨走向綜合和應(yīng)用,對諸多翻譯問題力求作出思維科學(xué)的解釋。袁志廣(2000)認(rèn)為理解時(shí)用原語思維,表達(dá)時(shí)用譯語思維,二者呈“雙軌”式運(yùn)行。2001年,肖輝指出翻譯過程就是特殊的思維過程,抽象思維、形象思維、靈感思維交錯(cuò)構(gòu)成多維思維體系。王軍(2001)認(rèn)為譯者翻譯時(shí)腦中逐步形成原作的宏觀結(jié)構(gòu),在其指導(dǎo)下,以邏輯素為思考單位,將原文轉(zhuǎn)換為譯文。張思潔和張柏然(2001)認(rèn)為,中國傳統(tǒng)哲學(xué)的整體觀、漢民族的綜合思維和模糊思維是漢語意合的理性根源,形合特征則是西方民族依照原子觀和形式邏輯思維法則對其語言的發(fā)展走向作出的自然選擇。劉明東(2002)認(rèn)為在對原語進(jìn)行解碼時(shí),譯者應(yīng)充分激活與文本相關(guān)的圖式,同時(shí)應(yīng)充實(shí)自身的知識和文化圖式以保證有足夠的圖式可供調(diào)用。章磊和胡衛(wèi)平(2004)認(rèn)為翻譯體能反映其他民族的語言表現(xiàn)形式以及思維模式,一定程度上可豐富本族語言表達(dá)方式,拓寬本民族思維方式。王勝利(2007)認(rèn)為漢譯英時(shí)必須進(jìn)行幾種思維轉(zhuǎn)換:由意合思維轉(zhuǎn)變?yōu)樾魏纤季S;由螺旋型思維轉(zhuǎn)變?yōu)橹本€型思維;由主客體渾融轉(zhuǎn)變?yōu)閲?yán)格區(qū)分主客體;由形象思維轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄笏季S。這一時(shí)期翻譯思維研究也開始走向譯者和學(xué)生翻譯思維方式培養(yǎng)等問題的應(yīng)用研究,如苗菊和朱琳(2010)把提高翻譯思維能力視做翻譯教學(xué)的重要目標(biāo)之一,提出翻譯教學(xué)須要重點(diǎn)培養(yǎng)譯者優(yōu)化的思維習(xí)慣和思維監(jiān)控能力。
新世紀(jì)有專著涉及或?qū)U摲g思維。黃忠廉在《翻譯本質(zhì)論》(2000)中從思維方式上著重研究了翻譯創(chuàng)造與思維的問題,認(rèn)為抽象思維是翻譯創(chuàng)造的根基;形象思維是翻譯創(chuàng)造的翅膀,具有形象性、間接性、概括性;直覺思維是翻譯創(chuàng)造的主體,它是翻譯過程中對客觀事物進(jìn)行迅速直接的綜合判斷的思維方式,介于抽象思維與形象思維之間,而靈感則是翻譯創(chuàng)造的集中體現(xiàn),是直覺思維的典范。2001年,張光明著《英漢互譯思維概論》欲建立翻譯思維學(xué),為翻譯思維研究設(shè)計(jì)了藍(lán)圖;他將“翻譯思維”厘定為“運(yùn)用思維科學(xué)的基本原理與方法,多角度、多層次靈活解釋、解決雙語轉(zhuǎn)換過程中遇到的各種問題,使譯文在內(nèi)容、風(fēng)格、效果等方面最大限度地貼近原作”,認(rèn)定“翻譯思維學(xué)研究是我國未來翻譯理論研究的突破口”,肯定“建立翻譯思維學(xué)的時(shí)機(jī)已基本成熟”。整部著作的特點(diǎn)與貢獻(xiàn)在于:理出了翻譯思維研究的歷史發(fā)展脈絡(luò);初步涉及翻譯思維轉(zhuǎn)換的特質(zhì);對翻譯思維規(guī)律作了階段性的拓展;提出了翻譯思維學(xué)的構(gòu)想,嘗試著建立翻譯思維學(xué)的基本體系;初步展現(xiàn)了翻譯思維的研究前景。2004年,龔光明直接推出了《翻譯思維學(xué)》,以思維學(xué)為經(jīng),以翻譯學(xué)為緯,以文體學(xué)為樞機(jī),貫通中西譯論,疏解語言學(xué)派與文藝學(xué)派的對立,從理論與實(shí)踐相結(jié)合的高度,博采各相關(guān)學(xué)科前沿理論成果,營構(gòu)自己的理論大廈:形象思維翻譯論、靈感思維翻譯論、邏輯思維翻譯論、語義思維翻譯論、語用思維翻譯論、模糊思維翻譯論、語篇思維翻譯論、文體思維翻譯論、創(chuàng)新思維翻譯論。作者的努力難能可貴,所建的學(xué)科體系有待學(xué)界繼續(xù)推進(jìn)。
