1.醫(yī)學名詞應使用全國科學技術名詞審定委員會公布的名詞。尚未通過審定的學科名詞,可選用最新版《醫(yī)學主題詞表(MeSH)》、《醫(yī)學主題詞注釋字順表》、《中醫(yī)藥主題詞表》中的主題詞。尚未有通用譯名的名詞術語,于正文內(nèi)第一次出現(xiàn)時應注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會編寫的《中國藥品通用名稱》為準,不應使用商品名。中醫(yī)名詞術語按GWT16751.1-1997《中醫(yī)臨床診療術語疾病部分、證候部分、治法部分》執(zhí)行,經(jīng)絡針灸學名詞術語按GB/T 16751.2-1997《經(jīng)穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執(zhí)行。中藥應采用正名,藥典未收入者應附注拉丁文。
2.冠以外國人名的體征、病名、試驗、綜合征、方法、手術等,人名可以譯成漢語,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“'s”。例如:Babinski征,可以寫成巴賓斯基征,不寫成Babinski's征,也不寫成巴賓斯基氏征。若為單字名則仍保留“氏”字。例如:福氏桿菌。
3.名詞術語一般應用全稱,若全稱較長且反復使用,可以使用縮略語或簡稱。凡已被公知公認的縮略語可以不加注釋直接使用。例如:DNA、RNA、HbsAg、HBsAb、PCR、CT、DIC等。不常用、尚未被公知公認的縮略語,若為中文,可于文中第一次出現(xiàn)時寫出全稱,在圓括號內(nèi)寫出縮略語;若為外文,可于文中第一次出現(xiàn)時寫出中文全稱,在圓括號內(nèi)寫出外文全稱及其縮略語。西文縮略語不宜拆開轉行。不要使用臨床口頭簡稱(例如將“人工流產(chǎn)”簡稱“人流”)。
4.中國地名以最新公布的行政區(qū)劃名稱為準,外國地名的譯名以新華社公開使用的譯名為準。
5.復合名詞用半字線連接。
6.英文名詞除專有名詞(國名、地名、姓氏、協(xié)作組、公司、會議等)首字母大寫外,其余均小寫。德文名詞一律首字母大寫。