• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論全球化視域下翻譯的二元性

      2012-02-10 02:20:07
      天津外國語大學學報 2012年6期
      關(guān)鍵詞:全球化文化

      李 晶

      (南開大學外國語學院翻譯系,天津 300071)

      一、引言

      自從霍姆斯的《翻譯學的名與實》問世以來,翻譯理論經(jīng)歷了20世紀70年代的發(fā)端、80年代的中興以及90年代以來的衍化。在這近30年中,西方有關(guān)翻譯的理論異彩紛呈。隨著“全球化”這一名詞進入人們的視野,相關(guān)論述如雨后春筍般出現(xiàn)。西方在翻譯理論和實踐上一直處于強勢地位,原因在于它強大的語言優(yōu)勢,至今很難打破原有的思維定勢和既定的理論模型。但全球化背景下世界各國之間的互動要求信息的對稱和不斷的對話與交流,充實和發(fā)展原有的翻譯理論成為必然。愛爾蘭都柏林大學的翻譯家和理論家邁克·克朗寧的《翻譯與全球化》堪稱跨學科研究的代表作,它標志著翻譯理論多元化構(gòu)建的新范式。清華大學英語系教授、比較文學專家王寧的《全球化和文化翻譯》又為中國本土化翻譯與世界的對話搭建了平臺。

      無論是西方還是東方、傳統(tǒng)還是現(xiàn)代的翻譯理論,都是處在流動的過程中,一成不變的翻譯理論不能夠指導所有的翻譯實踐。隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展及多學科的跨界融合,新世紀翻譯理論的特色也應遵循跨界研究的新模式,不能止步于任何一種現(xiàn)有的研究成果,應是超越人們意識形態(tài)的一種烏托邦。西方當代哲學大師保爾·瑞考爾認為,這是翻譯的一種終極狀態(tài)。它既不能受源語的束縛,也不能受目標語的捆綁,是一種二元狀態(tài)的游離。這種游離的狀態(tài)來源于全球化所帶來的文化遷移,即文化從單一轉(zhuǎn)向多元,由本土向世界蔓延和擴展。當論及翻譯與社會的關(guān)系時,現(xiàn)代新儒家代表之一賀麟曾言: “翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯?!保ǚ綁糁?004:252)本著對原有翻譯理論創(chuàng)新的意旨,本文對全球化背景下五對看似矛盾但又相互統(tǒng)一的社會文化現(xiàn)象對翻譯的影響進行辯證的分析,以求探索翻譯二元性新的特征和新的內(nèi)涵。

      二、全球化背景下翻譯的二元性

      本文立足于全球化的大背景下,針對社會文化的現(xiàn)實情形對二元翻譯策略的重新解讀。正如生成語法學家愛德華·基南(Keenan,1987:58)在對普遍語法中的變異所進行的研究中所發(fā)現(xiàn)的那樣,“語言能力和語言運用不過是連續(xù)體的兩端,而并非相互排斥的兩個范疇” 。全球化視域下的翻譯理論和實踐要遵從目標語讀者的文化取向及審美情趣,鑒于政治、經(jīng)濟、社會以及科技等多重因素的影響,翻譯的二元性特征又被賦予了新的含義。

      1 邊緣還是中心

      從地理位置上來看,處在邊緣地區(qū)的人們接受的教育水平低,感受新生事物的機會少,在文化傳播方面他們更多地是單向地接收。由于地域是阻礙人類交流的主要屏障,文化上他們始終處在弱勢群體的位置。而進入21世紀,傳統(tǒng)的地域觀已被全球化的浪潮所吞沒,舊有的地緣界限已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)科技的覆蓋下變得模糊。我們所論及的邊緣并非單純意義上的地理概念,如英國曾經(jīng)作為農(nóng)業(yè)國而被人們忽視,但工業(yè)革命后卻成為經(jīng)濟和文化的中心。經(jīng)濟的變革會改變一個國家的文化地位。故而,邊緣也可被定義為文化上的荒蕪及落后,與其相對應的中心就是文化上的豐腴和進步。

