• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大連金州新區(qū)公示語英譯的問題與對策

      2012-02-15 22:33:35劉英蘋
      通化師范學(xué)院學(xué)報 2012年7期
      關(guān)鍵詞:金州英譯新區(qū)

      劉英蘋

      (大連民族學(xué)院 外國語言文化學(xué)院,遼寧 大連 116600)

      大連金州新區(qū)公示語英譯的問題與對策

      劉英蘋

      (大連民族學(xué)院 外國語言文化學(xué)院,遼寧 大連 116600)

      以大連金州新區(qū)為例,通過對此地區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀的分析,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題與不足,提出相應(yīng)的對策和建議,以提升和規(guī)范公示語的英譯。

      公示語;英譯問題;分析

      公示語,顧名思義,就是公開面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示以及與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息,旨在給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國公民等提供涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息。隨著經(jīng)濟(jì)、文化、政治等各方面的高速發(fā)展,大連金州新區(qū)的多數(shù)公示語都采用了英漢雙語模式。公示語的使用方便了海外賓客的旅游商務(wù)等活動,但與此同時,公示語英譯中也存在諸多問題,看似標(biāo)注清晰、明顯,其中存在的錯誤及問題卻不勝枚舉。這樣的公示語不僅不能給外國友人帶來不便,反而會增添麻煩、誤會,甚至影響該地區(qū)的形象及對外交流。因此,公示語英譯的準(zhǔn)確與否便成為了關(guān)乎于城區(qū)國際形象的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。本文旨在以大連金州新區(qū)的公示語為研究對象,闡述其英譯的現(xiàn)狀、存在的問題及解決的措施,并提出相應(yīng)的翻譯策略,從語言使用角度提出切實(shí)可行的建議,從而提升大連市文化建設(shè)、塑造城市品牌。

      一、金州新區(qū)公示語英譯存在的問題

      筆者在收集與整理金州新區(qū)英漢雙語公示語的過程中,發(fā)現(xiàn)了文化差異、語言規(guī)范化及公示語翻譯數(shù)量不足等宏觀方面的翻譯問題;同時在微觀上也從語言和語用兩大層面分析了金州新區(qū)公示語英譯中出現(xiàn)的問題:語言方面包括拼寫、拼音代替英文、語法使用等錯誤,語用方面主要從措辭和詞語對稱性兩方面來分析。

      1.中外文化不兼容

      漢語公示語本質(zhì)上就是信息傳達(dá),信息發(fā)出者是根據(jù)中國的文化背景、使用漢語作為母語的譯者,而信息接受者是看到翻譯成英語的公示語、主要以英語為交流工具的外國人,由于他們具有不同的文化背景,因此在翻譯時應(yīng)注意到文化上的差異。

      最典型的例子莫過于“廁所”的翻譯,大連金州新區(qū)不少公廁上還標(biāo)有“W.C”的字樣。例如:童牛嶺景區(qū)一處公廁外墻上就標(biāo)有“W.C”字樣,并且是與“Toilet”一詞并用。童牛嶺景區(qū)可謂是大連金州新區(qū)比較著名的旅游景點(diǎn),尤其是春夏季節(jié),眾多中外游客及旅游團(tuán)前來游覽觀光。與此同時,鑒于童牛嶺附近空氣清新,無論清晨傍晚都有許多人到此地散步、鍛煉、爬山。來此游覽或鍛煉的外國友人一定會對此不解,因?yàn)樵谟⒄Z語言環(huán)境中,“W.C”相當(dāng)于中文所說的 “茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,這種粗俗的表達(dá)方式是英美等國家一二百年前使用的。而“Toilet”其實(shí)也是很直白的表述,指的就是抽水馬桶。根據(jù)國外現(xiàn)今的習(xí)慣用法,“Restroom”一詞的使用頻率較高,或者男女廁所分開來譯,譯作“Gent's”和“Lady's”。

