李永玉
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)
女性主義翻譯理論視角下的譯者的主體性
李永玉
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)
譯者在翻譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的作用是不可替代的,離開(kāi)譯者,原文在目標(biāo)語(yǔ)文化中是無(wú)法存活的。然而作為翻譯的主體,譯者的主體性在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)并未得到應(yīng)有的關(guān)注。1980年文化轉(zhuǎn)向后,隨著女性主義翻譯理論的出現(xiàn),譯者的主體性,尤其是女性主義譯者的主體性得到了重視。為此,著重從女性主義翻譯理論視角關(guān)注譯者主體性問(wèn)題,并討論女性主義者眼中有關(guān)主體性的忠實(shí)和叛逆。
主體性;女性主義翻譯理論;忠實(shí)與叛逆
在傳統(tǒng)翻譯理論中,“信”、“達(dá)”、“雅”三大標(biāo)準(zhǔn)一直被視為譯者的最基本要求。像文本的“仆人”一樣,譯者徘徊于忠實(shí)(fidelity)與叛逆(treason)之間。更準(zhǔn)確的說(shuō),譯者需要忠實(shí)于原作者,但更需要忠實(shí)于讀者,因?yàn)樗麄儾攀菍?duì)譯文做出評(píng)價(jià)的權(quán)威。因此,譯者的個(gè)性在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都被忽視了,也就是說(shuō)他/她的主體性被完全的否定了。同樣地,那時(shí)的女性也被壓迫于社會(huì)和文學(xué)的底層,依附于強(qiáng)權(quán)在手的男性。這種極其相似的不公平的待遇,讓女性和譯者“走到一起”,形成了一種自然的類(lèi)比。在眾多文化影響因素中,女性主義作為一個(gè)異軍突起的學(xué)派,在女性運(yùn)動(dòng)的影響下,把人們的視線轉(zhuǎn)移到了翻譯和譯者身上。她們勇敢的質(zhì)疑傳統(tǒng)的“忠實(shí)與叛逆”,試圖改造傳統(tǒng)觀念,提倡翻譯中積極的干預(yù)。女性譯者的目的是想讓世界聽(tīng)到女性的呼聲,讓她們理想的自由與平等得以實(shí)現(xiàn),推翻男性的統(tǒng)治,讓女性獲得真正的自由之身。換言之,本文旨在通過(guò)分析女性翻譯,包括其理論和方法,來(lái)闡明譯者的主體性,并在中國(guó)的譯者身上探求中國(guó)女性譯者翻譯過(guò)程中的一些特殊的品質(zhì)。
(一)譯者的主體性
文化轉(zhuǎn)向之后,譯者的重要地位漸漸被人們所意識(shí)到,專(zhuān)家學(xué)者開(kāi)始探尋譯者的主體性,與之形成鮮明對(duì)比的是傳統(tǒng)的譯者的“隱形”。實(shí)際上,“主體性”(subjectivity)一詞,起源于“主體”(subject),即表示“一個(gè)人或一個(gè)實(shí)體所完成的某個(gè)動(dòng)作,而不是接受這個(gè)動(dòng)作的客體(object)”。
一些學(xué)者試圖從翻譯的角度來(lái)論述譯者的主體性:“譯者的主體性指的是主體展現(xiàn)出的自發(fā)性、主動(dòng)性,在最大程度尊重翻譯客體的前提下,實(shí)現(xiàn)他/她的翻譯目標(biāo)。它的最顯著的特征在于他/她的文化意識(shí),個(gè)性與風(fēng)格,文化和藝術(shù)創(chuàng)造被展現(xiàn)的淋漓盡致?!保ㄌ镉辏?003)從這條定義中,我們不難看出譯者在翻譯的過(guò)程中,可以充分的發(fā)揮其主體性,只要忠實(shí)于原文即可。然而,在西方翻譯家的眼中,譯者的主體性又是另外一番景象。