      翻譯歷來是大國用來對外進行文化及經(jīng)濟等意識形態(tài)傳播和控制的工具,因此,大國文學作品的外流就順理成章了。如中國五四運動時期大量引進和翻譯外國文藝作品,西方由此展開了對我國的文化滲透及同化,即中心向邊緣的單方面文化傳播。一個國家文化的強與弱通過查閱一下被翻譯作品的數(shù)量就可得出答案。然而,西方文化論或歐洲中心論的時代已經(jīng)成為過去,隨著西方對各民族文化所采取的包容和融合這種態(tài)度上的轉(zhuǎn)變,跨文化和多元文化已經(jīng)成為這一時代的主要符號。東方文化的魅力不斷顯現(xiàn)出來,如道教文化的 “天人合一”思想對企業(yè)的生存及人類的可持續(xù)發(fā)展產(chǎn)生的現(xiàn)實意義,中國古代兵書《孫子兵法》經(jīng)常是跨國公司老總的必備功課,孔子思想的世界影響更進一步例證了西方各界人士對東方文化的接納和推崇,西安兵馬俑的加拿大之行也引起了世人矚目。

      鑒于翻譯與文化之間千絲萬縷的聯(lián)系,翻譯文本的處理自然要關(guān)照這一文化傾向。既然公元2世紀的佛經(jīng)翻譯家安世高能夠憑借語言的轉(zhuǎn)換來播撒中國的宗教思想,當代的翻譯家和從業(yè)者為何不能將中國五千年匯聚的文化精髓不斷介紹給西方和世界呢?這一方面可以讓世界更多地了解我們的文化實力,另一方面可以促進與世界文化的對話與交流,并扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)意義上的中心文化對邊緣文化的單方面侵蝕,借此助推全球文化的廣泛傳播及文化遺產(chǎn)的共享。漢英翻譯人才此時不僅要完成文字的轉(zhuǎn)換,還要肩負文化傳播的光榮使命。如果說從中心文化到邊緣文化的遷移更多地是采用歸化策略,以適應不同地域目標語讀者的文化取向,以此完成向邊緣文化的滲透,邊緣文化向中心文化輸送營養(yǎng)則更多地要依賴異化策略的采納,以此彰顯邊緣文化的獨特魅力及對世界文化的話語權(quán)。兩種文化的并存和交融構(gòu)成了全球化背景下翻譯所獨有的二元特色。

      2 通俗還是高雅

      西方社會評論家列維斯認為,高雅或精英文化的受眾為受教育程度或文化素質(zhì)較高的少數(shù)知識分子或文化人,旨在表達他們的審美趣味、價值判斷和社會責任。通俗或草根文化則一直被置于其對立面。我國社會學家、民俗學家艾君指出,通俗文化具有平民文化的特質(zhì),屬于一種沒有特定規(guī)律和標準可循的社會文化現(xiàn)象。精英文化作為社會主流在精神上與中國的士大夫文化一脈相承,承擔著社會教化的使命,發(fā)揮著價值規(guī)范導向的功能。而通俗文化則因其廣泛性的特點而呈現(xiàn)出價值導向多元化的趨勢。

      中國最著名的翻譯標準嚴復的“信、達、雅”中所謂的“雅”即指在翻譯的過程中針對上層社會的審美觀點,以迎合少數(shù)讀者閱讀興趣的精英文化。大約兩千年前處在明清時期的中國,文人雅士經(jīng)常是皇親國戚的座上賓,大多文學作品都附庸風雅,翻譯作品也如此。既然翻譯是為政治服務(wù)的工具,上流社會的價值取向就會充分體現(xiàn)在文學作品的主題思想以及藝術(shù)風格上。21世紀的人類在閱讀方面已經(jīng)發(fā)生了重大的變革,如淺閱讀、通俗文學、網(wǎng)上閱讀等閱讀方式。因此,翻譯不能只停留在為少數(shù)人服務(wù)的精英文化上,而應針對大眾的審美情趣,內(nèi)容上要簡潔易懂,形式上要兼收并蓄,既能滿足高雅人士的“陽春白雪”,又要有符合通俗大眾口味的“下里巴人”。