      2.忽視語言的規(guī)范化

      1987年,中國地名委員會、城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部、國家語言文字工作委員會發(fā)布《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,規(guī)定地名標(biāo)志上只能使用拼音拼寫地名,不能采用外語翻譯:“地名標(biāo)志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用‘威妥瑪氏’等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫?!?/p>

      金州新區(qū)幾處街道名稱翻譯五花八門,如紅梅小區(qū)附近的“撫順街”和“青松北街”分別被譯為“Fushun Street”和“Ching Chung North”;“黃海西路”和“海濱旅游路”分別被譯為“HUANG HAI WEST ROAD”和“HAIBIN LVYOU LU”。字母大小寫不當(dāng)、不采用標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音兩個錯誤顯而易見,而同樣是“街”第一個譯為“Street”,第二個根本沒有譯出“街”,那么看到路牌的外國人就會感到很疑惑,“Ching Chung North”是指什么?其次,兩個“路”,一個譯作“Road”,一個是漢語拼音“Lu”,根據(jù)上述語言政策,標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)為“Lu”,并且“海濱旅游”四個字使用漢語拼音時應(yīng)注意字母大小寫。

      與此同時,關(guān)于地名的翻譯也存在另一種觀點(diǎn),即國際化就要使用國際通用語,主要是英語,持這種觀點(diǎn)并付諸實(shí)施的主要是北京、上海等一些國際化大都市。此觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)語言使用的方便性,因?yàn)楫吘褂⒄Z是目前世界上使用最廣的國際性語言。無論采取哪種方式翻譯,從一個地區(qū)或一個城市來看,統(tǒng)一是最基本的要求,上述譯法只能給外國友人帶來麻煩,毫無便利可言,并且違背了公示語的初衷。

      3.公示語翻譯數(shù)量不足

      就大連金州新區(qū)來看,英漢雙語的公示語固然很多,但仍有很多公共場所中英譯公示語還很欠缺。如體育公園內(nèi),除公園門前的入園須知是英漢雙語之外,園內(nèi)幾乎沒有雙語公示語,公園內(nèi)的各個場地分類等指示牌全部是漢語,這樣就會給園內(nèi)秩序造成混亂,中國人會遵照各個不同場地進(jìn)行不同的活動,但外國友人卻不能注意到園內(nèi)的不同分區(qū);再如大連民族學(xué)院校園內(nèi),包括教學(xué)樓內(nèi)各辦公室、學(xué)生教室都沒有英語標(biāo)識,這樣就會給留學(xué)生帶來很多不便之處,作為大學(xué)校園,此類公示語應(yīng)該更加全面和細(xì)微。

      4.語言層面

      此類錯誤為最基本的英漢翻譯錯誤,主要原因在于譯者的基本功不扎實(shí),對詞匯句法的掌握不夠熟練;譯者并非專業(yè)翻譯人員,甚至出現(xiàn)用漢語拼音直接代替英語的情況;譯后也沒有做檢查、核對等工作。此類錯誤出現(xiàn)在公示語之中,遍布大街小巷,不僅影響到該地區(qū)的形象,甚至造成外國友人對我國英語教育水平和英語學(xué)習(xí)能力的質(zhì)疑,因此必須杜絕此類語言層面的錯誤。

      (1)拼寫錯誤。這種低級錯誤大多由于譯者或者標(biāo)牌制作者粗心造成。如紅梅小區(qū)附近一家美容店,標(biāo)牌上印有“美容美體 Beauty Clud”,措辭及翻譯是否得體暫且不論,“club”明顯被寫成了“clud”;同樣,中國工商銀行大連金馬路支行門前的營業(yè)時間標(biāo)識中“周六”“Saturday”竟被寫成“Saturdsy”;大連開發(fā)區(qū)中國銀行中“機(jī)房”被譯為“Enqinery Room”,不知所云;大連民族學(xué)院宿舍樓內(nèi)、圖書館、教學(xué)樓到處張貼的滅火器使用方法中,“按下把手Squeeze”被寫成了“Squeeza”、“消火栓 Fire-fighting Hydrant” 被寫成 “Fire-fighjing Hydrant”,其中“Hydrant”一詞也有以“Hydronl”出現(xiàn),“火源根部”的“根部”被譯成“rood”一詞等等。

