兒童文學(xué)經(jīng)典是兒童讀者最好的精神食糧之一,閱讀經(jīng)典不但有助于他們的語(yǔ)文學(xué)習(xí),還有助于他們的人格塑造,因此經(jīng)典的再版不是一件小事,應(yīng)該慎重從事,做到精品化、優(yōu)質(zhì)化。
隨著少兒出版產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和兒童圖書市場(chǎng)的擴(kuò)大,目前兒童文學(xué)圖書的出版出現(xiàn)了一個(gè)“經(jīng)典再版熱”。如林海音的《城南舊事》,不但湖北少兒社列入“百年百部中國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典書系”出版,還在中國(guó)青年出版社、人民文學(xué)出版社、同心出版社和當(dāng)代中國(guó)出版社等多家出版社再版,而葉圣陶的《稻草人》和冰心的《寄小讀者》等都先后有湖北少兒出版社、中國(guó)少年兒童出版社、河北少兒出版社和北方婦女兒童出版社等多家出版社再版,還有《小王子》和《柳林風(fēng)聲》等大量的外國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典也被不斷重譯。
兒童文學(xué)經(jīng)典的再版現(xiàn)象
中外兒童文學(xué)經(jīng)典的再版是非常普遍的,大致從三個(gè)方面來(lái)了解:
第一,現(xiàn)代兒童文學(xué)經(jīng)典再版。首先,葉圣陶、冰心、張?zhí)煲淼葞孜滑F(xiàn)代作家的作品再版是最多的。如2005年中國(guó)少年兒童出版社就出版了“葉圣陶兒童文學(xué)全集”2冊(cè)和“冰心兒童文學(xué)全集”系列4冊(cè),囊括了冰心所有的兒童文學(xué)作品;陜西師大出版社2011年出版的“全彩經(jīng)典閱讀書系”,其中就有冰心的《寄小讀者》。其次,魯迅、周作人、豐子愷、老舍、茅盾等作家的兒童文學(xué)作品也得到了挖掘再版。同時(shí),一些藏匿于現(xiàn)代文學(xué)空間里的兒童文學(xué)作品和小學(xué)語(yǔ)文教材也被選編出來(lái),如開明出版社重版了葉圣陶編、豐子愷繪的《開明國(guó)語(yǔ)課本》,北京大學(xué)出版社、中華書局、九州出版社和上??萍汲霭嫔绲仁嗉页霭嫔缦嗬^出版了《民國(guó)語(yǔ)文》《民國(guó)經(jīng)典國(guó)語(yǔ)課》《民國(guó)老課本》和《開明國(guó)語(yǔ)課本》等,海豚出版社則推出了《幼童文庫(kù)》的書系。這也是為什么會(huì)出現(xiàn)“民國(guó)兒童圖書熱”的原因。
第二,當(dāng)代兒童文學(xué)經(jīng)典再版。很多當(dāng)代兒童文學(xué)作家的作品還在不斷的修改之中,因此還沒(méi)有完全被經(jīng)典化。不過(guò),林海音、葛翠琳、嚴(yán)文井、孫幼軍、金波、徐光耀等作家的一部分作品已經(jīng)被認(rèn)可,已成為小學(xué)課本和文學(xué)史論述的重要對(duì)象。例如,嚴(yán)文井的童話《小溪流的歌》、葛翠琳的童話《野葡萄》、孫幼軍的童話《小布頭奇遇記》、林海音的兒童小說(shuō)《城南舊事》和徐光耀的兒童小說(shuō)《小兵張嘎》等可以說(shuō)家喻戶曉了。這些兒童文學(xué)作品的再版,形式多樣化,有的是繪本,有的是作品選,有的是全集,有的是長(zhǎng)篇再版,有的是合集再版,有的是幾位作家組合成“大師書系”和“名家叢書”。
第三,外國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典的再版。近年來(lái)大量的外國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典被各出版社以各種形式再版,一般有三種情況:一是重印,如老翻譯家楊武能翻譯的《少年維特之煩惱》和《格林童話全集》、葉君健翻譯的《安徒生童話》、施咸榮翻譯的《麥天里的守望者》、柳鳴久翻譯的《小王子》、任溶溶譯的《夏洛的網(wǎng)》等。二是重譯,就是對(duì)已經(jīng)翻譯介紹過(guò)來(lái)的經(jīng)典,重新找人翻譯再出版,如以上提及的《小王子》都有20多種譯本,筆者根據(jù)英文翻譯的《小王子》在中國(guó)少年兒童出版社出版后反響很不錯(cuò)。三是改編或縮寫,就是對(duì)經(jīng)典進(jìn)行改寫或縮寫,出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因是為了避免翻譯者版權(quán),另外也是為了節(jié)約出版成本。