翻譯思維研究的基本問題主要涉及思維方式和翻譯過程兩大類,前者包括翻譯的抽象思維、形象思維和直覺思維3種方式的研究,后者包括原語理解、語際變化、譯語表達(dá)3環(huán)節(jié)的思維研究。翻譯思維有別于單語思維,不能簡單地借用單語思維的成果,上述3種方式各單位之間的變化和上述3環(huán)節(jié)中的變化正是翻譯思維可創(chuàng)新之處。翻譯思維研究若擴(kuò)大研究視野,還可涉及5個(gè)層面的研究:現(xiàn)象層、規(guī)律層、原理層、學(xué)科層、教學(xué)層。
思維形式的劃分,目前學(xué)界多傾向于抽象思維、形象思維和直覺思維3分法。翻譯思維也主要涉及上述3種,換言之,這3種思維形式活躍于一切翻譯之中。
3.11 翻譯中的抽象思維各單位變化研究
翻譯過程中意義以概念及其系統(tǒng)存儲于譯者腦海。概念可分為簡單概念和復(fù)雜概念,簡單概念和復(fù)雜概念可構(gòu)成簡單判斷,簡單判斷又可構(gòu)成復(fù)合判斷和推理。全譯抽象思維一般以簡單判斷為中樞單位進(jìn)行,變譯抽象思維一般以推理為中樞單位進(jìn)行。上述各單位彼此之間的變化應(yīng)著力研究。
3.12 翻譯中的形象思維各單位變化研究
翻譯過程中意義以意象及其系統(tǒng)存儲于譯者腦海。意象可分為簡單意象和復(fù)雜意象,簡單意象和復(fù)雜意象可構(gòu)成簡單組象,簡單組象又可構(gòu)成復(fù)合組象和意象群。全譯形象思維一般以簡單組象為中樞單位進(jìn)行,變譯形象思維一般以意象群為中樞單位進(jìn)行。上述各單位彼此之間的變化應(yīng)著力研究。
3.13 翻譯中的直覺思維變化研究
直覺是基于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)因思維高度活動而形成的對事物比較迅速直接的綜合判斷。直覺之迅速,成為靈光一閃或頓時(shí)之悟時(shí),便是“靈感”。直覺是抽象思維與形象思維的相融,靈感是直覺思維的集中體現(xiàn)。譯者大腦有大量的概念模型和意象模型,直覺思維介于抽象思維和形象思維之間,其活動離不開概念和形象。應(yīng)著力研究抽象思維和形象思維之間迅速直接變化的思維過程。
傳統(tǒng)認(rèn)為翻譯過程分為兩個(gè)階段,即理解和表達(dá),其實(shí)翻譯過程最關(guān)鍵的環(huán)節(jié)是介于理解與表達(dá)之間的“變化”環(huán)節(jié),即全譯之“化”和變譯之“變”。翻譯思維機(jī)制能揭示翻譯過程的奧秘,若能與心理科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等結(jié)合,研究將會更加全面深入。
3.21 原語理解思維過程
原語理解思維過程以自下而上式理解為主,自上而下式理解為輔。自下而上式理解追尋由小到大、由部分到整體的理解,其程序可能是:簡單概念/意象→復(fù)雜概念/意象→簡單判斷/組象→復(fù)合判斷/組象→推理/意象群。自下而上式理解不夠時(shí),再啟動自上而下式理解,自上而下式理解遵循由大到小,從整體到部分,從宏觀到微觀,其程序可能是:推理/意象群→復(fù)合判斷/組象→簡單判斷/組象→復(fù)雜概念/意象→簡單概念/意象。
3.22 語際變化思維過程
