涂兵蘭
(湖南第一師范學(xué)院 外語系,湖南長沙 410205)
所謂倫理,便是人際關(guān)系如何以及事實行為應(yīng)當(dāng)如何(Thiroux,2006:2-3),即在處理人與人、人與社會相互關(guān)系時應(yīng)遵循的道理和準(zhǔn)則。人們據(jù)此來判斷什么是對的,什么是錯的。倫理既是社會的,是在人類社會中調(diào)節(jié)人與人、人與社會、國家的關(guān)系和行為的秩序規(guī)范;也是個人的,每個個體都有自己的倫理目的,物質(zhì)價值、政治價值、道德價值以及個體價值的不同導(dǎo)致在社會中的具體行為呈現(xiàn)出個體差異。任何道德價值的判斷都是以一定的社會語境為基礎(chǔ)的。
傳統(tǒng)中國是一個以倫理為本位的社會,而且是一個以家族倫理為中心的社會。社會倫理關(guān)系處處表現(xiàn)為下者、卑者、賤者對上者、尊者、貴者的依附關(guān)系以及家族成員對家族、臣民對君主的依附關(guān)系。因為所受的傳統(tǒng)教育以及家庭環(huán)境的影響,清末譯者很早就把傳統(tǒng)的儒家倫理思想作為自己的理想人格和倫理模式??鬃幼鳛槿寮宜枷氲募写硖岢?“士志于道”的價值規(guī)范和人生信念。他所提出的“內(nèi)圣外王”是道的具體表現(xiàn)形式,“外王”即齊家、治國、平天下。傳統(tǒng)士人沒有不想?yún)⑴c公共事物管理的。在大多數(shù)情況下, 道要實現(xiàn)自身的價值就不得不投身于勢,而君主也需要士人的知識技能為其服務(wù)。此外,士人那種“求道”、“修道”、“衛(wèi)道”的信念從一開始就要求其保持精神上的獨立與情操上的高潔及對國事的關(guān)注和對信念的堅持,具有強烈的社會責(zé)任感和社會參與意識。他們一直把“明道救世”、治理社會的責(zé)任自覺地扛在自己肩上。
傳統(tǒng)士人倫理的影響使他們在社會實踐中自覺地把儒家倫理模式作為自己人生追求的目標(biāo),并且隨著社會經(jīng)濟(jì)、政治、文化狀況的變化自覺地調(diào)整自己的人生觀、價值觀。國家與世界局勢的變化、科舉制度的廢除以及新學(xué)堂的建立使他們不可能像古代士人一樣安然躲在書齋里,在書本中去尋找實現(xiàn)自己價值理想的途徑。救亡圖存的愛國熱情使他們積極走出自身的生活圈子,尋找自己和整個國家民族的未來出路。他們希望通過宣傳西學(xué)廢除封建倫理綱常,大力引進(jìn)和吸收西方政治倫理思想,用資產(chǎn)階級倫理道德改良封建倫理道德,使人人樹立起自由、平等的觀念。只有樹立個體自由的意識,才能培養(yǎng)出有獨立人格的國民,才能挽救民族危亡。
儒家傳統(tǒng)士人推崇“正其義不謀其利,明其道不計其功”,提倡“貴義賤利”、“重義輕利”。人們在面臨兩難選擇時,正確的選擇應(yīng)該是取義而去利。清末社會政治的變化使很多士人失去了往日的特權(quán)和優(yōu)勢,一些士人生活落魄。明清以來商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展逐漸促使人們之間的關(guān)系日趨平等。平等和自由不僅在以交換價值為基礎(chǔ)的交換中逐漸受到尊重,因為交換價值是一切平等和自由的現(xiàn)實基礎(chǔ)。商人依靠自己的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)逐漸在社會上取得了自己的社會地位,并由邊緣向中心移動。宋明以后隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商人倚仗自己的經(jīng)濟(jì)勢力和地位在社會政治生活中逐漸取得了話語權(quán),他們的地位僅次于士人。清末雖然還是重農(nóng)輕商,但是商人為政府和士人在開拓社會和文化空間方面提供了良好的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),這些都為轉(zhuǎn)型期的傳統(tǒng)士人提供了很好的范例。