Andre Lefevere認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文的重新表述,而譯者在這個(gè)過(guò)程中扮演的是掌控大局的角色。Venuti則認(rèn)為,譯者是生活在原作者的掌控之下,被原文所束縛,因此在翻譯的過(guò)程中,他們喪失了自身的主體性,變得透明而無(wú)形——“一篇譯文,不論是散文還是詩(shī)歌,不論是小說(shuō)還是非小說(shuō),只要它讀起來(lái)順暢,都可以被出版者、評(píng)論家和讀者所接受。譯文中缺失的一些語(yǔ)言學(xué)或是文體學(xué)的特性讓它的意思更加明了,更加明確地表達(dá)了原作者的特性和意圖,換句話說(shuō),翻譯已經(jīng)不是翻譯,而是原作的轉(zhuǎn)述?!?/p>
通過(guò)上述分析,可以看出,一方面,譯者要承受原文對(duì)翻譯過(guò)程的羈絆,又要忠實(shí)地闡明原作者的意圖和想要表達(dá)的意思;另一方面,譯者展現(xiàn)了自身的主體性,也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中不可避免的會(huì)受譯者的個(gè)人經(jīng)歷和主觀意愿的影響。隨著翻譯理論和方法研究的深入,譯者的主體性已經(jīng)受到學(xué)術(shù)界的認(rèn)同??傊?,在翻譯這個(gè)復(fù)雜的過(guò)程中,譯者在很大程度上不是消極被動(dòng)的,而是積極主動(dòng)又充滿創(chuàng)新的。
(二)女性主義翻譯理論
1.起源。20世紀(jì)六七十年代后期,第二次女性主義自由運(yùn)動(dòng)把重心由爭(zhēng)取女性平等的社會(huì)政治權(quán)利,轉(zhuǎn)移到了批評(píng)語(yǔ)言性別歧視上來(lái)。盡管后來(lái)爭(zhēng)取到了部分權(quán)利,但是女性的附屬地位卻沒(méi)有改變。傳統(tǒng)意義上,女性是靠男性養(yǎng)活的,同樣地,翻譯的唯一目的就是為了傳遞原文的確切意思。Simon曾說(shuō)過(guò):“翻譯和女性一樣,都是在各自領(lǐng)域里長(zhǎng)期的弱者。翻譯是作者的女傭,而女性則屈從于男性?!?Sherry Simon,1996:1)另外,Ménage曾經(jīng)創(chuàng)造了一個(gè)詞組“l(fā)es belles infideles”,就是為了把女性和翻譯聯(lián)系起來(lái)。意思是女性必須按照傳統(tǒng)觀念的要求,做一個(gè)對(duì)丈夫絕對(duì)忠誠(chéng)的妻子,同樣地,一篇完美的翻譯也是必須要完全尊重原文的內(nèi)涵(intention)和外延(extension)。由此可以看出,是女性和譯者共同的從屬地位,讓她們走到了一起。也正是基于此,才激起了女性主義者的注意,讓她們把視線聚焦于質(zhì)疑語(yǔ)言的解釋?zhuān)瑏?lái)追求自身的解放。在女性主義者看來(lái),語(yǔ)言不僅僅是一種交流工具,更是一種操作運(yùn)用的工具。我們?nèi)粘J褂玫恼Z(yǔ)言以及文學(xué)的語(yǔ)言都是父權(quán)社會(huì)的語(yǔ)言,它反映的是男性的偏見(jiàn)和性別的歧視。這種語(yǔ)言禁錮了人們的思想,阻礙了女性的解放。總而言之,由于女性對(duì)于語(yǔ)言運(yùn)用充滿興趣,加上女性與翻譯的密切關(guān)系,女性主義翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。