人腦存有一種與生俱來或后天發(fā)育的能完成任何雙語之間思維變化的機(jī)制。語際變化思維過程是翻譯思維研究的重中之重,因中西方思維不同,翻譯思維中的矛盾有時(shí)須要化解,有時(shí)須要變通,所以翻譯思維過程又可分為全譯轉(zhuǎn)化思維過程和變譯變通思維過程。
基于概念系統(tǒng)的抽象思維的單位包括簡單概念、復(fù)雜概念、簡單判斷、復(fù)合判斷和推理,基于意象系統(tǒng)的形象思維的單位包括簡單意象、復(fù)雜意象、簡單組象、復(fù)合組象和組象群。全譯的轉(zhuǎn)化過程重在轉(zhuǎn)移原作內(nèi)容,替換形式,化解原文內(nèi)容與譯語形式之間的微觀矛盾。兩大思維單位系列之間對應(yīng)、交叉與轉(zhuǎn)換,就構(gòu)成了語際思維轉(zhuǎn)化的3種機(jī)制,即對應(yīng)機(jī)制、擴(kuò)縮機(jī)制、轉(zhuǎn)換機(jī)制,在全譯中呈現(xiàn)為對、增、減、分、合、轉(zhuǎn)、換7種全譯思維形式。變譯的變通過程重在攝取信息,抽汲其內(nèi)容,改造其形式,釋解原文內(nèi)容與譯語讀者之間的宏觀矛盾。上述兩大思維單位系列之間的變通也形成了3種機(jī)制,即增減機(jī)制、重組機(jī)制、改仿機(jī)制,在變譯中呈現(xiàn)為增、減、編、述、縮、并、改、仿8種變譯思維形式。
3.23 譯語表達(dá)思維過程
譯語表達(dá)思維過程與原語理解思維過程正相反,以自上而下式表達(dá)為主,自下而上式表達(dá)為輔。自上而下式表達(dá)不夠時(shí),再啟動自下而上式表達(dá)。自上而下遵循由大到小,從整體到部分,從宏觀到微觀;自下而上與之相反。
思維是人腦對客觀世界的反映,各民族思維的共性與個(gè)性使得翻譯和多種翻譯方法成為可能,翻譯學(xué)就是研究翻譯中雙語及其思維變化規(guī)律和方法的一門學(xué)科,其研究應(yīng)有自己相應(yīng)的方法。翻譯思維學(xué)是交叉學(xué)科,既是思維科學(xué)的分支(研究思維在翻譯中的運(yùn)用),又是翻譯科學(xué)的分支(研究雙語轉(zhuǎn)換中的思維問題)。翻譯思維學(xué)與思維學(xué)大同小異,而小異正是翻譯思維的特質(zhì),求異則主要靠歸納法、描寫法等,其次可采用演繹法、類比法等。
歸納法從個(gè)別事實(shí)中推演出一般原理的邏輯方法,有助于發(fā)現(xiàn)問題。中外民族思維的異同點(diǎn)有待深入研究,可歸納出更具體的思維特點(diǎn),于翻譯更有意義。而翻譯思維變化規(guī)律的發(fā)現(xiàn)有賴于大量的實(shí)例和實(shí)踐,更是有必要采用歸納法,發(fā)掘一定的規(guī)律,然后采用演繹法,加以證實(shí)、證偽、補(bǔ)充、修正。請看歸納實(shí)例:
全譯中原語推理可壓縮為譯語復(fù)合判斷和簡單判斷
全譯中原語復(fù)合判斷可壓縮為譯語簡單判斷
全譯中原語簡單判斷可壓縮為譯語復(fù)雜概念和簡單概念
全譯中原語復(fù)雜概念可壓縮為譯語簡單概念
∴1全譯中原語抽象思維單位可以壓縮為譯語抽象思維單位
∴2全譯中原語思維單位可以壓縮為譯語思維單位
∴3全譯存在思維壓縮機(jī)制
∴4翻譯存在思維壓縮機(jī)制
整個(gè)歸納推理表明原語較大的抽象思維單位可壓縮為譯語較小的思維單位,而結(jié)論則是由較低層次逐步提升至較高層次。結(jié)論1從抽象思維角度得出;結(jié)論2從整個(gè)思維角度得出;結(jié)論3從全譯角度得出;結(jié)論4從整個(gè)翻譯角度得出。4個(gè)結(jié)論層次逐級上級,得出的認(rèn)識也越來越深入。
描寫與規(guī)范相對。如果把翻譯學(xué)視為經(jīng)驗(yàn)科學(xué),就少不了要對翻譯過程及其成品進(jìn)行描寫,對翻譯思維亦是如此。