      翻譯文本的口語化傾向充分反映了這一時代的特征。尤其網(wǎng)上文本更加簡約、易懂、快速、形象化,這種通俗化的文本要求翻譯從業(yè)者不斷緊跟語言新舊交替的步伐,以適應大眾的閱讀口味。如“雷人”、“山寨”等網(wǎng)上流行語應意譯為shocking 和copycatting,以讓世界了解中國文化的多面性。通俗文化和精英文化的并存現(xiàn)象確立了翻譯的主體意識,即針對不同的譯本采取不同的處理方式,如專業(yè)、學術(shù)題材的文本需采用專業(yè)術(shù)語或書面語翻譯,而通俗讀物或網(wǎng)上信息更多采用口語化的方式進行加工。翻譯的這種二元性充分體現(xiàn)了全球化所面臨的文本多樣化的趨勢。

      3 本土化還是全球化

      香港、澳門回歸中國大陸懷抱不僅為人類進入后現(xiàn)代及去殖民化時代作出了表率,也是文化全球化的一種表征。本土化還是全球化一直是營銷專家爭執(zhí)不休的話題。麥當勞的全球連鎖雖然打破了本土化飲食習慣的思維定勢,但它也要不斷和地方口味進行磨合,以期達到利潤最大化。翻譯的全球化走向已是不爭的事實,但本土化的文化精髓還需延續(xù)和傳承,二者并非取舍關(guān)系,而是互補關(guān)系??的荨っ窢柹赋?,既然我們擁有了甲骨文的數(shù)據(jù)庫,里面充斥著全球化的內(nèi)容,為何不在斯洛伐克建一個倉庫,訓練員工用另一種語言來展示產(chǎn)品,并打理國外的產(chǎn)品物流,研究當?shù)厥袌觯瑸闆]有電話號碼的國家提供產(chǎn)品支持(Cronin,2003:12-15)。 弗 萊 德 曼(Friedman,1994:102)曾指出,倫理和文化的地域性和現(xiàn)代的一體化在當今世界并非兩種不同言論、兩種對立觀點,而是全球化現(xiàn)實的兩個組成部分。

      當今新收詞匯中有關(guān)全球化的詞匯有“帝國主義”、“霸權(quán)主義”、“現(xiàn)代化”、“西化”等,有關(guān)本土化的詞匯有“滲透”、“多元化”、“調(diào)和”、“跨越”等。伊文·佐哈爾認為,一個民族文學文化的地位決定了翻譯文學在多元系統(tǒng)中的地位,而翻譯文學的不同地位反過來會影響譯者的翻譯決策(方夢之,2004:290)。全球化觸角的世界延伸使翻譯術(shù)語更加規(guī)范和統(tǒng)一,ISO國際術(shù)語規(guī)范的實施是職業(yè)翻譯應該遵從的標準,同時本土化翻譯策略也應得到綜合考慮。如Benz的漢譯“奔馳”、“功夫”的英譯Kungfu均采用本土化的翻譯策略。

      4 科學還是藝術(shù)

      西方著名翻譯理論家奈達曾言:“翻譯蘊含的是在最接近源語的基礎(chǔ)上而重構(gòu)的目標語信息,意思為先,風格為次?!保╓ang,2004:5)東西方翻譯界一直在翻譯是科學還是藝術(shù)上爭執(zhí)不休。所謂翻譯的科學性,是指講求客觀性和真實性,強調(diào)理性主導。翻譯的藝術(shù)性是融動態(tài)性和創(chuàng)造性于一身,強調(diào)感性主導。西方歷來主張的科學性來源于他們對文化的一種態(tài)度,即用科學的眼光來審視一切,包括文化。這與他們在世界科技領(lǐng)域的地位密切相關(guān),如通用前總裁杰克·韋爾奇倡導的產(chǎn)品精準原則。西方大量科學巨擘的誕生也和他們從小受到的教育有關(guān),即用科學的態(tài)度去學習、實踐。對科技的這種崇拜也會延伸到對文化的認知。而文化產(chǎn)品并非像實物產(chǎn)品一樣精準和整齊劃一,每一種文化都有其固有的特質(zhì)。東方文化之所以對感性的把握更加到位,源于東方文化漫長的歷史發(fā)展進程以及對文學翻譯的情有獨鐘。

