馮志偉
(杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310018)
轉(zhuǎn)寫和譯音是兩個(gè)不同的概念
馮志偉
(杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310018)
分析了轉(zhuǎn)寫和譯音這兩個(gè)名詞的含義,并分別舉例說(shuō)明了區(qū)分這兩個(gè)概念的必要性,聯(lián)系國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)里的規(guī)定,指出轉(zhuǎn)寫和譯音是兩個(gè)不同的概念。
轉(zhuǎn)寫,譯音,逆轉(zhuǎn)寫
筆者在《現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論》(增訂本)[1]中提出,在術(shù)語(yǔ)工作中進(jìn)行不同字符的“轉(zhuǎn)換”(conversion)時(shí),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格區(qū)分“轉(zhuǎn)寫”(transliteration)和“譯音”(transcription)。
轉(zhuǎn)寫是把一種字母表中的字符轉(zhuǎn)換為另一種字母表中的字符的過(guò)程。從原則上說(shuō),轉(zhuǎn)寫應(yīng)該是字符之間一一對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō),被轉(zhuǎn)換字母表中的每一個(gè)字符,只能相應(yīng)地轉(zhuǎn)換為另一個(gè)字母表中的字符,這樣,才能保證兩個(gè)字母表之間能夠進(jìn)行完全的、無(wú)歧義的、可逆的轉(zhuǎn)換。因此,轉(zhuǎn)寫是針對(duì)拼音文字系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換而言的。
例如,俄語(yǔ)中的“環(huán)境”這個(gè)術(shù)語(yǔ),基里爾字母的書寫形式是окружающая среда,根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),可以轉(zhuǎn)寫成拉丁字母的書寫形式okruzhayushchaya sreda。
當(dāng)轉(zhuǎn)換字母表中的字符數(shù)目少于被轉(zhuǎn)換字母表中的字符數(shù)目時(shí),就必須使用雙字母或其他的發(fā)音符號(hào)。這時(shí),必須盡可能地避免隨意的選擇或者使用純約定性的符號(hào),應(yīng)該盡量保持在語(yǔ)音學(xué)上的邏輯性。
最普遍的轉(zhuǎn)寫是把基里爾字母、阿拉伯字母、希伯來(lái)字母等非拉丁系統(tǒng)的字符轉(zhuǎn)寫成拉丁字母的字符,這種轉(zhuǎn)寫叫“羅馬化”(Romanization),也叫作“拉丁化”。日語(yǔ)的假名字母用其他的字母表字符來(lái)標(biāo)記,也是一種轉(zhuǎn)寫。
逆轉(zhuǎn)寫(re-transliteration)是轉(zhuǎn)寫的逆過(guò)程,在進(jìn)行逆轉(zhuǎn)寫時(shí),轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)的規(guī)則被逆向地使用,以便把已經(jīng)轉(zhuǎn)寫了的單詞恢復(fù)到它原來(lái)的形式。
譯音(transcription)是把給定語(yǔ)言中的發(fā)音用轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)標(biāo)記出來(lái)的過(guò)程。譯音必須根據(jù)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言中的正字法規(guī)則進(jìn)行,因而譯音并不是嚴(yán)格地可逆的。
例如,
譯音可用來(lái)轉(zhuǎn)換所有的文字系統(tǒng),特別是在非字母文字中,譯音是一種適合的轉(zhuǎn)換方法。用漢字標(biāo)記外語(yǔ)的發(fā)音,例如,用漢字“沙發(fā)”來(lái)標(biāo)記英語(yǔ)的sofa,就是屬于譯音。
目前,由于漢字不是拼音文字,中國(guó)主要是用譯音的方法來(lái)處理使用拼音文字的外國(guó)人名、地名和部分科技術(shù)語(yǔ)。由于使用譯音這種方法時(shí),對(duì)于同樣的外語(yǔ)讀音,所選擇的漢字常常因人而異,使得譯音的結(jié)果很不統(tǒng)一,必須進(jìn)行譯名的協(xié)調(diào)工作。為了譯音規(guī)范化,中國(guó)編制了多種語(yǔ)言的漢字譯音表。例如,1983年中國(guó)地名委員會(huì)編的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》,就附有英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)言與漢字的譯音表。
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)在理論上嚴(yán)格地把“轉(zhuǎn)寫”和“譯音”這兩個(gè)不同的概念區(qū)分開來(lái),是很有必要的。
嚴(yán)格地區(qū)分“轉(zhuǎn)寫”和“譯音”也是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的需要,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(International Organization for Standardization,簡(jiǎn)稱ISO)為了區(qū)分這兩個(gè)不同的概念,制定了相關(guān)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098《信息與文獻(xiàn)中文羅馬化》(Information and Documentation-Chinese Romanization)[2]中明確規(guī)定了文字體系轉(zhuǎn)換的一般原則,主要規(guī)定如下:
