蔣麗平
(廣州大學(xué) 華軟軟件學(xué)院, 廣東 廣州 510990)
文化差異視角下的英漢顏色詞的聯(lián)想
蔣麗平
(廣州大學(xué) 華軟軟件學(xué)院, 廣東 廣州 510990)
不同的民族由于地理、民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面的差異,在表達(dá)同一概念時(shí),詞匯被賦予了許多的聯(lián)想意義。掌握漢英顏色詞不同的文化聯(lián)想意蘊(yùn),并且了解產(chǎn)生這些不同聯(lián)想意義的原因不僅有利于提高英語學(xué)習(xí)水平,還能促進(jìn)和加強(qiáng)中西文化之間的交流。
文化差異視角;聯(lián)想;顏色詞
“顏色詞”在語言王國里具有獨(dú)特的魅力,顏色詞既有本身所具有的指稱意義,又有一定的象征和引申意義,引起各種聯(lián)想,正所謂意在“顏”外。由于人類語言和思維的同一性,在一些情況下,相同的顏色詞在中西方國家會引起相同的聯(lián)想,但是由于地理位置,歷史背景,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣等各種文化差異,顏色詞在諸多情況下卻具有不同的聯(lián)想意義[1]。因此在使用上存在著差異,只有在了解顏色詞不同的聯(lián)想意義的基礎(chǔ)上,才能進(jìn)行有效,順利的跨文化交際。
(一)顏色詞在中西方國家中產(chǎn)生的的相似聯(lián)想
由于人類具有相同的生理機(jī)制和視覺神經(jīng)系統(tǒng),人類語言和思維的同一性,因此英漢顏色詞在聯(lián)想意義上具有相似點(diǎn)[2]。
無論是在英語國家還是中國,紅色往往與慶?;顒踊蛘呤窍矐c日子有關(guān)。英語里面有red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般是指圣誕節(jié)或是其他的節(jié)日,這些日子在日歷上往往用紅色表明。又如to paint the town red 表示“狂歡”,“痛飲”,“胡鬧”,多指夜生活的狂歡作樂,飲酒胡鬧。此外,roll out the red carpet for sb.的意思是:“鋪展開紅地毯隆重地歡迎某人 ”。漢語中的“紅”字,眾所周知是喜慶,吉祥,順利,成功的象征。以 “紅雙喜”為例——這是傳統(tǒng)的喜慶象征,原指舉行婚禮時(shí)在門窗或者是墻壁上貼的“喜”字,開門紅的“紅”則是代表好運(yùn)氣?!凹t色”在中國人眼里是革命的象征,意味著恐怖、流血和犧牲,中國的國旗叫做“五星紅旗”,最初政權(quán)叫做 “紅色政權(quán)”, 最早的武裝叫做“紅軍”。而在西方,法國著名作家司湯達(dá)于1830年著的《紅與黑》中的“紅”,代表著進(jìn)步力量。如果用通感的方式,紅色就是戰(zhàn)斗中高亢激昂的小號吹出的高音,讓人產(chǎn)生興奮的情緒和沖鋒的欲望。在這個(gè)層面上,中西方是相通的。此外,中西方人的都認(rèn)為,紅色有表示警告,危險(xiǎn),禁止,防火等標(biāo)志用語的用色,看到紅色標(biāo)志,就知道是警告,危險(xiǎn)之意。另外一種顏色“白色”對于多數(shù)中國人和西方人來說,引起的聯(lián)想有些也是相近的。中國自古以來常用白色象征著純潔,完美,比如“白玉無瑕”形容人或事的十全十美,“白雪陽春”比喻高雅的文學(xué)藝術(shù)。英語國家中對于“white”也是非常推崇的。“White”對于英民族而言,象征著純潔,幸福,美好。因此在某些方面,“白” 顏色詞在中西方人看來有著共通的聯(lián)想意義?!熬G色”這一顏色詞在中西方文化中都象征著青春,生命,活力,具有此類聯(lián)想意義。例如:in the green (在青春期),in the green old age(老當(dāng)益壯),remain forever green like a pine tree(永遠(yuǎn)像松樹一樣茁壯長青),in the green(血?dú)夥絼偅┑?。黑色:漢語中有黑色與光明相對,象征著邪惡,陰險(xiǎn),恐怖和死亡的聯(lián)想意義。如反動集團(tuán)叫“黑社會”,陰險(xiǎn)毒辣的人叫“黑心腸”。來歷不明或是非法獲得的錢財(cái)叫“黑錢”等,這一點(diǎn)上與西方的黑色的聯(lián)想意義相近。如:black day( 兇日);black sheep(害群之馬);black deeds(黑心事);blackmail(敲詐勒索)。
(二)顏色詞在中西方文化中的不同聯(lián)想
1.紅色
顏色詞的存在是豐富多彩的。由于名族風(fēng)俗,地理位置,宗教信仰,歷史文化背景等文化差異,顏色詞所引起的聯(lián)想也是千姿百態(tài),各不相同。
紅色是中國色彩體系中與黑色同等重要的顏色?!抖Y記》中記載:“天子丹,諸侯黑,大夫蒼,士黃”。紅色一直與黑色相伴,因此有“赤與黑相次”的說法。從出土的陶瓷中可以看出,黑紅兩色并置所產(chǎn)生的莊重穩(wěn)定的色彩效果已被充分認(rèn)識。王國維的《胡服考》中說“漢代尚赤”,“前漢侍臣和武逛之服跡如此”。至明朝,紅色也被用與官服。
中國文化中的紅色源于太陽,因?yàn)榱胰杖牖?,其色赤紅。我們的祖先對于太陽有一種本能的依戀和崇拜,古人認(rèn)為“日至而萬物生”。因此對太陽代表的紅色產(chǎn)生了特殊的情感,紅色的吉祥和喜慶之意就自然而然的產(chǎn)生了。體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求。在中國,逢年過節(jié)的喜慶日子就要掛紅燈籠,貼紅對聯(lián),紅中國結(jié),人們形容熱鬧的氣氛叫 “紅紅火火”,形容人的精神狀況很好叫 “紅光滿面”,大人給小孩在過春節(jié)發(fā)的 “紅包”。