再版的兒童文學(xué)經(jīng)典的共同特性
兒童文學(xué)經(jīng)典之所以為經(jīng)典,并且能夠以各種形式不斷再版,肯定是因?yàn)樗鼈兙哂泄餐乃囆g(shù)的或社會(huì)的或讀者的原因。
第一,這些作品都得到少年的讀者認(rèn)可,而獲得了文學(xué)地位。如安徒生童話、格林童話,都是經(jīng)過(guò)了兩百年的讀者檢驗(yàn)的,在世界各國(guó)已受到廣泛歡迎。翻開各種外國(guó)文學(xué)史,尤其是各國(guó)兒童文學(xué)史論著作,由安徒生童話拉開世界現(xiàn)代兒童文學(xué)的序幕,而格林童話之所以被廣泛接受也是因?yàn)樗藲W洲經(jīng)典民間童話的美學(xué)的社會(huì)的元素。冰心、葉圣陶、豐子愷、張?zhí)煲淼戎袊?guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)作家的作品,也被現(xiàn)代文學(xué)研究界廣泛認(rèn)可,并成為文學(xué)史的重要敘述對(duì)象。
第二,符合中國(guó)兒童讀者的審美需求?!洞蹬4笸鯕v險(xiǎn)記》《木偶奇遇記》《愛(ài)麗絲漫游奇境記》《小王子》《彼得·潘》和《窗邊的小豆豆》等外國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典之所以能夠流傳到中國(guó),并且得到中國(guó)讀者的喜愛(ài),很大程度上也是因?yàn)樗鼈兊膬?nèi)涵適合中國(guó)讀者,也能喚醒童心。這些外國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典不但包含了兒童文學(xué)應(yīng)有的對(duì)兒童的發(fā)現(xiàn)、理解和愛(ài),還包含了兒童生命成長(zhǎng)所需要我期待的幻想的美好的世界或豐富的生活智慧,能夠滿足兒童的好奇心,張揚(yáng)兒童的想象力和游戲精神。
第三,與主流價(jià)值觀想符合,也符合兒童教育的需要。兒童文學(xué)經(jīng)典還有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是很多是作家有意為孩子創(chuàng)作。如《騎鵝旅行記》就是拉格羅孚根據(jù)瑞典教育部的要求,作為一部學(xué)校地理教育讀物而創(chuàng)作?!稅?ài)的教育》也是一個(gè)典型,它體現(xiàn)了現(xiàn)代兒童教育觀,是符合教育需要的。葉圣陶、豐子愷等中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)作家,他們的創(chuàng)作很大程度是站在教育的視角來(lái)寫的。世界上很多當(dāng)代兒童文學(xué)作家本身就是小學(xué)教師出身,所以,很自然地就有相當(dāng)一部分中外兒童文學(xué)經(jīng)典,既是與主流價(jià)值觀相符合,也順應(yīng)了兒童教育的需要。
第四,媒體一直跟進(jìn)追蹤報(bào)道過(guò)的,為大眾媒體關(guān)注的對(duì)象。很多兒童文學(xué)經(jīng)典之所以為經(jīng)典,與大眾媒介的宣傳是分不開的。如《哈利·波特》系列的經(jīng)典化,就是與現(xiàn)代營(yíng)銷手段分不開的,更與大眾媒介的傳播,尤其是電影、電視和動(dòng)漫的改編有極大關(guān)系。鄭淵潔、曹文軒、沈石溪、楊紅櫻和伍美珍等目前在中國(guó)兒童讀者中最具有號(hào)召力的作家,他們的作品都是不斷受到大眾媒介的關(guān)注和宣傳,加上出版社開展各種商業(yè)推廣活動(dòng),才漸漸成為暢銷童書的。因此,媒介跟進(jìn)報(bào)道是很多經(jīng)典的一個(gè)特征,在大眾媒介時(shí)代,經(jīng)典兒童文學(xué)一定要先經(jīng)歷一個(gè)“暢銷書”的過(guò)程。
規(guī)范兒童文學(xué)經(jīng)典再版市場(chǎng)
從主觀上來(lái)看兒童文學(xué)經(jīng)典再版,是對(duì)經(jīng)典的重視;從客觀上來(lái)看,是對(duì)經(jīng)典的推廣,因此不能否認(rèn)經(jīng)典再版的價(jià)值與意義,但目前經(jīng)典再版出現(xiàn)了一些值得注意的問(wèn)題。
