對于中國讀者來說,托馬斯·特朗斯特羅姆的名字并不陌生,很早就有人翻譯他的詩作,先后有李笠、董繼平、北島等多種譯本。他獲2011年諾貝爾文學(xué)獎后,我們有必要重新審視他的詩對中國詩歌創(chuàng)作可能具有的借鑒意義。
評論托馬斯的作品,詩人和批評家大都會說起《果戈理》,這首詩近乎被視為托馬斯代表性的詩作。與許多評論不同,我很關(guān)注這首詩的敘事方式。
《果戈理》第一段無疑是具象描述:夾克……,臉……,坐在信堆里……,心臟……。這只是生活的一個碎片,是作者對果戈理的外在詮釋,并未把果戈理喚醒。第二段寫落日,“落日像狐貍悄悄走過這片土地”
(李笠譯本,下同),乍看這個比喻,雖然新穎卻似乎生硬。讀過第二段,再品味這句詩,就會覺得這比喻用得高明?!昂偳那淖哌^這片土地”不僅是比喻“落日”,也暗合果戈理的童年回憶,由此很自然地實現(xiàn)了時空轉(zhuǎn)換?!包c(diǎn)燃荒草”、“天空中充滿了蹄角”、“影子般的馬車”,都是作者對果戈理孩提時腦海中夢幻式意象的描述。“詩無達(dá)詁”,對這首詩最后一段,可以有不同的解讀,無論怎樣理解,都能從中諦聽到充斥果戈理內(nèi)心的窒息,進(jìn)而產(chǎn)生震撼心靈的力量。
不知從什么時候起,中國詩歌創(chuàng)作似乎更愿意采取敘事性寫作,嚴(yán)格按時間順序,從頭到尾敘述事件過程。這與習(xí)慣于線『生思維分不開。詩人進(jìn)入創(chuàng)作領(lǐng)域,思維角度應(yīng)該與常態(tài)不同。托馬斯的許多詩歌,如《許多腳步》《樹與天空》《夜晚的書頁》等,都采用非線性思維進(jìn)行創(chuàng)作,通過片斷式、碎片式、逆向式、發(fā)散式等方式,表達(dá)詩人獨(dú)特的感受。我們讀他的詩,覺得與眾不同,有一種新奇的力量,其道理就在這里。
需要引起注意的,是《果戈理》的寫作時間。北島在《黑暗怎樣焊住靈魂的銀河》一文中寫到:“我剛剛收到托馬斯的妻子莫妮卡(Monica)的電子郵件,她告訴我,托馬斯寫《果戈理》時年僅十八歲。這讓我大吃一驚。大多數(shù)詩人是通過時間的磨礪才逐漸成熟的,而托馬斯從一開始就顯示出驚人的成熟。甚至可以說,托馬斯的寫作不存在進(jìn)步與否的問題——他一出場就已達(dá)到了頂峰,后來的寫作只不過是擴(kuò)展主題乍富音域而已?!蓖旭R斯寫作《果戈理》應(yīng)在1949年,那時歐洲詩歌界是怎樣情況?19世紀(jì)末象征主義、唯美主義、浪漫主義仍在延續(xù)并形成新浪漫主義,也存在著多愁善感的維多利亞詩風(fēng),叔本華非理性主義哲學(xué)對詩歌的影響以及柏格森直覺主義,意象派提出“反常規(guī)”的詩歌主張。托馬斯寫、《果戈理》時并不盲從于潮流,在以后的六十年中也是如此,他有自己的詩歌主張并一以貫之,是非常難得的。這對當(dāng)下中國詩歌創(chuàng)作中那種追求時尚、熱衷前衛(wèi)的傾向,應(yīng)該有所啟發(fā)。英國詩人雪萊在《伊斯蘭的起義》序言中說:
“說起來也是我們這個時代的不幸:作家們絲毫不介意作品的永久性問題,只是斤斤較量于眼前的褒貶。寫作起來總是要顧慮別人的評論?!焙玫脑姼?,不是趨附于時尚的,而應(yīng)該跨越時間。
詩歌創(chuàng)作如同采來花粉釀成蜜。在托馬斯詩中,有意象、聯(lián)想、象征、隱喻、韻律,唯一沒有的是對詩歌營養(yǎng)的解構(gòu)與嘲弄。托馬斯不是機(jī)械地組合要素,而是從形而上層面去提煉詩歌之外的思考。我們看他的《1966年——寫于冰雪消融中》:
“奔騰,奔騰的流水轟響古老的催眠/小河淹沒了廢車場。在面具背后/閃耀/我緊緊抓住橋欄/橋:一只駛過死亡的大鐵鳥”。作者從冰雪消融中感悟超越宿命的意義,在隱喻和象征中尋找超現(xiàn)實主義的基核。“駛過死亡的大鐵鳥”這句詩,能給心靈帶來一種叩擊、吞噬。蜇痛、撕裂的感覺,還有一絲詭譎,讓人久久難忘,這是一種超驗的映現(xiàn),難怪詩人自己也十分喜歡這詩句。
托馬斯用瑞典文寫作,蘊(yùn)含語言之內(nèi)的音聲、音調(diào)、音步、韻律這些詩歌要素,對于我們來說無法通過翻譯準(zhǔn)確地感受。盡管如此,就文本翻譯而言,也可以看出托馬斯有極強(qiáng)的語言運(yùn)用能力?!逗谏餍牌?br/> (北島譯本)第一段:“日歷被文字填滿,未來難測/電纜哼唱著一支沒有祖國的民歌/雪落在海上,鉛一樣沉靜。陰影/在碼頭上搏斗”。這首詩語言凝煉,語義明晰,既通俗易懂又具詩的意蘊(yùn),你可以盡力挖掘它的隱喻意義,而不需要在費(fèi)解的語匯上傷腦筋?;仡^看我們的詩歌創(chuàng)作,當(dāng)然不乏可圈可點(diǎn)的好作品,也有一些作品語言晦澀而詩意淺顯,我有時懷疑,會不會是詩人把功夫下錯了地方。
托馬斯寫過《上海的街》
(李笠譯本),這是距我們生活較近的一首詩,容易引起中國讀者的關(guān)注。詩的最后一段說:
“……這里每人背后都有一副十字架,它飛著追趕我們,超越我們,和我們結(jié)合/某個東西在背后跟蹤我們,監(jiān)視我們,并低聲說:
‘猜,他是誰!’/我們在陽光下顯得十分快活,而血正從隱秘的傷口流淌不止”。托馬斯畢竟屬于歐洲知識層精英,對于由積弱積貧正走向繁榮、富庶、文明的中國,不可能具有與我們一樣的認(rèn)識,這是毋庸諱言的。托馬斯是詩人,他記錄的只是自己的感覺,如果他能見到今天上海的變化,我想,他很可能會有新的感覺。
托馬斯是不可復(fù)制的,但托馬斯卻可以借鑒。像他自己說的“我繼承了一座黑色森林/但今天我走入了另一座:明亮的森林”
(《牧歌》),中國現(xiàn)代詩歌在繼承傳統(tǒng)詩歌精粹的同時,廣泛借鑒包括托馬斯·特朗斯特羅姆在內(nèi)的世界優(yōu)秀詩作,這會讓我們更為自覺地走向明亮的世界詩歌之