描寫法旨在分析翻譯過程及其成品中的種種現(xiàn)象,主要采用語料庫法、個(gè)案研究法、觀察法和文獻(xiàn)計(jì)量法研究翻譯作品;采用訪談法、有聲思維法等研究翻譯過程。比如2003年,苗菊著有《探索翻譯過程與譯者》,系統(tǒng)回顧翻譯過程研究之后,通過有聲思維方法的實(shí)驗(yàn),得出結(jié)論:受試趨向使用母語思維,所學(xué)翻譯技巧無意識用于其中,背景知識有重要的作用,有聲思維實(shí)驗(yàn)方法是一個(gè)檢驗(yàn)譯者翻譯弱點(diǎn)的有效方法。
演繹法是從一般原理推出個(gè)別結(jié)論的邏輯方法,有助于建立體系。演繹法在認(rèn)識活動中有助于形成理論體系,可檢驗(yàn)理論,對解釋已知理論、事實(shí)或作出科學(xué)預(yù)見具有重要意義;再次從方法論上講,如果上述歸納所得的結(jié)論“翻譯存在思維壓縮機(jī)制”作為大前提正確,則可以推而廣之:
翻譯存在思維壓縮機(jī)制
筆譯/口譯/機(jī)譯/變譯屬于翻譯
∴筆譯/口譯/機(jī)譯/變譯存在思維壓縮機(jī)制
據(jù)翻譯知識,小前提中的“筆譯、口譯、機(jī)譯、變譯”均是翻譯的一種,既然大前提為真,結(jié)論也為真,就可以大膽地推測并研究筆譯、口譯、機(jī)譯、變譯等翻譯類型中的思維壓縮機(jī)制問題。
實(shí)際演繹研究中,有些學(xué)者容易將思維科學(xué)的理論簡單地挪入譯學(xué),與翻譯實(shí)踐和理論結(jié)合不夠。比如前述有些研究直接將思維學(xué)的結(jié)構(gòu)套入翻譯研究,甚至有時(shí)沒有分清抽象思維與邏輯的關(guān)系就機(jī)械地各建一章內(nèi)容;又如翻譯思維學(xué)的微觀層面研究不夠,較少關(guān)涉微觀實(shí)踐層面,具體操作方法較少,偏重概念的追根究底和形而上的理論思辨。
類比法是根據(jù)兩個(gè)或兩類事物之間在某方面的相似或相同而推出它們在其他方面也可能相似或相同的邏輯方法。類比方法把對某一客體認(rèn)識所獲得的信息類推于同它有某種相似性的另一客體上,以獲得新的認(rèn)識,變未知為已知。類比法在結(jié)論上具有或然性。例如:
A 類對象具有 a,b,c,d 屬性
B 類對象具有 a,b,c屬性
∴B類對象可能也具有d屬性
假如歸納所得的結(jié)論“全譯存在思維壓縮機(jī)制”正確,我們又進(jìn)行了同類的研究得出結(jié)論“全譯存在思維對應(yīng)機(jī)制”、“全譯存在思維擴(kuò)充機(jī)制”和“全譯存在思維轉(zhuǎn)換機(jī)制”,由此可得“全譯存在思維對應(yīng)、擴(kuò)縮和轉(zhuǎn)換機(jī)制”。同時(shí)又通過演繹法得出“變譯存在思維壓縮機(jī)制”,于是可以進(jìn)行類比推理:
全譯存在思維對應(yīng)、擴(kuò)縮和轉(zhuǎn)換機(jī)制
變譯存在思維壓縮機(jī)制
∴變譯也存在思維對應(yīng)、擴(kuò)充和轉(zhuǎn)換機(jī)制
翻譯思維是語際變化思維,根據(jù)翻譯過程可分為3個(gè)環(huán)節(jié):以原語為主的理解思維,雙語并用或偏向譯語的變化思維,以譯語為主的表達(dá)思維。3環(huán)節(jié)中均運(yùn)用抽象思維、形象思維和直覺思維3種思維形式。迄今為止主要研究了翻譯中的抽象思維、形象思維和直覺思維,而這3種思維形式各單位之間的變化、語際變化中理解與表達(dá)的思維過程、全譯的轉(zhuǎn)化思維過程和變譯的變通思維過程等才是翻譯思維有別于單語思維之處,應(yīng)該成為未來研究的主要方向,在此有所突破,才可能揭示翻譯思維的本質(zhì)規(guī)律,因此有必要更多地采用歸納法和描寫法,而慎用演繹法和類比法,這樣才能對翻譯思維有所發(fā)現(xiàn)。