隨著社會分工的門類細(xì)化及資本主義經(jīng)濟(jì)的萌芽,一些士人不得不依靠自己的勞動賺取生活資料,他們的傳統(tǒng)義利觀由此發(fā)生了很大變化。處于過渡期的清末文人既有士人干預(yù)社會政治的道義感,又有追求自身價值的世俗功利性。他們關(guān)心社會合理秩序的重建,但實踐方向已經(jīng)從朝廷轉(zhuǎn)移到了社會,實踐方式也從空談?wù)无D(zhuǎn)向辦實業(yè),以開啟民智,培養(yǎng)民德。這一方面從經(jīng)濟(jì)上解決了他們的生活問題,另一方面給他們提供了比較大的發(fā)展空間。有些士人借此機會接近重要官員,影響他們的政治決策,實現(xiàn)自己政治上的追求。
完整的翻譯活動是由誰翻譯、為什么翻譯、翻譯什么、為誰翻譯、怎樣翻譯、產(chǎn)出什么效果等幾個要素構(gòu)成。對于翻譯倫理研究來說,為什么翻譯起著綱領(lǐng)性的作用,涉及到譯者翻譯的動機和目的。不同的動機和目的導(dǎo)致譯者所選擇翻譯文本的迥異。清末譯者的翻譯動機是復(fù)雜的,主要從以下幾個方面思考并確定翻譯活動的目的:(1)有助于改良群治,挽救危機中的國家;(2)有助于社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,帶來相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)利益;(3)有助于宣揚社會普遍認(rèn)可的道德價值,或者重新確立一種新的道德體系;(4)使社會個體獲得新知識,滿足健康的感官享受和精神享受。這些目的并不一定同時存在于每一次翻譯活動中,甚至有時會有很大的沖突。這就需要譯者根據(jù)自身的需要衡量相互沖突的價值的大小,確定哪些應(yīng)居于優(yōu)先地位。
除了譯者的價值取向之外,譯者的服務(wù)對象也會影響翻譯目的。翻譯活動必然涉及譯者、作者、讀者以及贊助人,譯者應(yīng)對誰負(fù)責(zé)呢?一般來說,譯者在進(jìn)行選擇時不會也不可能把他們放在同等重要的位置,而是按一定的等級順序來排列。排列的順序不同也就意味著翻譯目的有所差異。對讀者負(fù)責(zé),譯者必須把社會責(zé)任和義務(wù)放在首位。對贊助人負(fù)責(zé),譯者應(yīng)該恪守誠信和互惠互利的原則。對作者負(fù)責(zé),就要尊重原作。對自己負(fù)責(zé),做一個正直、負(fù)責(zé)任的譯者,保持自身人格道德的純潔性。
譯者最主要的目的應(yīng)該是讓不懂外文的讀者能夠理解原文的思想和風(fēng)格,了解外國文化和生活,并獲得一種審美體驗。而清末大多數(shù)譯者顯然并不是以此為意圖,即使有也并不占首要位置。明末清初翻譯文本已經(jīng)開始突破宗教領(lǐng)域,而涉足科技方面。譯者已經(jīng)開始憂患中國的積弱,希望通過翻譯來對西方科技“會通”,以求“超勝”。這就已經(jīng)從單純的宗教虔誠發(fā)展到了愛國情懷了。到了清末,這種愛國的憂患意識更加強烈。清末譯者選擇文本主要基于兩方面的考慮:第一,翻譯是傳達(dá)政治言說、干預(yù)社會的工具。大多數(shù)譯者把翻譯當(dāng)成政治改良的工具,多選擇政治和科學(xué)小說。第二,翻譯可以獲取經(jīng)濟(jì)利益,對于某些譯者來說,翻譯已經(jīng)成為一種職業(yè),具有經(jīng)濟(jì)價值。這類譯者在民國前后才逐漸增多,多選擇社會和偵探小說。
率先通過翻譯實現(xiàn)政治價值目標(biāo)的是梁啟超。為了改良群治,從1899年開始,在不到三年的時間里,他連續(xù)發(fā)起“詩界革命”、“文界革命”、“小說界革命”等三個革命。這三個口號互相關(guān)聯(lián),共同主旨是取法國外文學(xué),達(dá)到改良民智的目的。梁啟超力倡翻譯小說,因為 “小說為國民之魂”(陳平原、夏曉虹,1997:38)。這可以說是受傅蘭雅的影響。傅蘭雅一直認(rèn)為小說能改易風(fēng)俗。1895年他組織了一場小說競賽,這場自上而下的競賽使人們對小說的看法有了很大的改變。梁啟超看到了小說的巨大功能,便將其作為改革的工具。
中國傳統(tǒng)上一直以來最常用的方法和手段就是“文以載道”。梁啟超認(rèn)為,一般民眾不具備參與政治活動的能力,因為他們不具備相應(yīng)的政治意識和覺悟。如果要動員民眾參與政治,首先得培養(yǎng)他們的公民意識和政治覺悟。梁啟超對日本小說作過一番認(rèn)真的考察,認(rèn)為在小說的框架里載上政治理想,小說就“高尚”了。翻譯西方小說成了譯者們主要的教導(dǎo)工具。