①根據(jù)ISO 7098的規(guī)定,字符(characters)是書寫系統(tǒng)的一個(gè)單元,它們可以是字母,也可以不是字母。字符可以表示一個(gè)音位、一個(gè)音節(jié)、一個(gè)單詞,甚至語(yǔ)言的韻律特征,字符使用的圖形符號(hào)可以是字母、附加符號(hào)、音節(jié)符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、韻律重音符號(hào)等。字符也可以是這些符號(hào)的組合,一個(gè)字母可以帶有重音或者附加符號(hào),例如,a、B、6、“さ”和“國(guó)”都是字符。按照某種文字體系(被轉(zhuǎn)換系統(tǒng))書寫的一種語(yǔ)言的詞匯,有時(shí)需要用另一種不同的文字體系(轉(zhuǎn)換系統(tǒng))來(lái)表示。這里的不同體系通常是指不同語(yǔ)言中所使用的體系。這種轉(zhuǎn)換常常用于歷史文本、地理文本以及圖表文件,特別是圖書編目中,即凡屬有必要把使用不同字母所書寫的文字轉(zhuǎn)換成同一種字母的文字,以便在書目、目錄(館藏)、索引、地名表等工作中有一個(gè)統(tǒng)一的字母表。這對(duì)于使用不同文字體系的兩個(gè)國(guó)家之間文字信息的無(wú)歧義傳遞,或轉(zhuǎn)換以不同方式書寫的信息,都是必不可少的。這也因此使得手工以及機(jī)械、電子方式的文字轉(zhuǎn)換成為可能。
文字體系的轉(zhuǎn)換(conversion)有兩種基本方法:一種是轉(zhuǎn)寫(transliteration),一種是譯音(transcription)。
②轉(zhuǎn)寫是將整個(gè)字母系統(tǒng)中的字符(characters)①用轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)中的字符來(lái)表示。原則上,這種轉(zhuǎn)換應(yīng)該是字符對(duì)字符的:被轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的字母表(alphabet)中的每個(gè)字符都用轉(zhuǎn)換字母表中的一個(gè)且僅僅一個(gè)字符來(lái)表示,從而保證從轉(zhuǎn)換字母表到被轉(zhuǎn)換字母表的轉(zhuǎn)換可以完全地、無(wú)歧義地進(jìn)行逆轉(zhuǎn)。
當(dāng)轉(zhuǎn)換系統(tǒng)中的字符數(shù)目少于被轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的字符數(shù)目時(shí),需要使用雙字母或附加符號(hào)。在這種情況下,必須盡可能避免隨意的選擇以及使用純約定性的符號(hào),應(yīng)設(shè)法保持一定的語(yǔ)音上的邏輯性,以使這樣的系統(tǒng)具有廣泛的可接受性。然而,應(yīng)該指出,這樣所得到的文字圖形不一定總是能根據(jù)由轉(zhuǎn)換字母表拼寫出的該語(yǔ)言(或所有語(yǔ)言)的語(yǔ)音習(xí)慣正確無(wú)誤地讀出來(lái)。另一方面,這樣的文字圖形必須能使懂得被轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的人準(zhǔn)確無(wú)誤地想象出其原來(lái)的文字圖形,從而正確地讀出它。
③逆轉(zhuǎn)寫(re-transliteration)是指把轉(zhuǎn)換字母表中的字符轉(zhuǎn)換成被轉(zhuǎn)換字母表中的字符的過(guò)程。逆轉(zhuǎn)寫是轉(zhuǎn)寫的逆過(guò)程。在逆轉(zhuǎn)寫時(shí),轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)中的規(guī)則被逆向地應(yīng)用,以便把已經(jīng)轉(zhuǎn)寫了的單詞恢復(fù)成其原來(lái)的形式。
④譯音是指用字母(letters)的語(yǔ)音系統(tǒng)或轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的符號(hào)(signs)來(lái)表示某種語(yǔ)言中的字符(characters),而不論該語(yǔ)言原本的書寫方式如何。
譯音系統(tǒng)必須以轉(zhuǎn)換語(yǔ)言及其字母表的正字法為依據(jù),因此,譯音系統(tǒng)的使用者必須對(duì)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言有所了解,并能準(zhǔn)確地讀出其字符。譯音不是嚴(yán)格地可逆轉(zhuǎn)的。
譯音可用來(lái)轉(zhuǎn)換所有的書寫系統(tǒng)。它是唯一能夠用來(lái)轉(zhuǎn)換如中文、日文這樣的不全使用字母的拼音文字系統(tǒng)及音意文字書寫系統(tǒng)(ideophonographic writing system)的方法。
⑤實(shí)行羅馬化(將非拉丁字母書寫的文字系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為拉丁字母書寫的系統(tǒng)),可根據(jù)被轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的特點(diǎn),或者使用轉(zhuǎn)寫,或者使用譯音,或者把二者結(jié)合起來(lái)使用。
⑥提出來(lái)供國(guó)際使用的轉(zhuǎn)換系統(tǒng),必須有所妥協(xié)并在民族習(xí)慣上做某些犧牲。因此,使用這種轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的各國(guó)團(tuán)體都必須做出某種讓步,并盡力避免在任何場(chǎng)合把僅僅在本民族的實(shí)踐中證明是可行的東西當(dāng)作理所當(dāng)然的辦法強(qiáng)加于人(如各種發(fā)音規(guī)則或正字法規(guī)則等)。但這種讓步顯然并不影響到一個(gè)國(guó)家對(duì)于本民族書寫系統(tǒng)的使用:當(dāng)這個(gè)民族書寫系統(tǒng)沒(méi)有被轉(zhuǎn)換時(shí),組成它的字符必須按其在該民族文字中的書寫形式予以接受。
如果一個(gè)國(guó)家使用兩種書寫系統(tǒng),并可以由其中一種系統(tǒng)單義地轉(zhuǎn)換為另一種系統(tǒng)來(lái)書寫自己的語(yǔ)言,這樣的轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)理所當(dāng)然地應(yīng)該作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ),只要它和下面闡述的其他原則相符合。
