賀婷婷
江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院外語(yǔ)系
從關(guān)聯(lián)理論看口譯中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的變通翻譯
賀婷婷
江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院外語(yǔ)系
文化負(fù)載詞是指某種文化中特有的,包含某種審美信息的詞語(yǔ)或詞組。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是指包含中國(guó)文化中特有的審美信息的詞語(yǔ)或詞組。多年來(lái),文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯引起了翻譯界諸多的思考與討論。但對(duì)于翻譯的另一大領(lǐng)域-口譯-中出現(xiàn)的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯關(guān)注不多。本文旨在從關(guān)聯(lián)理論的角度探討口譯中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的變通翻譯。
關(guān)聯(lián)理論;口譯;漢語(yǔ)文化負(fù)載詞;變通
為了不斷提升我國(guó)在國(guó)際上的地位,我們一方面要向他國(guó),尤其是英美等西方發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí);另一方面我們也要把我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推廣到其它國(guó)家。而漢語(yǔ)文化負(fù)載詞正是中華民族語(yǔ)言中的精華,它們?cè)诳缥幕浑H中起著不可忽視的作用,因此討論它們的可譯性具有極為重要的現(xiàn)實(shí)意義。以前也曾有人討論過(guò)文化負(fù)載詞的可譯性,但多是運(yùn)用傳統(tǒng)譯論的觀點(diǎn)來(lái)評(píng)價(jià)其可譯性,故多認(rèn)為其可譯性極低,有人甚至認(rèn)為它們不可互譯。本文作者認(rèn)為這不利于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,因?yàn)檫@容易使譯者對(duì)譯好這類詞喪失信心。我們必須尋找新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)這類詞的可譯性從而更好地傳揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西方之間的文化交流(郭旭明,2007)。
王斌認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論解釋的翻譯現(xiàn)象就是同化翻譯、可譯性與重譯.事實(shí)上,關(guān)聯(lián)理論也可以解釋異化翻譯現(xiàn)象.翻譯就是翻譯作者的意圖。根據(jù)原文作者的意圖,譯者可以作異化翻譯。這樣做雖然會(huì)增加譯文讀者的推理努力,但譯文讀者能獲得更大的語(yǔ)境效果,從而也能保持最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境的特點(diǎn),必要時(shí)在譯文中增加信息為譯文讀者營(yíng)造一個(gè)關(guān)聯(lián)語(yǔ)境,使譯文讀者獲得與原文讀者相近的語(yǔ)境推理前提.但過(guò)多的增加信息會(huì)增加推理努力且背離原文作者的意圖。文化負(fù)載詞是反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族特有的文化和歷史的一些詞匯.因此英漢互譯中對(duì)這類詞匯的處理應(yīng)遵循"文化傳真"的原則即要求譯語(yǔ)從文化語(yǔ)義的角度再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格.(袁婷,2006)一般認(rèn)為,文學(xué)翻譯中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的處理包括歸化和異化兩種。歸化的方式即將詞語(yǔ)處理為目的語(yǔ)文化中對(duì)等的詞語(yǔ),以便于目的語(yǔ)讀者更好地理解。異化的方式即保留文化負(fù)載詞的原汁原味,異國(guó)情調(diào),一般以直譯或音譯的方法將原語(yǔ)直接譯過(guò)去。而口譯是一種積極的,復(fù)雜的,具有一定創(chuàng)造性的意義再現(xiàn)活動(dòng)??谧g所再現(xiàn)的話語(yǔ)意義不僅僅是簡(jiǎn)單的言內(nèi)意義,而且還涉及信息內(nèi)容所包含的言外含義,話語(yǔ)風(fēng)格,文化特征,言者精神。從這個(gè)意義上說(shuō),口譯是一種集語(yǔ)言信息,語(yǔ)境信息,文化信息,心理信息等于一體的綜合交際活動(dòng)。(梅德明,2006:6-7)同時(shí),口譯具有臨時(shí)性,即時(shí)性的特點(diǎn),異化的方式顯然不能夠達(dá)到即時(shí)有效溝通的目的。