2.理論。Simon認(rèn)為,女性主義翻譯理論的核心是:“女性主義翻譯理論目的是在于識(shí)別和評(píng)論復(fù)雜的理論,正是這些理論把女性和翻譯降到了社會(huì)和文學(xué)的底層。因此,必須通過(guò)分析翻譯‘女性化’(feminized)的過(guò)程,嘗試著打亂統(tǒng)治階層的權(quán)威。”(Sherry Simon,1996:1)而女性主義翻譯理論的基本原則為:首先,翻譯研究中應(yīng)該杜絕性別歧視;其次,女性主義翻譯是為了追求平等的政治和社會(huì)權(quán)利;其三,翻譯是譯者的“產(chǎn)物”(production),而不是作者的“配件”(accessory);其四,翻譯是女性的再創(chuàng)作;最后,女性主義翻譯理論認(rèn)為譯者和譯文應(yīng)當(dāng)和作者與原作擁有相同的地位。因此,女性主義者通過(guò)女性主義翻譯理論或多或少的揭示了譯者的主體性。
基于Simon的理論和女性主義翻譯理論的基本原則,不難發(fā)現(xiàn)女性主義翻譯為翻譯研究開(kāi)辟了全新的視角。
(一)強(qiáng)調(diào)文化介入(cultural intervention)
翻譯成為了女性表達(dá)其意愿的工具。翻譯過(guò)程中,女性的參與為她們接觸文化活動(dòng)提供了有效的途徑;同時(shí),翻譯也是女性重獲權(quán)利的有效方法。事實(shí)上,在16世紀(jì)的歐洲,女性是可以參與翻譯一些宗教文獻(xiàn)的,然而女性譯者并沒(méi)有按照傳統(tǒng)社會(huì)的要求去“虔誠(chéng)”的翻譯,她們或多或少的添加了一些自身的觀點(diǎn)和想法,因?yàn)樗齻兛释麉⑴c政治、融入社會(huì)、追求愛(ài)情和享受生活。這一事實(shí)也正好證明了女性在翻譯表現(xiàn)中是和男性一樣聰明的。對(duì)于很多翻譯是女性無(wú)法觸及這一問(wèn)題女性主義者是非常憤怒的。Flotow曾指出女性主義譯者應(yīng)該更正這些文本,并用女性主義的“真理”來(lái)翻譯它。因此,女性主義翻譯不僅僅是為了翻譯,更是把翻譯當(dāng)成了一種積極的文化介入,而且女性主義文化導(dǎo)向也受到了保護(hù)和鞏固,譯者的主體性已從文化角度彰顯出來(lái)。
(二)強(qiáng)調(diào)“叛逆”
傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,原文之所以是“優(yōu)良的”(superior)是因?yàn)樗摹蔼?dú)創(chuàng)性”(originality),相反,譯文之所以是“低劣的”(inferior)是因?yàn)樗陨淼摹澳7碌摹?imitative)本性。隨著女性主義翻譯理論的興起,譯者和女性的尷尬處境和翻譯研究中的性別歧視遭到了嚴(yán)厲的批判,為了“解構(gòu)”(deconstruct)原文凌駕于譯文的地位,女性主義者強(qiáng)烈要求改革。她們提出,社會(huì)上存在著各種各樣的“二元對(duì)立”(binary opposition),如:譯文與原文、譯者與作者、女性與男性,而這些“二元對(duì)立”中總是有前者優(yōu)于后者或者后者優(yōu)于前者的區(qū)別。實(shí)際上,為了讓譯者和女性從這種從屬地位里解放出來(lái),這種“二元對(duì)立”的觀點(diǎn)是應(yīng)當(dāng)被批判和拋棄的。另外,根據(jù)“互文理論”(inter-texual theory),每個(gè)文本都有其前文和后文,因而沒(méi)有絕對(duì)的“原文”,所以“原文”也不再那么權(quán)威。用Simon的話來(lái)說(shuō):“作者和譯者是同一時(shí)代框架中運(yùn)行的,他/她們的作品像對(duì)話一樣互相影響?!?Simon 1996)