從1897年嚴(yán)復(fù)、夏曾佑作《本館附印說部緣起》述說小說功用到1898年梁啟超作《譯印政治小說序》明確表示:“今特采外國名儒所撰述,而有關(guān)切于今日中國時局者,次第譯之,附于報末”(同上),各地報刊、雜志上大量刊登翻譯小說,翻譯政治小說蔚然成風(fēng)。1902年,《新小說》雜志創(chuàng)刊,把創(chuàng)刊宗旨定為借小說家言以發(fā)起國民政治思想,激勵愛國精神,所刊登的文章著譯各半。以后的《繡像小說》和《新新小說》也是著譯參半。魯迅在 《月界旅行 · 辯言》中寫道: “故茍欲彌今日譯界之缺點,導(dǎo)中國人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始?!保ㄍ希?7)基于對西方文化的迫切需求,眾多譯者雄心勃勃地把翻譯科學(xué)小說當(dāng)成是輸入“智識”最可靠的方法。
而譯者們對國家、社會的這種高度責(zé)任感卻在清末的讀者那里遭到前所未有的冷遇。出于救國的需要,譯者主要把譯本當(dāng)成是政治的喉舌和工具。譯者根據(jù)自己的政治理想而選擇文本,他們試圖通過自己的翻譯來喚起國民的覺醒。翻譯對他們來說是對讀者的一種施舍給予。他們明顯具有優(yōu)越感,以先生的身份來指引讀者。這些譯者的假想讀者是廣大民眾,是社會的大多數(shù)。但真正對譯本感興趣又買得起書的人并不占多數(shù)。大眾不喜歡枯燥的政治,缺乏議政的習(xí)慣,他們更關(guān)心自己的吃穿住行。為了達(dá)成宣揚政治的目的,譯者在選擇文本時也會相對照顧讀者的需求,擴大譯本的社會功能,延續(xù)譯作的生命。
從理論上來說,把翻譯用于政治宣傳固然可以達(dá)到啟發(fā)教育國民的目的。而具有政治教育、啟蒙意識的小說往往容易讓讀者厭倦。梁啟超的《新中國未來記》文體“三不像”(王宏志,1999:139),再加上文中很多法律、章程、演說、論文等連篇累牘,毫無趣味,使得他的政治小說遭人詬病。政治的枯燥與讀者對小說的審美期待無法融合,而啟發(fā)教育程度低的國民又必須以趣味性為誘餌。當(dāng)譯者的翻譯動機和效果無法達(dá)成一致時,理想中的價值在現(xiàn)實中也就難以實現(xiàn)。
被梁啟超認(rèn)為“誨淫誨盜”的通俗小說正是注重經(jīng)濟(jì)利益的譯者所尋覓的文本。在清末這樣的歷史環(huán)境下,他們也試圖通過自己的翻譯喚醒、教育民眾,提升整個民族的文化素養(yǎng),甚至也希望以崇尚個性自由的西方新道德取代以專制為特色的封建主義舊道德。但生活的社會化分層及仕途被切斷使他們成為落魄的一族,贍養(yǎng)家庭,通過翻譯改善自身經(jīng)濟(jì)條件就成為這類譯者的基本初衷。而多數(shù)條件還比較優(yōu)越的士人大多好風(fēng)雅之事,有交誼伶界、載酒看花的愛好。關(guān)于這一點包天笑(1971:216)在他的《釧影樓回憶錄》中就有描述,特地談到了在南京、上海和朋友方漱六等人逛妓院的經(jīng)歷。以風(fēng)雅才子自居的士人在此方面的花費定然不少,他們的翻譯目的自然也是為滿足個人私欲。
這類譯者必然在選擇文本時更關(guān)注讀者的喜好,更愿意對贊助人負(fù)責(zé),對讀者負(fù)責(zé)。他們認(rèn)為,任何文本都是為一定的讀者服務(wù)的,所擁有的讀者越多越好。譯本就是商品,譯本的銷售量是衡量翻譯好壞的主要指標(biāo)。銷售量越大,利潤就越高,譯者的名聲就越大,就意味著翻譯的譯本好。為了追求銷售量,就要滿足讀者的需要。一般來說,讀者購買書籍的目的主要是為了獲取信息,得到文化精神上的滿足和享受。譯文的內(nèi)容和語言就成為譯者要慎重考慮的因素。因此,言情小說、偵探小說大受青睞,不僅能影響讀者,還能產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。
清末市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使得譯者能以全新的觀念看待、適應(yīng)社會。美好的政治理想逐漸被現(xiàn)實生活所取代,譯者也不再相信小說真的有扭轉(zhuǎn)乾坤的神力了。出現(xiàn)了一大批以娛人娛己、賺取金錢為目的的譯者,他們的翻譯倫理也從政治中心向經(jīng)濟(jì)中心傾斜。為了擺脫教書先生的命運,包天笑早年就嘗試翻譯,但他英文水平太差,日文還可以,便托在日本的友人購買日文小說母本,并確立了兩個選購標(biāo)準(zhǔn):“一是要譯自歐美的,一是要書中漢文多而和文少的?!保ò煨?,1971:173)包天笑的文本選擇具有代表性,當(dāng)時的譯者已經(jīng)有了比較明顯的市場意識,迎合讀者的口味。林紓、包天笑等翻譯的成功之路無疑為邊緣譯者所效仿(劉小剛,2006:5-6)。他們的翻譯目的是為了獲取利潤,所以會更多地受制于市場。