陳殿興.試論筆譯中的思維問題[J].中國俄語教學(xué),1987(3).
董史良.翻譯的思維問題[J].中國翻譯,1988(3).
龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.
黃忠廉.論科技翻譯中的形象思維[J].中國科技翻譯,1991(4).
黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.
黃忠廉 劉麗芬.直覺思維與翻譯創(chuàng)造[J].中國翻譯,1997(6).
劉宓慶.論翻譯思維[J].外國語,1985(2).
劉明東.圖式在翻譯過程中的運(yùn)用[J].外語教學(xué),2002(6).
劉祖培.翻譯綜合思維[J].上??萍挤g,1991(2).
呂 航.談翻譯活動中的交際思維[J].中國科技翻譯,1999(4).
呂志魯.翻譯藝術(shù)中的逆向思維[J].中國翻譯,1998(1).
毛榮貴范武邱.靈感思維在翻譯活動中的表現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2004(2).
苗 菊.探索翻譯過程與譯者(英文版)[M].天津:天津人民出版社,2003.
苗 菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J].外語與外語教學(xué),2005(6).
苗 菊朱 琳.認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語教學(xué),2010(1).
沈素琴.靈感思維與翻譯[J].中國翻譯,1997(1).
屠國元陳凱軍.英漢翻譯中的概念思維[J].上海翻譯,2006(4).
王高生.翻譯是譯語再思維[J].語言與翻譯,1996(4).
王華琴王清亭.模糊性思維與英漢翻譯[J].中國科技翻譯,1997(3).
王 軍.論翻譯中語篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式[J].外國語,2001(6).
王勝利.漢英翻譯中譯者的思維變化[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007(1).
吳 暉.漢譯英過程中的思維障礙[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),1989(4).
肖 輝.翻譯過程的認(rèn)知、思維觀[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2001(3).
許 鈞.思維·語言·翻譯[J].語言與翻譯,1994(3).
閻德勝.翻譯過程是思維活動的過程[J].中國翻譯,1989(2).
閻德勝.邏輯同一律在俄漢翻譯中的運(yùn)用[J].外語學(xué)刊,1993(2).
閻德勝.邏輯推理在翻譯中的運(yùn)用[J].外語學(xué)刊,1989(6).
袁志廣.論翻譯的本質(zhì)和翻譯過程的“雙軌思維制”[J].語言與翻譯,2000(3).
臧仲倫.翻譯過程和翻譯思維[J].中國俄語教學(xué),1988(5).
張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
張思潔張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國翻譯,2001(4).
章 磊 胡衛(wèi)平.思維模式與翻譯體[J].外語學(xué)刊,2004(4).
舟曉航.邏輯與翻譯[J].上??萍挤g,1990(2).