⑦必要時(shí),轉(zhuǎn)換系統(tǒng)應(yīng)賦予每個(gè)字符相應(yīng)的對(duì)等符號(hào),這些字符不僅包括字母,也包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字等。同時(shí)還應(yīng)考慮組成文本的字符的排列順序,比如文字的書寫方向,還需說(shuō)明區(qū)分單詞邊界的方法、分隔符號(hào)與大寫字母的用法,并盡可能遵循被轉(zhuǎn)換文字系統(tǒng)的語(yǔ)言習(xí)慣。
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098關(guān)于“轉(zhuǎn)寫”和“譯音”的這些規(guī)定是十分明確的,我國(guó)是ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織的永久成員國(guó),在我國(guó)術(shù)語(yǔ)工作中,理所應(yīng)當(dāng)?shù)匾獓?yán)格遵守這些規(guī)定。
由全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的《語(yǔ)言學(xué)名詞》[3]中,“音譯詞”的英文有兩個(gè),一個(gè)是transliteration,一個(gè)是phonemic loan,定義是:根據(jù)外語(yǔ)詞讀音翻譯,用漢字記音的外來(lái)詞。例如“沙發(fā)”(sofa)、“咖啡”(coffee)。
這里“音譯詞”的第一個(gè)英文譯名用transliteration(它的確切含義是“轉(zhuǎn)寫”),顯然與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098中的有關(guān)規(guī)定相矛盾。根據(jù)《語(yǔ)言學(xué)名詞》中的定義,“音譯詞”是“用漢字記音的外來(lái)詞”,使用的轉(zhuǎn)換方式是對(duì)于外來(lái)的拼音文字系統(tǒng)中的字符用非拼音文字系統(tǒng)中的漢字來(lái)記音,是將拼音文字系統(tǒng)中的字符轉(zhuǎn)換成非拼音文字系統(tǒng)中的漢字字符,而且這樣的轉(zhuǎn)換是不可逆的。按照ISO 7098的規(guī)定,這樣的轉(zhuǎn)換顯然應(yīng)當(dāng)是“譯音”(transcription),而不是“轉(zhuǎn)寫”(transliteration),所以,“音譯詞”確切的英文翻譯應(yīng)當(dāng)是transcription word,而不應(yīng)當(dāng)翻譯為transliteration。另外,“音譯詞”的另一個(gè)英文譯名phonemic loan似乎也不準(zhǔn)確,最好翻譯為phonemic loanword。
[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[2]ISO 7098 Information and Documentation Chinese Romanization[M].1991.
[3]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).語(yǔ)言學(xué)名詞[M].北京:商務(wù)印書館,2011:79.
Two Different Concepts:Transliteration and Transcription
FENG Zhiwei
In this paper,the author discussed two different terms in linguistics:transliteration and transcription.Transliteration is the operation which consists of representing the characters of an entirely alphabetical system of writing by the characters of the conversion alphabet.Transcription is the operation which consists of representing the characters of a language,whatever the original system of writing,by the phonetic system of letters or signs of the conversion language.Transliteration is reversible,while transcription is not strictly reversible.A transcription system is of necessity based on the orthographical conventions of a conversion language and its alphabet.Transcription may be used for the conversion of all writing systems.It is the only method that can be used for systems that are not entirely alphabetical and for all ideophonographic writing systems(Chinese,Japanese,etc.).
transliteration,transcription,reverse
N04;H083
A
1673-8578(2012)05-0032-03
2012-07-02
馮志偉(1939—),男,博士生導(dǎo)師,教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用研究所研究員,杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)委員,研究方向?yàn)橛?jì)算語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算術(shù)語(yǔ)學(xué)。通信方式:zwfengde2010@hotmail.com。