而歸化的方式雖能使目的語(yǔ)讀者即時(shí)了解原語(yǔ)意義,但文化負(fù)載詞往往是某種文化中的特有物,在另一種文化中并一定有對(duì)等物。而漢語(yǔ)與英文在這方面的差異則更明顯。歸化是傾向性的總體翻譯行為,表現(xiàn)的極致就是譯文讀起來(lái)全不像譯文,使得原文本的文化信息喪失殆盡。而變通是局部性的處理方法,體現(xiàn)的是一種靈活的手段,更為注重的是能否被接受這個(gè)帶迫切性的問(wèn)題(孫藝風(fēng),2004)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際能否順利進(jìn)行,主要看聽(tīng)話人能否利用正確的語(yǔ)境,即講話人意欲表達(dá)的語(yǔ)境來(lái)理解話語(yǔ),達(dá)到交際的目的。語(yǔ)境就是理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合,語(yǔ)境是一種心理構(gòu)成,更強(qiáng)調(diào)交際雙方對(duì)于世界或認(rèn)知環(huán)境的預(yù)測(cè)假設(shè)(Sperber & Wilson, 1986a:15)。關(guān)聯(lián)理論也認(rèn)為,信息發(fā)送者和接收者的認(rèn)知環(huán)境呈不對(duì)稱性,其間存在著差異,因此交際者說(shuō)出話語(yǔ)的行為并不能保證其交際意圖的準(zhǔn)確傳達(dá),也不能保證聽(tīng)話人對(duì)交際者的交際意圖的準(zhǔn)確理解。對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的搜尋不僅能引導(dǎo)聽(tīng)話人找到交際者所意圖的語(yǔ)境,而且還幫助聽(tīng)話人推理出交際者意圖的解釋和語(yǔ)境效果(即交際者意圖傳達(dá)的真正含義),以便能夠?qū)β?tīng)話人的認(rèn)知環(huán)境有所改變,給聽(tīng)話人的認(rèn)知環(huán)境增添了新的知識(shí),加強(qiáng)或修正其認(rèn)知環(huán)境中已有的知識(shí)。關(guān)聯(lián)理論提出了兩條關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)的第一原則或認(rèn)知原則為:人類認(rèn)知傾向于有機(jī)構(gòu)成以達(dá)到最大關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)的第二原則或交際原則為:每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)(Sperber & Wilson 1995:262-270)。其中,前者與認(rèn)知有關(guān),后者與交際有關(guān)。第二原則以第一原則為基礎(chǔ),而第一原則卻可預(yù)測(cè)人們的認(rèn)知行為,足以對(duì)交際產(chǎn)生導(dǎo)向作用。
世貿(mào)組織總干事拉米在WTO第六屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上的講話中提到一句中國(guó)諺語(yǔ):“不入虎穴,焉得虎子?”時(shí)首先說(shuō):“If you don’t go into the cave of the tiger,how will you get its cub?”接著又說(shuō),“in other words: nothing ventured, nothing gaied.”拉米在引用這句諺語(yǔ)前面用的是漢語(yǔ)意思的直譯,而后面則引用了西方廣被接受的意義基本對(duì)等的諺語(yǔ)。這雖然不是翻譯的例子,但從另一側(cè)面反映,當(dāng)某一文化負(fù)載詞出現(xiàn)時(shí),可先從原語(yǔ)出發(fā),進(jìn)行直譯,保留原語(yǔ)特色,同時(shí)盡量找到目的語(yǔ)中的對(duì)等詞語(yǔ),以達(dá)到即時(shí)有效溝通的目的。再如中國(guó)傳統(tǒng)的書(shū)法工具毛筆,一般意譯為“Traditional Chinese writing tool, or brush”。其實(shí)在前面也可以加上毛筆的音譯,即“maobi”,這樣,可以在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的路途上邁出一小步。一般來(lái)說(shuō),在文學(xué)翻譯中,對(duì)待文化負(fù)載詞的處理方式有增補(bǔ),擴(kuò)充,重復(fù)等。而在口譯當(dāng)中,也可以對(duì)具有不同特征的文化負(fù)載詞進(jìn)行不同的變通處理。