第一,版本和內(nèi)容重復(fù)問(wèn)題。葉圣陶的《稻草人》、冰心的《寄小讀者》和林海音的《城南舊事》等現(xiàn)當(dāng)代兒童文學(xué)經(jīng)典,出現(xiàn)了很多種版本。還有外國(guó)的兒童文學(xué)經(jīng)典,也有各種角度的編選本,有的是文集,有的是某一部作品的單行本,還有的是美繪本,有的是插圖本,有的是橋梁書,有的是漫畫本,給讀者五花八門的感覺(jué),這些圖書很多內(nèi)容相同,同時(shí)出現(xiàn)在書市和書店里,但價(jià)格各有不同。重復(fù)出版其實(shí)是一種資源的浪費(fèi),一是浪費(fèi)了人力物力,二是浪費(fèi)了紙張和印刷資源,三是浪費(fèi)了時(shí)間。如果出版社把很多時(shí)間、精力和資源用在兒童文學(xué)經(jīng)典的重復(fù)出版上,就不可能有原創(chuàng)力,也打造不了圖書新品牌。而且各種重復(fù)出版也擾亂了圖書出版市場(chǎng)和閱讀,因此一定要規(guī)范出版,使經(jīng)典的再版有序化。
第二,版權(quán)問(wèn)題。對(duì)已經(jīng)過(guò)了版權(quán)期的“公版”兒童文學(xué)經(jīng)典,似乎沒(méi)有版權(quán)的問(wèn)題,但書店里還是會(huì)發(fā)現(xiàn),有些出版社在再版或改編時(shí),是非常任意的,完全缺乏對(duì)原作的尊重,特別是有些改寫本,只是在原始的譯本上稍微做了一點(diǎn)修改,這其實(shí)是對(duì)譯者權(quán)益的侵犯。沒(méi)有到“公版”期限的兒童文學(xué)經(jīng)典,再版就要處理好版權(quán)問(wèn)題。有些出版社再版經(jīng)典時(shí),沒(méi)有得到作家及版權(quán)繼承人的授權(quán),還有的出版社和選編者對(duì)原作者的署名權(quán)不尊重,因此在選編或重譯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)不必要的侵權(quán)行為。尊重原作者的署名權(quán),經(jīng)典再版時(shí)除了要尊重作者和譯者的版權(quán),還要尊重作者和譯者的署名權(quán)。尊重作者的合法權(quán)益本身是出版誠(chéng)信的體現(xiàn),也是對(duì)讀者的尊重。出版管理部門要嚴(yán)厲處罰這種不尊重作者和譯者的現(xiàn)象。
第三,翻譯質(zhì)量、改編和縮寫存在的問(wèn)題。對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典來(lái)說(shuō),無(wú)論是第一次翻譯,還是重譯,都要注重翻譯質(zhì)量?,F(xiàn)在,很多外國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典都在重譯,如《小王子》就有20多種譯本,但大多翻譯質(zhì)量不高。現(xiàn)在很多經(jīng)典名著都被改編、改寫和縮寫現(xiàn)象較為嚴(yán)重,據(jù)統(tǒng)計(jì),安徒生童話就有1000多個(gè)版本,大部分是改編、改寫和縮寫本。這些版本很多都是粗制濫造,完全是對(duì)原著的美學(xué)的破壞。對(duì)經(jīng)典重譯、改編和縮寫要進(jìn)行質(zhì)量檢查。重譯不能太草率,現(xiàn)在很多重譯并不是因?yàn)樵瓉?lái)的翻譯版本不好,而是怕首譯者維護(hù)翻譯著作權(quán),因此為了節(jié)約成本,請(qǐng)了一些專業(yè)水平并不高的人來(lái)草率翻譯。歐美國(guó)家也出版一些名著的少兒版,都是改編或縮寫本,但都是很認(rèn)真的。改編也要有質(zhì)量,要尊重經(jīng)典,要保留經(jīng)典中最精華的部分。
兒童文學(xué)經(jīng)典是兒童讀者最好的精神食糧之一,閱讀經(jīng)典不但有助于他們的語(yǔ)文學(xué)習(xí),還有助于他們的人格塑造,因此經(jīng)典的再版不是一件小事,應(yīng)該慎重從事,做到精品化、優(yōu)質(zhì)化。總之,兒童文學(xué)經(jīng)典再版是一種優(yōu)秀文化的傳播,對(duì)廣大兒童讀者是一件好事,但再版要慎重,不要跟風(fēng),不要隨意,更不要違法。各出版社和出版人一定要把好兒童文學(xué)經(jīng)典的再版的質(zhì)量關(guān)。
譚旭東,北京北方工業(yè)大學(xué)中文系教授。中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中華美學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)寓言文學(xué)研究會(huì)副秘書長(zhǎng)。