      (2)拼音直接代替英文。此類公示語毫無意義,倒不如使用不添加拼音的,以免使人困惑。如大連民族學(xué)院校園內(nèi)一處標(biāo)牌:“大連民族學(xué)院武裝保衛(wèi)部DALIANMINZUXUEYUA NWUZHUANGBAOWEIBU”,此錯誤出現(xiàn)在大學(xué)校園內(nèi)實(shí)在是不可原諒,所有字母都是大寫且中間無任何間距,看起來像是一堆字母排成一排而已,仔細(xì)拼讀之后才會發(fā)現(xiàn)是中文的拼音而已。同樣的錯誤,“大連民族學(xué)院第九學(xué)生公寓DALIAN MINZU XUEYUAN DIJIU XUESHENG GONGYU”;童牛嶺沿途“木棧道”被譯為“Muzhandao”;大連開發(fā)區(qū)輕軌站內(nèi)標(biāo)牌“開發(fā)區(qū)站”竟直接寫成“KaiFaQu Station”等等例子,不勝枚舉。

      (3)語法錯誤。這類錯誤主要是因?yàn)樽g者語言功底不夠,翻譯能力不足造成的。例如,大連金州新區(qū)麥凱樂商場內(nèi)出現(xiàn)過這樣一則溫馨提示:“因天氣寒冷 請走側(cè)門 Please take he side doors due to the weather coldness”,“天氣寒冷”被直譯為“the weather coldness”,其中“weather”和“coldness”都是名詞,名詞修飾名詞并不符合語法規(guī)則,本人認(rèn)為改成“the cold weather”更加合適。又如童牛嶺景區(qū)的停車管理規(guī)定中的第一條:“機(jī)動車駕駛員須接受停車場工作人員的管理,遵守秩序,按要求停放車輛 All drivers shall comply with the parking rules.”中的“應(yīng)該”被譯為“shall”違背了基本的語法規(guī)則。首先,表示“必須”、“應(yīng)該”做某事可用“should,ought to,must”這三個情態(tài)助動詞,口氣強(qiáng)弱略有差別;其次,按照18世紀(jì)以來的傳統(tǒng)規(guī)則,“shall”用于第一人稱主語“I/We shall”表示“單純將來”。因此,無論是從詞義上還是語法規(guī)則上此處的“shall”都是錯誤的,應(yīng)改為“should”。

      5.語用層面

      語用層面對于譯者的要求更為細(xì)微。譬如漢譯英時,一個詞會對應(yīng)很多英文單詞,但它們之間又存在著細(xì)微的差別,這就要求譯者對于詞匯的理解與應(yīng)用尤為熟悉。