      追溯中國翻譯的近現(xiàn)代歷史,最初就是對外國文學作品的感性認識和藝術(shù)敏感。如果沒有藝術(shù)加工,也就不會有《王子復仇記》和《娜拉》這兩個針對目標讀者而重新演繹的作品,傳神的書名翻譯為作品的傳播立下了汗馬功勞。翻譯的不同手段應依照源語的內(nèi)容和題材來界定,科普文章及文獻資料理應采取科學的態(tài)度,文學作品則應采用靈活和富有想象力的手法來處理。處在全球化背景下的翻譯原本可能并非界限分明,科普文章可能也具有很多人文色彩,而文學作品為了迎合大眾消費取向可能更趨向于快餐化,因此,科學性和藝術(shù)性是翻譯策略的一種互補而非不可調(diào)和的非此即彼。

      5 機器還是人工

      在當今的電子信息時代,翻譯的角色也發(fā)生了重大的轉(zhuǎn)變。隨著電子閱讀日益侵蝕人類的日常生活,翻譯也應漸漸步出辦公桌后面的狹小空間,把周遭的科技發(fā)展對人們閱讀習慣的影響納入考慮之中。梅爾森(Myerson,2001:13-14)在分析全球化服務(wù)行業(yè)的宏觀環(huán)境時指出,很難滿足全球化環(huán)境下對翻譯和項目經(jīng)理的需求這樣的現(xiàn)實??萍己妥詣踊俏ㄒ豢梢詭椭祟惤鉀Q日復一日惱人工作的工具,但還要留有必要的空間供人們干預,以此應對一些個別情況、突發(fā)事件及評估等新領(lǐng)域。在網(wǎng)絡(luò)世界里,新聞和信息需要隨時更新,一種語言絕對不能滿足全球閱讀者的需求。因此,翻譯的工作量要遠遠超過傳統(tǒng)的案頭翻譯。尤其是新聞翻譯的即時性特點對翻譯提出的要求就更高,快速、真實、精確、靈活和變通等本土化策略成為衡量翻譯質(zhì)量的基本標準。

      由于人類有限的能力及專業(yè)翻譯人才的巨大缺口,機器翻譯及電子人將會在21世紀部分地替代和減輕翻譯的超負荷工作,這也可以體現(xiàn)為一種翻譯外化現(xiàn)象,即通過其他的科技手段來減輕人類的工作量。機器人確實在某些領(lǐng)域部分地替代了人類的工作,甚至比人類完成得更加精準和出色,如科技翻譯、法律翻譯及對專業(yè)術(shù)語的處理。但鑒于機器翻譯的某些局限性,對于語言的非正常搭配、語言規(guī)則的違背、俚語的出現(xiàn)、文化內(nèi)涵等棘手的問題,機器就顯得手足無措了,尤其是詩歌和純文學的翻譯依舊是機器翻譯的瓶頸。機器或翻譯軟件的確能夠加快翻譯速度,但要隨時考慮機器翻譯的局限性及過于理性的特征,人類的感性是翻譯質(zhì)量得以保證及實施本土化策略的保障。人機交互翻譯的基本理論依據(jù)是語言是一種離散的、海量的、開放的現(xiàn)象。語言統(tǒng)計分析表明,使用頻率高低懸殊,對于標準的、常用的詞匯可以借助機器翻譯,而離散的、無明確規(guī)則的詞匯還要依靠人力加以處理。二者互補長短,各盡所能,以此提高翻譯的速度和質(zhì)量(方夢之,2004:332)。

      綜上所述,翻譯的這種二元性特質(zhì)賦予了全球化翻譯理論新的內(nèi)涵,它是對后現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展軌跡的邏輯推定。與其說二元性這個鐘擺在推動著翻譯的前行,不如說是全球化這個機芯在左右著翻譯理論未來的發(fā)展方向。