血液在西方人心中是奔騰在人體內(nèi)的生命之液,一旦鮮血流淌,生命隨之凋謝。紅色在西方使人聯(lián)想到的是“暴力”,“血腥”,“侵略”,更多的是一種顏色的禁忌[3]。例如:a red revenge(血腹復(fù)仇),a red battle(血戰(zhàn)), a red revolution(赤色革命),see red(怒不可遏), a red tape(繁文縟節(jié),官方習(xí)氣)等。英文中有一句 “I see red.” 直譯為 “我看到紅色”意譯是 “我要發(fā)怒”,表達(dá)得很形象[4]。
2.白色
在漢民族文化中,是特別忌諱白色的。白色是枯竭,無血色,無生命的表現(xiàn)。象征著死亡和兇兆。人的喪事稱“白事”,并且要設(shè)白色靈堂,子女的孝服也必須是白的。中國人稱給男人帶來厄運(yùn)的女人叫做“白虎星”,智力低下的人叫做“白癡”,革命時(shí)期稱國民黨的統(tǒng)治時(shí)期是“白色恐怖”時(shí)期。奸詐,陰險(xiǎn)的人稱“白臉”,涉世不深的人叫“白面書生”等等[5]。而在西方,白色是受到推崇的一個(gè)顏色,象征著幸福,美好,純潔和神圣?;槎Y上,新娘要穿白色的婚紗,戴白色手套,佩白色花,著白色鞋,從而象征著愛情和婚姻的圣潔。當(dāng)然,在英語中,“white”表達(dá)的含義與漢語中的“白色”毫不相干。反之亦然。例如:white coffee(加牛奶的咖啡);white lie(善意的謊言);white man(高尚的人);白開水(plain boiled water);白菜(Chinese cabbage);白費(fèi)事(all in vain)等[6]。當(dāng)然,隨著中西方文化的交流,中國人也開始穿上白色婚紗,外國人也開始穿上紅色的旗袍。
3.黃色
漢語中,黃色的“黃”與“皇”諧音,有“帝王專色”的美稱。在古代,黃色為帝王專有,如天子的龍袍叫“黃袍”,天子的詔書叫“黃榜”,皇宮都是以黃色為主色調(diào)。以及人們經(jīng)常說的“飛黃騰達(dá)”,“黃金時(shí)代”都是富貴,光榮之意。但是隨著時(shí)間的推移,在現(xiàn)代漢語中,黃色一詞多是貶義:如黃色網(wǎng)站,黃色電影,黃色書籍,掃黃,但是英譯的話不能直接譯成: yellow website, yellow fi lm, yellow book. Yellow 在英語中有貶義的色彩,例如:yellow journalism是指一種突出丑聞從而大肆渲染普通新聞或者是為轟動效應(yīng)而不惜歪曲事實(shí)的新聞報(bào)道。Yellow press(黃色書刊),但更多的是一個(gè)中性詞,yellow page (黃頁——指電話號碼薄,目前幾乎世界每一個(gè)城市都有這種紙張為載體所印制的電話號碼本),yellow book (黃皮書——指國際通用的黃皮書是《國際預(yù)防接種證書》英文為INTERNATIONAL CERTIFICATE OF VACCINATION),另外,也指封面是黃色的報(bào)告或者文件)。此外,英語中的黃色還表示警告的顏色:yellow card 是裁判員向運(yùn)動員發(fā)出警告, yellow line是漆在路邊限制停車的黃色線。
4.藍(lán)色
藍(lán)色在漢語中的引申義比較的少。而英語“blue”是一個(gè)具有豐富內(nèi)容的詞。1)形容一個(gè)人的情緒低落,沮喪。如,look blue(面容沮喪), blue Monday(不開心的星期一),2)高貴,深沉的含義。如,blue blood(名門望族),blue ribbon(藍(lán)帶,榮譽(yù)的標(biāo)志)。與此同時(shí)blue也有“下流,黃色”的意思。如,blue jokes(下流的玩笑), blue talk(下流的言論)等。
(一)生存環(huán)境不同
造成對顏色詞有不同聯(lián)想意義的原因有很多種。中英兩國不同的地理環(huán)境影響到了顏色詞的聯(lián)想意義,中華文化發(fā)源于黃河流域, 被稱作農(nóng)業(yè)文化,漢語中有很多與土地、莊稼、牲畜相關(guān)的顏色詞, 如土黃、麥黃、蘋果綠、鴨黃等等,這些對生活在海洋環(huán)繞中的英國人來說是很難理解的[7]。在歐洲,人們經(jīng)??梢钥吹窖宰鸪绨咨?,認(rèn)為白色代表純潔和光明。英國由于地理位置關(guān)系,它的民族文化是藍(lán)色文化或者說海洋文化, 英語中的aquamarine (水藍(lán)色 ), navy blue (藏青色 ),對漢語為母語的人來說也是很難想象的,由此,而引發(fā)的感情色彩和聯(lián)想意義的差異是在所難免的。
(二)宗教信仰差異
宗教與文化是不可分割的,在西方文化中,人民信奉圣經(jīng),根據(jù)圣經(jīng)第二章中亞當(dāng)和夏娃的故事我們可以很容易理解為什么西方文化中 “red” 多象征鮮血和危險(xiǎn):另外還有很多其他的原因如哲學(xué)的影響,或人們對顏色詞的慣性使用等。從根本上講,在中國文化中,顏色的象征是基于過去中國的封建統(tǒng)治、封建迷信及其原始、落后的科學(xué)、教育狀況而形成的,所以顏色的象征意義有相當(dāng)強(qiáng)烈的政治化和神秘化傾向。而西方文化中的顏色象征更多地得益于西方民族開放性及科學(xué)、教育的普及程度,其象征意義少了神秘,多了些理性,使其語義、詞義理據(jù)更容易被理解。