譯文與原文關(guān)系的重新調(diào)整無(wú)疑將引起“忠實(shí)”與“叛逆”的討論,而忠實(shí)與叛逆也正是翻譯研究中的一組“二元對(duì)立”。幾千年來(lái),“忠實(shí)”一直被公認(rèn)為評(píng)價(jià)一篇翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),象“性別隱喻”暗示的那樣女性必須忠誠(chéng)于她們的丈夫,一篇譯文必須忠實(shí)于它所對(duì)應(yīng)的原文。如果偏離了這一基本準(zhǔn)則,這篇翻譯作品就會(huì)被認(rèn)為是不負(fù)責(zé)任的作品,而它的譯者,就像一個(gè)不忠誠(chéng)的女人一樣,很可能會(huì)擔(dān)心因自己的不“忠實(shí)”而受到懲罰。“叛逆”,作為“忠實(shí)”的對(duì)立面,在翻譯中是不可避免的。事實(shí)上,對(duì)于女性主義譯者來(lái)說(shuō),翻譯的過(guò)程是一個(gè)積極的重述的過(guò)程。隨著文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究展現(xiàn)了它的文化層面,叛逆被認(rèn)為是文化差異、誤讀和失真的真實(shí)體現(xiàn)。其實(shí),沒(méi)有絕對(duì)的“忠實(shí)”和“叛逆”,一定程度的“叛逆”,如果能促進(jìn)讀者的理解,將成為完美的“忠實(shí)”。
為此,女性主義者提出:“對(duì)女性主義翻譯來(lái)說(shuō),‘忠實(shí)’既不是針對(duì)作者也不是針對(duì)者讀者的,而是針對(duì)一個(gè)寫(xiě)作計(jì)劃的,這個(gè)寫(xiě)作計(jì)劃是作者和譯者共同參與的?!?Simon 1996: 2)女性主義者認(rèn)為“忠實(shí)”不僅關(guān)系到作者,同時(shí)也關(guān)系到譯者,而且只要翻譯遵從了女性主義的基本原則和目標(biāo),它便是“忠實(shí)”而又普遍接受的翻譯。另外,女性主義翻譯還包括積極的有意識(shí)的“叛逆”,提倡通過(guò)對(duì)原文的重述和操作來(lái)展現(xiàn)譯者的主體性。實(shí)際上,“創(chuàng)造性”與翻譯中的“叛逆”是分不開(kāi)的,由于女性主義者強(qiáng)調(diào)“叛逆”,她們的翻譯中為“創(chuàng)造性”和譯者主體性提供了大量的發(fā)揮空間,因?yàn)椤芭涯妗迸囵B(yǎng)了“創(chuàng)造性”,準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),是譯者的主體性。
(三)強(qiáng)調(diào)意義的多樣性
要求譯者“忠實(shí)”的原因在于傳統(tǒng)翻譯研究認(rèn)為,一篇原文只有一個(gè)明確的且唯一的正確意義。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),唯一的任務(wù)就是忠實(shí)而徹底的傳達(dá)出原文所要表達(dá)的意義和信息。女性主義者運(yùn)用解構(gòu)主義理論(deconstructive theories)來(lái)質(zhì)疑這一觀點(diǎn),她們認(rèn)為一篇文本是沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的明確的意思的,不同的讀者對(duì)于同一篇文本有著各自的理解。因此,根據(jù)上文提到的“互文理論”譯者是不可能對(duì)作者完全“忠實(shí)”的,受意識(shí)形態(tài)和文化因素的影響,譯者會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生不一樣的理解。女性主義譯者認(rèn)為,一篇文本會(huì)因不同理解而產(chǎn)生不同的意思和暗指。因此,譯文成為展現(xiàn)原文多樣性的舞臺(tái),譯者努力尋覓一種“新語(yǔ)言”來(lái)描繪事實(shí)。因而,從女性主義翻譯理論視角來(lái)看,翻譯中的意義可以看成是女性主義意識(shí)形態(tài)的一種反應(yīng),正是這樣的解構(gòu)過(guò)程展現(xiàn)了女性主義譯者的主體性。