      三、結(jié)語

      著名語言學家霍米認為,翻譯就像是鐘表,會告訴你時間的流逝以及你所處的不同地域,因為主流文化和對現(xiàn)實的描述是不斷變化的??咸刂萘⒋髮W教授什里夫認為,翻譯這個職業(yè)是一種生態(tài)系統(tǒng),隨著時間的推移,它會因社會文化環(huán)境的影響而不斷調(diào)整自我,由此完成一個到另一個的變革(Kelly,2005:10)。因此,翻譯職業(yè)的定位應考慮到全球化帶給翻譯產(chǎn)業(yè)的沖擊和機遇,以滿足新時代對翻譯人才的培養(yǎng)目標和標準的界定。全球化浪潮帶來的風向改變應是擺在譯者面前的一個嚴峻話題。我們不得不摒棄原有的思維定勢,順應時代的變遷和發(fā)展脈絡(luò),把握翻譯二元性的特征。本文正是基于全球化對翻譯職業(yè)本身的影響對翻譯二元性進行深入探討。二元的來回擺動是全球化時代的特征,交融、并存應成為新時代翻譯理論架構(gòu)的關(guān)鍵詞。譯者正是處在這種二元糾結(jié)的全球化時代背景下,依賴對全球發(fā)展態(tài)勢的洞察、對新聞焦點的捕捉和對文化走向的前瞻以及科技更新的脈動來擬定新的翻譯策略。

      [1]Apter, E. The Translation Zone: A New Comparative Literature[M]. Princeton: Princeton University Press,2006.

      [2]Bielsa, E. & S. Bassnett. Translation in Global News[M]. London: Routledge,2009.

      [3]Cronin, M. Translation and Globalization[M]. London: Routledge,2003.

      [4]Friedman, J. Cultural Identity and Global Process[M].London: Sage Publications, 1994.

      [5]Hatim, b.& I. Mason. The Translator as Communicator[M]. London: Routledge, 1997.

      [6]Keenan, E. L. Variation in Universal Grammar[A]. In E. L. Keenan(ed.) Universal Grammar: 15 Essays[C]. Kent: Croom Helm,1987.46-59.

      [7]Kelly, D. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,2005.

      [8]Lane, Jan-Erik. Globalization and Politics: Promises and Dangers[M]. Burlington: Ashgate Publishing Company,2006.

      [9]Myerson, c.Global Economy: Beyond the Hype[J].Language International,2001,(1):12-15.

      [10]Nida, E. a.Language Culture and Translation[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學出版社, 1998.

      [11]Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London: Routledge,2004.

      [12]Shohamy, E. & D. Gorter. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery [C]. London: Routledge,2009.

      [13]Simon, S. & P. St-Pierre. Changing the Term: Translating in the Postcolonial Era[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

      [14]Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2006.

      [15]Wang Ning. Globalization and Cultural Translation[M]. London: Marshall Cavendish Academic,2004.

      [16]Wiarda, H. J. Globalization: Universal Trends, Regional Implications[C].Boston: University Press of New England,2007.

      [17]陳宏薇.方法·技巧·批評——翻譯教學與實踐研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [18]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [19]張柏然,許鈞.譯學新論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [20]張偉平.圖解翻譯學[M].西安:世界圖書出版公司,2010.

      猜你喜歡
      全球化文化
      文化與人
      中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      新舊全球化
      英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
      全球化減速:全球化已失去動力 精讀
      英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
      好奇心與全球化是如何推動旅游新主張的
      英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
      誰遠誰近?
      全球化陷阱
      商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
      全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
      IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
      微山县| 武鸣县| 馆陶县| 新宾| 博客| 墨江| 娱乐| 华亭县| 化隆| 盐亭县| 庄浪县| 缙云县| 阳东县| 大悟县| 察隅县| 丽江市| 库尔勒市| 北票市| 辉南县| 宁远县| 民县| 广平县| 木兰县| 阿拉尔市| 新和县| 马关县| 辰溪县| 托里县| 肃南| 全椒县| 广水市| 长子县| 长岛县| 额济纳旗| 合阳县| 湖北省| 思茅市| 乌鲁木齐县| 和静县| 伊川县| 同仁县|