對(duì)待音節(jié)較少的發(fā)音簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)如“毛筆”,“福娃”,“長(zhǎng)江”“功夫”“胡同”“大媽”等中國(guó)特有的詞語(yǔ),可以先對(duì)其進(jìn)行音譯或重復(fù),以傳達(dá)漢語(yǔ)的原汁原味,即將其直譯為“maobi”,“fuwa”,“changjiang”,“gongfu”,“hutong”,“dama”等,必要時(shí)對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)短說(shuō)明;而對(duì)于較長(zhǎng)的,在目的語(yǔ)中又沒(méi)有對(duì)等詞語(yǔ)或?qū)Φ纫饩车脑~語(yǔ),如“三個(gè)代表”,“八榮八恥”,“精神文明建設(shè)”“釘子戶”等可以將其以異化的方式完全直譯,讓目的語(yǔ)聽(tīng)眾靠近到原語(yǔ)來(lái),體會(huì)并記住原語(yǔ)的這一特別文化;而對(duì)于較長(zhǎng)的,在目的語(yǔ)中又有廣被接受的相對(duì)對(duì)等的詞語(yǔ), 可以先將其以異化的方式完全直譯,再加上目的語(yǔ)中對(duì)等詞語(yǔ)以補(bǔ)充說(shuō)明,這樣,既可以傳播本土文化,又可以起到即時(shí)有效溝通的作用,如以西方的“羅密歐與朱麗葉”比擬中國(guó)的“梁山伯與祝英臺(tái)”。不過(guò)需要注意的是,這種變通方法的側(cè)重點(diǎn)仍然在直譯方面,補(bǔ)充的對(duì)等詞語(yǔ)僅為使溝通更為即時(shí)有效。正如我們上面提到的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際能否順利進(jìn)行,主要看聽(tīng)話人能否利用正確的語(yǔ)境,即講話人意欲表達(dá)的語(yǔ)境來(lái)理解話語(yǔ),達(dá)到交際的目的。語(yǔ)境就是理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合,語(yǔ)境是一種心理構(gòu)成,更強(qiáng)調(diào)交際雙方對(duì)于世界或認(rèn)知環(huán)境的預(yù)測(cè)假設(shè)(Sperber & Wilson, 1986a:15)。因此在口譯的某種具體語(yǔ)境下,目的語(yǔ)聽(tīng)眾會(huì)根據(jù)語(yǔ)境盡量靠近原語(yǔ)發(fā)言者的思路,從而理解原語(yǔ)變通翻譯后的詞語(yǔ)。
一方面,在許淵沖看來(lái),“中國(guó)傳統(tǒng)文化要對(duì)全球文化做出貢獻(xiàn),需要把中國(guó)文學(xué)翻譯成為外文。在今天的國(guó)際間,使用得最多的外語(yǔ)是英文,因此,中國(guó)文學(xué)如果要全球化,首先需要翻譯成英文。”細(xì)心體會(huì)許先生的這段話,我們不難發(fā)現(xiàn),許先生強(qiáng)調(diào)的是,在當(dāng)今世界,中國(guó)翻譯界在廣泛吸收世界各國(guó)先進(jìn)文化的同時(shí),應(yīng)該通過(guò)翻譯,弘揚(yáng)中國(guó)的優(yōu)秀文化,把悠久的中國(guó)文化推向世界,讓世界上更多的人了解中國(guó)文化,學(xué)習(xí)中國(guó)文化,“使全球文化更加光輝燦爛”。看來(lái),促進(jìn)世界各國(guó)的文化相互理解與了解,進(jìn)而促進(jìn)其交流與對(duì)話,維護(hù)文化的多樣性,共同創(chuàng)造人類的燦爛文化,應(yīng)該是翻譯的使命所在,此乃翻譯之大道(許鈞,2006)。另一方面,口譯的即時(shí),臨時(shí)性特點(diǎn)又要求我們將有效溝通作為主要目標(biāo)之一。因此,在口譯過(guò)程中采取合適的變通方法對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞進(jìn)行處理是一項(xiàng)既復(fù)雜又艱巨的任務(wù)。
[1]Sperber, D and Wilson, D.1986,Relevan ce: Communica-tion and Cognition. Oxford: Blackwell
[2]Sperber,Wil.s關(guān)on 聯(lián)性:交際與認(rèn)知》再版.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995
[3]孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論.清華大學(xué)出版社,2004年
[4]許鈞.譯可譯 非常譯——談翻譯之道.文匯報(bào),2006.9
[5]袁婷.英漢互譯中文化負(fù)載詞的處理對(duì)策.山東電力高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006年02期
[6]郭旭明.從目的論角度看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯可譯性.湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007年28卷11期
[7]梅德明.高級(jí)口譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2006年
賀婷婷.江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院外語(yǔ)系,畢業(yè)院校:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),研究方向:口筆譯,學(xué)歷:碩士研究生。
10.3969/j.issn.1001-8972.2012.22.132