眾所周知,翻譯是一個(gè)選擇的過(guò)程,女性主義翻譯也不例外。女性主義翻譯理論的目的——用她們的話來(lái)說(shuō)——是“讓世界聽(tīng)到女性的聲音,看到女性的身影”。女性主義者把語(yǔ)言當(dāng)做是她們介入翻譯的工具,目的是實(shí)現(xiàn)她們的翻譯目的,充分發(fā)揮譯者的主體性。這也正符合“叛逆”的要求。因此,女性主義者要在翻譯中施加主體性的努力。
(一)文本選擇
為了更好地展現(xiàn)譯者的主體性和女性譯者的良好的教育背景,她們?cè)谶x擇文本中有自己獨(dú)到的偏好,用以展現(xiàn)她們的獨(dú)創(chuàng)性。例如,著名的中國(guó)女性譯者朱虹曾說(shuō)過(guò),她偏愛(ài)翻譯女性的作品,因?yàn)樗軌蛘嬲媲星械捏w會(huì)女性的思維。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),女性主義譯者傾向于翻譯同性作者的文學(xué)作品,而現(xiàn)代女性的作品為她們提供了豐富的翻譯材料。女性譯者意識(shí)到在她們翻譯這些涉及到性別差異的文本的時(shí)候,她們能與作者產(chǎn)生交流,同時(shí)體會(huì)到“強(qiáng)烈的對(duì)抗或者溫情的融合”。(Simon 1996)而這些作品,在男性譯者手中經(jīng)常會(huì)被誤讀,因?yàn)樗麄兡X海里根深蒂固的父權(quán)(patriarchal)思想悄悄地影響著他們。因此,選擇女性的作品來(lái)翻譯會(huì)使她們的主體性更加明顯。
另外,女性譯者努力從《圣經(jīng)》的角度來(lái)解讀文本,原因就是男性認(rèn)定上帝創(chuàng)造了人類(lèi)。從那以后,人類(lèi)一直在嘗試著通過(guò)自己的形象來(lái)重新“創(chuàng)造”上帝。以往在描述上帝的詞匯里很多都被描述男性的詞替代了,在《圣經(jīng)》中沒(méi)有女性的一席之地,所以很多圣經(jīng)文本都迫于女性主義的壓力而被重譯。圣經(jīng)中有一段節(jié)選,是男性和女性翻譯對(duì)比的典型例證。
男性譯者很自然地會(huì)把這段話譯成:“Jesus said to them, I am the bread of life;he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst—and he who comes to me I will not cast out.”
而女性譯者的譯文則是:“Jesus said to them,I am the bread of life;anyone who comes to me shall not hunger,and anyone who believes in me shall never thirst—and those who come to me I shall not throw out”
顯而易見(jiàn),女性主義譯者改變了圣經(jīng)中有偏見(jiàn)的翻譯:把所有的“he”變成了“those”和“anyone”。因此,女性主義者在選擇文本和翻譯的過(guò)程中都展現(xiàn)了她們的主體性。
(二)翻譯策略
加拿大著名女性翻譯家Louis von Flotow曾指出:女性主義翻譯理論主要包括三種策略,即“增譯”(supplementing)、腳注(preface)和劫持(hijacking)。而這三種策略都體現(xiàn)了女性主義的介入和譯者的主體性。加拿大女性主義者也說(shuō)過(guò)“Ce soir,J'entre dans histoire sans relever ma jupe”,意思就是強(qiáng)調(diào)女性的獨(dú)立性和社會(huì)及歷史地位的重要性。對(duì)于這句話男性譯者譯成:“This evening,I’m entering history without pulling up my skirt.”而女性譯者則譯成:“This evening,I’m entering history without opening up my legs.”