(三)邏輯思維差異
西方人是探索性的思維, 他們總是試圖勘探未知事物的本質(zhì),再加上他們強(qiáng)調(diào)個(gè)體性并且有很強(qiáng)的宗教信仰力量,所以西方人并沒有像中國人這么多的迷信和色彩崇拜, 他們的顏色詞并不像漢語一樣有很多的聯(lián)想意義, 也不像漢語中這么豐富。另外, 對同一個(gè)物體或現(xiàn)象,中英兩國人可能或有不同的解讀方式, 這也是聯(lián)想意義差異出現(xiàn)的原因。比如漢語的白皮膚,英語中是 fair complexion;漢語中的紅茶, 英語中是 black tea;漢語的被打的青一塊紫一塊, 英語中是 be bruised black and blue。
小結(jié)
顏色詞是每一個(gè)民族文化和語言中不可缺少的重要組成部分。在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下,不同的顏色詞會引起人們不同的聯(lián)想。引起人們對顏色詞具有不同聯(lián)想的原因有很多,其中最根本的原因是由于生存環(huán)境差異而導(dǎo)致的中英民族心理和思維方式的不同,這正是文化的核心部分。因?yàn)槲幕摹爱悺?,在表達(dá)同一概念時(shí),在各自獨(dú)特的文化
傳統(tǒng)作用下,必然給詞匯賦予不同的聯(lián)想意義及積淀大量的文化信息,以至出現(xiàn)了豐富多彩的聯(lián)想意義[8]。 通過不斷的對比研究,認(rèn)識和掌握漢英顏色詞不同的文化聯(lián)想意蘊(yùn), 對于跨文化交流具有一定的實(shí)際意義。
[1] Larry A Samovar, Richard E Porter, Lisa A Stefani. Communication Between Cultures [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] 鄧炎昌,劉潤清. Language and Culture [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[3] 李延林,楊根培. 試論漢英文學(xué)作品中“紅色”及其相關(guān)詞語的涵義 [J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(03):22.
[4] 梁天柱. 英漢顏色詞的文化對比和翻譯 [J]. 湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào).2008, (2):18-21.
[5] 王 霞. 英漢顏色詞對譯與文化差異探討 [J]. 鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006,(12):25-27.
[6] 王盛梅. “紅” “白”在漢英文化中的反義聯(lián)想 [J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1):24-26.
[7] 韓曉龍. 中英顏色詞聯(lián)想意義差異成因淺析 [J]. 中國校外教育,2008,(1):14-16.
[8] 劉胡英. 從英漢習(xí)語翻譯看中西文化差異[J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(2):15.
Associations of English and Chinese
“Color Words” from the Culture Difference Perspective
JIANG Li-ping
(Foreign Language Department, South-China Institute of Software Engineering, Guangzhou 510990, Guangdong, China)
Due to the different geography, customs, religions and beliefs, the color words are bestowed with many associative meanings because of cultural differences apart from their referential meanings. A good mastery of the different cultural associative meaning and the reasons can not only better our English study but also promote and enhance the cross-cultural communication.
culture difference perspective; association; color words
H030
A
1673-9272(2012)03-0092-03
2012-02-25
蔣麗平(1978- ),男,湖南溆浦人,講師,碩士。主要研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
[本文編校:楊 燦]
中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2012年3期