在這種意識的支配下,很多譯者失去了作為譯者的身份認(rèn)同感,淡化了翻譯責(zé)任感。他們在翻譯的時候會出現(xiàn)一些不理性的行為,不斷加入到重復(fù)、沖動的情緒化甚至是破壞性的行動中去。相對豐厚的稿酬第一次使文學(xué)建立在商業(yè)化的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上。商業(yè)化是這一時期翻譯事業(yè)發(fā)展的動力和主要表現(xiàn)之一。在商品化的文化市場中,市場消費促進(jìn)了翻譯小說的繁榮。陳平原的最新統(tǒng)計顯示,1899年至1911年期間共有615部外國作品的中文全譯本,其中,狄更斯、小仲馬、雨果和托爾斯泰的作品廣受讀者歡迎,而柯南道爾、哈葛德和凡爾納的作品則穩(wěn)居暢銷小說前三名(王德威,1998:102)。晚清最后十年里至少曾有170余家出版機構(gòu)此起彼落。
把翻譯當(dāng)成商品的譯者追求新鮮、刺激的譯本,他們的最終目標(biāo)是盡可能地獲得最多的讀者。覺我在《余之小說觀》(1908)中分析了此類翻譯盛行的原因,即域外風(fēng)情具有無比的吸引力,“今得于譯籍中,若親見其美貌,若親居于莊岳也。且得與今社會成一比例,不覺大快”(陳平原、夏曉虹,1997:333)。這樣的翻譯“呈功易,卷帙簡,賣價廉”(同上)。像嚴(yán)復(fù)那樣精心挑選《原富》,再花上三五年去翻譯,如果售價非常低廉,那這個譯本很可能就要虧本。依照當(dāng)時的生活水平來說,購買一本小說或一份報紙、雜志對于平常人家來說仍然是一種奢侈的享受,只能偶爾為之。對于大部分讀者來說,他們有能力購買又能夠看懂的只有言情、偵探之類的小說。
隨著資本主義經(jīng)濟(jì)的萌芽與發(fā)展,譯者的天平越來越向經(jīng)濟(jì)倫理一方傾斜。在物質(zhì)利益的驅(qū)動下,每個譯者試圖尋求自身利益的最大化。這個動機促使每個具有起碼經(jīng)濟(jì)理性的人自發(fā)地參與市場競爭,尋求經(jīng)濟(jì)效用的最大化。清末小說固然繁榮了,出版的圖書除教科書外,“什九皆小說”。梁氏提倡的是能夠新民的教導(dǎo)大眾的政治小說,實際繁榮的卻是“誨淫誨盜”迎合下層勞動人民的通俗小說。
清末處于社會轉(zhuǎn)型時期的各種關(guān)系、各種思潮還未完全理順,人們對經(jīng)濟(jì)利益的關(guān)注與理性化的市場規(guī)則之間還未建立平衡點。大量非理性的翻譯行為要求有職業(yè)準(zhǔn)則來規(guī)范。譯者是生活在特定歷史環(huán)境中的個體,在整個翻譯過程中,他的翻譯倫理必然要受到社會環(huán)境的制約,對翻譯文本的選擇和處理體現(xiàn)出倫理價值。譯者對文本的選擇應(yīng)視讀者的社會文化背景而定,讀者是翻譯市場興衰的風(fēng)向標(biāo)。譯者要真正實現(xiàn)自己的倫理價值目標(biāo),則要充分考慮讀者的閱讀興趣。
[1]Thiroux,J.P.Ethics: Theory and Practice[M].Beijing: Peking University Press,2006.
[2]包天笑.釧影樓回憶錄[M].香港:大華出版社,1971.
[3]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[4]王德威.想象中國的方法——歷史·小說·敘事[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998.
[5]王海明.倫理學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[6]王宏志.重釋“信達(dá)雅”—— 二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.·