通過(guò)這個(gè)比較,不難發(fā)現(xiàn),女性主義者對(duì)于傳統(tǒng)觀念強(qiáng)加給她們的不平等的成見(jiàn)所持的態(tài)度是十分激進(jìn)的。不能說(shuō)第一種翻譯不合適。某種意義上,男性譯者從字面上忠實(shí)地把這個(gè)女性主義文本翻譯出來(lái),把作者的真實(shí)意圖表達(dá)出來(lái)了。然而,作為讀者,我們能輕易的感受和理解其中的隱含意義,即女性不是傳統(tǒng)意義中生孩子并忠誠(chéng)地和丈夫發(fā)生性關(guān)系的角色,她們是自己歷史的主宰者,她們?cè)跉v史中扮演著不可替代的角色。很明顯,女性主義譯者在這里是有意讓女性格外的醒目,格外的吸引讀者注意,而她們的目的也很明顯,就是要向傳統(tǒng)的歧視提出抗議。因此,女性“掌控”凸顯了譯者的地位,換而言之,這個(gè)“暗示”其實(shí)就是暗示著譯者的主體性。
(三)中國(guó)女性譯者的主體性
女性主義翻譯理論出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代的文化轉(zhuǎn)向之后,但是直到2002年,這一理論才進(jìn)入中國(guó)的翻譯界。從那以后,越來(lái)越多的人開(kāi)始對(duì)女性主義翻譯理論感興趣,并從多個(gè)角度來(lái)研究它。眾所周知,西方女性主義譯者大膽地介入翻譯文本,強(qiáng)調(diào)自身的個(gè)性,擁護(hù)她們作為譯者的主體性。對(duì)于中國(guó)的女性譯者來(lái)說(shuō),由于沒(méi)有重要的女性解放運(yùn)動(dòng)作為歷史背景,她們?cè)诜g理論與實(shí)踐中顯得更加溫和,她們很少在翻譯中改革創(chuàng)新或者是摒棄前人的做法,更多是提倡傳統(tǒng)翻譯策略,如忠實(shí)、通順等。
中國(guó)女性譯者的很多作品也展現(xiàn)了譯者的主體性,這種主體性特別地體現(xiàn)在了同一文本、不同性別譯者的不同譯文中,這也被稱(chēng)為“創(chuàng)新叛逆”(creative treason)。如《簡(jiǎn)愛(ài)》的一小段節(jié)選:“Anybody may blame me who likes,when I add further,that now and then,when I took a walk by myself in the grounds......”
中國(guó)的三位譯者(兩男一女)對(duì)其進(jìn)行了不同的翻譯:
黃源深(男):我想再說(shuō)幾句,誰(shuí)要是高興都可以責(zé)備我,因?yàn)槲要?dú)個(gè)兒在庭院里散步時(shí)……
吳軍偕(男):不管誰(shuí)是不是會(huì)責(zé)備我,可我還要說(shuō),有時(shí)候,當(dāng)我獨(dú)自去庭園里散步……
祝慶英(女):誰(shuí)愛(ài)責(zé)備我就責(zé)備我吧,我可要繼續(xù)往下說(shuō):我常常一個(gè)人在庭院里散步……
對(duì)比三人的翻譯,祝用了女性堅(jiān)決而不可動(dòng)搖的語(yǔ)氣來(lái)翻譯,這正體現(xiàn)了簡(jiǎn)作為女性的覺(jué)醒,勇于追求自我獨(dú)立和自我價(jià)值的精神??梢钥闯?,中國(guó)女性譯者一方面遵從傳統(tǒng)的忠實(shí)原作,真實(shí)地傳達(dá)了文本的意思;另一方面,她們把自己置身于簡(jiǎn)所處的境地,用簡(jiǎn)的語(yǔ)氣來(lái)說(shuō)話。與黃和吳的譯文相比,祝的譯文成功地體現(xiàn)了一位女性應(yīng)有的氣質(zhì),強(qiáng)烈的展現(xiàn)了女性的創(chuàng)造性和勇敢的反叛精神。從祝的譯文可以看出,她預(yù)設(shè)了女性的地位,把自己置身于原作的情景當(dāng)中。再如哈代的《苔絲》中的節(jié)選:
“Well,women's faces have had too much...…”
張國(guó)若(男):哼,女人的面貌。
孫致禮(男):唔,女人的臉兒。
吳迪(女):哎,女人的臉蛋。
這是亞歷克遇到苔絲時(shí)說(shuō)的話。三種譯文的最大不同就是在“well”一詞的處理上,從中可以看出譯者對(duì)于亞歷克和苔絲形象的感知。張的譯文體現(xiàn)了亞歷克對(duì)于苔絲被丈夫拋棄一事的鄙視;而孫的譯文則展示了亞歷克作為奪走苔絲貞操的紈绔子弟的形象。兩種譯文都從男性的角度成功地展現(xiàn)了亞歷克的形象,而吳則把它譯成“哎”,表達(dá)了她的強(qiáng)烈同情。