      (1)措辭不當(dāng)。如童牛嶺景區(qū)中“童牛嶺風(fēng)景區(qū)吉順鐘簡介”被譯為“Lucky Bell Belfry”。首先,“童牛嶺風(fēng)景區(qū)”和“簡介”幾個字并未譯出來;其次,“吉順鐘”被譯為“Lucky Bell Belfry”并不恰當(dāng),牛津詞典中對“Bell”的解釋為“a hollow metal object,often shaped like a cup,that makes a ringing sound when hit by a small piece of metal inside it;the sound that it makes”,即為鈴(聲)、鐘(聲)的意思,而“Belfry”的英文解釋為 “a tower in which bells hang,especially as a part of church”,即為鐘塔、鐘樓的意思,特別指教堂的鐘樓;再次,根據(jù)漢語標(biāo)識兩個詞應(yīng)都是“鐘”的翻譯,因此,這兩個詞不僅重疊且都不精準(zhǔn),放在這里都不合適,建議改為“Campanile”一詞,即“a tower that contains a bell,especially one that is not part of another building”(獨(dú)立的)鐘樓。又如大連大學(xué)中“游泳館”被譯為“Swimming Pool”,很顯然這是游泳池的意思,“游泳館”應(yīng)為“natatorium”或“Swimming Center”。此處,個人認(rèn)為“Swimming Center”更為合適。再如麥凱樂商場中一打折店鋪,門前掛著偌大的宣傳牌“特價PROMOTION”。根據(jù)詞典中對“promotion”的解釋——“activities done in order to increase the sales of a product or service;a set of advertisements for a particular product or service”,“promotion”主要是側(cè)重于宣傳和促銷的活動,即采取的措施、行動等。而此類宣傳牌應(yīng)用“On Sale”比較合適,也極為常見。

      (2)對稱性較差。此處指的對稱性主要是指漢語中相對稱的詞語或者詞組翻譯成英文也應(yīng)保持對稱才對,而以下兩個例子并沒有達(dá)到這一要求。如大連民族學(xué)院圖書館中,男女衛(wèi)生間分別譯為“Gent's”和“Women's”,眾所周知,“Gent”應(yīng)對應(yīng)“Lady”,因此此處應(yīng)改為“Gent's”和“Lady's”;童牛嶺風(fēng)景區(qū)中,垃圾箱上印有“可回收物 Recyclable”和“其他垃圾Other Waste”,此處將漢語改成“可回收”和“不可回收”較好,與之對應(yīng)的英文翻譯即為“Recoverable”和“Unrecoverable”或者“Recyclable”和“Unrecyclable”都可。

      二、大連金州新區(qū)公示語英譯問題的解決措施

      1.翻譯策略及方法

      根據(jù)公示語為公眾提供信息等基本功能,公示語的英譯應(yīng)遵循簡潔、易懂的基本原則,以達(dá)到服務(wù)社會、方便公眾的目的,即使用最少的文字傳遞最多的信息,盡量使用簡單易懂的詞匯、句型,避免生僻詞匯、復(fù)雜句式。例如:大連金州新區(qū)第七中學(xué)教學(xué)樓前有這樣一處公示語——“師生共同成長的樂園 The paradise that teachers andstudents grow up”,此句即為逐字翻譯,并翻譯成一個復(fù)合句,較為復(fù)雜,相比之下,若譯成“The paradise for teachers and students”更加簡潔明了,此句想傳遞的信息是第七中學(xué)可以為老師和學(xué)生提供一個舒適、輕松的學(xué)習(xí)和成長環(huán)境,“grow up”顯得多余;而童牛嶺木棧道兩側(cè)的溫馨提示“小心危險Be careful of danger”也可直譯為“danger”,更加簡潔,且一目了然;再如大連金州新區(qū)大連醫(yī)科大學(xué)附屬第三醫(yī)院內(nèi)一溫馨提示:“特需(VIP)門診(B座5樓)提供優(yōu)質(zhì)快捷的一站式醫(yī)療服務(wù),面向外賓及高端人群 Outpatient Dept.for VIPs (5thfloor,zone B)offers excellent,rapid and satisfactory medical services for foreigners and VIPs.”此句中出現(xiàn)兩個 “VIP”,使用重復(fù),“medical services”可直接改為“service”,因?yàn)獒t(yī)院中一定是醫(yī)療服務(wù),因此沒有必要加“medical”一詞,同時“service”作“服務(wù)”講為不可數(shù)名詞,綜上本人認(rèn)為此句較簡單的譯法應(yīng)為 “Outpatient Dept.(5thfloor,zone B)offers high quality service for foreigners and VIP”。