從上述例子可以看出,中國(guó)譯者是站在女性英雄的一邊,讓她們的聲音更加響亮,盡管她們或多或少地?zé)o意識(shí)的改寫(xiě)了原作的意思,而這正是她們性別意識(shí)覺(jué)醒的最佳體現(xiàn)。這種溫和的無(wú)意識(shí)體現(xiàn)了她們的獨(dú)特性和唯一性,把她們與西方激進(jìn)的女性介入翻譯實(shí)踐區(qū)分開(kāi)來(lái),同時(shí)也明確地展現(xiàn)了中國(guó)女性譯者的主體性。
20世紀(jì)六七十年代的女性運(yùn)動(dòng),導(dǎo)致了女性主義翻譯理論的出現(xiàn)。同樣處于從屬地位的女性和譯者,以及她們之間的隱喻關(guān)系讓她們聯(lián)系在一起。女性主義者和翻譯的結(jié)合打破了傳統(tǒng)觀念下的翻譯,也讓翻譯從女性主義的角度重新審視了原作,目的在于讓世界聽(tīng)到女性的聲音,看到女性的身影。一方面,譯者,翻譯過(guò)程的主題,并不是一個(gè)無(wú)意識(shí)的個(gè)人。她們有自己的生活背景、個(gè)人經(jīng)歷、獨(dú)有的思維方式,這一切都影響著她們的思考,從而影響著她們的理解。因此,翻譯過(guò)程是一個(gè)自我理解的過(guò)程。另一方面,女性主義翻譯,從譯者的主體性的角度來(lái)看,是有其特殊意義的。她們的翻譯實(shí)踐關(guān)系到女性譯者的主體性,她們尋求著自身的主體地位。這種創(chuàng)造性的叛逆以及她們翻譯過(guò)程中的挑戰(zhàn)性的手法,都傾向于展現(xiàn)女性的個(gè)性。簡(jiǎn)而言之,是女性主義翻譯理論提高了女性譯者的地位,把她們的譯者主體性展現(xiàn)出來(lái),而這種主體性是需要進(jìn)一步被強(qiáng)調(diào)和完善的,以利于翻譯研究的繼續(xù)發(fā)展。
[1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2001.
[2]Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London and New York:Routledge,1996.
[3]Venuti,Lawrence.The translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[4]陳雪晴.從女性主義翻譯觀看譯者主體性[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4).
[5]馮文坤.舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀和譯者主體性[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1).
[6]金 兵.女性主義翻譯理論與譯者主體性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5).
[7]蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯,2004(4).
[8]李紅玉.性別與翻譯——論翻譯中的性別視角在國(guó)內(nèi)的發(fā)展與現(xiàn)狀[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1).
[9]托馬斯·哈代.苔絲[M].吳 迪,譯.杭州:浙江文藝出版社,1991.
[10]托馬斯·哈代.苔絲[M].祝慶英,譯.上海:上海譯文出版社,1996.
[11]夏洛蒂·勃朗特.簡(jiǎn)愛(ài)[M].黃源深,譯.江蘇:譯林出版社,2006.
[12]夏洛蒂·勃朗特.簡(jiǎn)愛(ài)[M].孫致禮,譯.北京:北京燕山出版社,2000.
[13]查明建,田 雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
(責(zé)任編輯:林凡)
H315.9
A
1008—7974(2012)07—0107—04
2012—05—16
李永玉(1989-),安徽合肥人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士。