      2.加強(qiáng)監(jiān)管

      其一,政府方面應(yīng)加強(qiáng)對公示語翻譯的管理,加強(qiáng)對公示語翻譯人士的資格評審。如今公示語英譯中出現(xiàn)的多數(shù)錯誤都是因?yàn)樽g者的專業(yè)水平不足而造成的,很多人自認(rèn)為學(xué)過英語或懂些英語就可以直接翻譯,導(dǎo)致錯誤層出不窮。因此,政府應(yīng)該成立專門的翻譯機(jī)構(gòu),聘請中外專家來管理、評審公示語的翻譯工作,使其標(biāo)準(zhǔn)化。其二,作為公眾,應(yīng)加強(qiáng)對雙語公示語翻譯的監(jiān)督,留心周圍的雙語標(biāo)識,勇于向政府提出所發(fā)現(xiàn)的問題,積極配合政府的糾錯、管理等工作。集思廣益,不僅規(guī)范了公示語的英譯,同時也提升了大連金州新區(qū)的對外形象,加速了此地區(qū)的文化發(fā)展。

      公示語英譯存在的類似問題對城市國際形象造成了非常不好的影響。因此,此類普遍性問題的解決,不僅需要相關(guān)部門及政府采取及時的措施,同時也要求譯者在翻譯態(tài)度、翻譯策略上嚴(yán)格把關(guān),使公示語規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),從而真正發(fā)揮“城市名片”的作用,積極提升城市的語言環(huán)境,使雙語公示語切實(shí)達(dá)到其便民的初衷。

      [1]潘宏碧.跨文化意識與城市公示語的英譯研究[J].中國校外教育,2008(12).

      [2]林 燕.公示語英譯的原則和策略——以廈門景區(qū)為例[J].大學(xué)英語,2010(7).

      [3]韓銀燕.大連城市公示語英譯中存在的問題及其對策[J].長春大學(xué)學(xué)報,2010(5).

      [4]任 榮.從語言的經(jīng)濟(jì)價值角度談英文商標(biāo)詞的設(shè)計(jì)原則[J].外語教學(xué),2002(05).

      [5]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

      [6]趙 湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12).

      [7]劉法公.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué), 2008(02).

      [8]楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009 (03).

      [9]邵有學(xué).公示語翻譯的再思考[J].中國科技翻譯,2009(02).

      (責(zé)任編輯:林凡)

      H315.9

      A

      1008—7974(2012)07—0105—03

      本文系遼寧省社科聯(lián)項(xiàng)目和大連民族學(xué)院中央高校自主科研基金項(xiàng)目階段性成果。項(xiàng)目編號:2012slktwx-04、ZJ12RWQN007

      2012—05—23

      劉英蘋(1981-),女,吉林通化人,大連民族學(xué)院外國語言文化學(xué)院講師,碩士。

      猜你喜歡
      金州英譯新區(qū)
      雄安新區(qū)設(shè)立五周年座談會召開
      金州大黑山文獻(xiàn)錄
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      金州勇士
      NBA特刊(2018年11期)2018-08-13 09:29:12
      黃金時代 金州勇士 GOLDEN STATE WARRIORS
      NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:32
      西部冠軍,金州勇士!
      NBA特刊(2017年12期)2017-09-03 04:07:58
      雄安新區(qū)的期許
      商周刊(2017年10期)2017-08-23 13:30:41
      灌南县| 汉沽区| 平和县| 车险| 保靖县| 苏州市| 都江堰市| 保山市| 海盐县| 屏山县| 玉山县| 琼结县| 庆安县| 广州市| 营山县| 长阳| 上林县| 兴文县| 密山市| 勐海县| 麻阳| 政和县| 吉首市| 青州市| 永靖县| 左贡县| 永仁县| 尼玛县| 喜德县| 盈江县| 乃东县| 民和| 肇州县| 宣武区| 长武县| 百色市| 晋州市| 剑川县| 巩留县| 华蓥市| 灌阳县|