徐嵩齡
(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院環(huán)境與發(fā)展研究中心,北京 100732)
“南極”術(shù)語翻譯引發(fā)的思考:語言經(jīng)濟(jì)原則與非同質(zhì)術(shù)語翻譯
徐嵩齡
(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院環(huán)境與發(fā)展研究中心,北京 100732)
在當(dāng)代的語言環(huán)境下,非同質(zhì)術(shù)語做同質(zhì)化翻譯的現(xiàn)象并不鮮見。作者以地理術(shù)語“南極”一詞的翻譯為例展開討論,闡明具有不同內(nèi)涵概念的術(shù)語在翻譯過程中會(huì)被簡(jiǎn)化為同形異義詞,從而違反了術(shù)語學(xué)“一詞一義”的原則。作者主張,對(duì)于非同質(zhì)術(shù)語應(yīng)力避同質(zhì)化翻譯;概念相近、內(nèi)涵不同的同類詞應(yīng)有明顯區(qū)別,專詞專譯,使它們的中文譯名的區(qū)別如同英文原名那樣鮮明。同時(shí)指出,社會(huì)文化導(dǎo)向?qū)τ诜峭|(zhì)術(shù)語的正確翻譯也是具有一定影響力的,在這一方面應(yīng)予以重視。
關(guān)鍵詞:南極,非同質(zhì)術(shù)語,語言經(jīng)濟(jì)原則
中文關(guān)于“南極”的術(shù)語來自西語,即拉丁語系。它們?cè)谟⒄Z、法語、德語、西班牙語等中的表達(dá)方式基本一致①。為了表述方便,這里立足英語,討論和評(píng)論這些術(shù)語的中譯,并進(jìn)而討論非同質(zhì)術(shù)語翻譯時(shí)需要注意的問題。
作為地理學(xué)術(shù)語,“南極”在英語中有含義不同的兩種表達(dá)方式,即:①South Pole;②Antarctic。前者是一個(gè)地理點(diǎn)概念,指南極極點(diǎn);后者是一個(gè)地理區(qū)域概念,指與“圍繞這一極點(diǎn)的整個(gè)區(qū)域”有關(guān)??梢?,South Pole和Antarctic雖然均與南極有關(guān),但有著不同內(nèi)涵,屬于“非同質(zhì)術(shù)語”。這樣,在英語中,與南極極點(diǎn)有關(guān)的術(shù)語和與南極地區(qū)有關(guān)的術(shù)語,有著完全不同的表示。如:Polar ice sheet不同于Antarctic ice sheet;South Pole Station不同于一般Antarctic station。它們各自作為一個(gè)地理點(diǎn)的術(shù)語與作為地理區(qū)域的術(shù)語,在英語使用中是不會(huì)混淆的。
在將上述術(shù)語介紹到中國(guó)時(shí),所有英漢詞典均將The South Pole譯為“南極”——應(yīng)當(dāng)說,是一個(gè)符合中國(guó)語言修辭傳統(tǒng)的精煉且又傳神的翻譯;將Antarctic(adj,n)譯為“南極(區(qū),圈,地帶,的)”。并且,當(dāng)Antarctic用作形容詞時(shí),它意指“南極區(qū)域的”;當(dāng)Antarctic用作名詞時(shí),即the Antarctic,則意指“南極區(qū)域”或“南極地區(qū)”②。由Antarctic派生的專有名詞Antarctica則稱“南極洲”。應(yīng)當(dāng)說,這些譯解是對(duì)的③。
然而,這兩個(gè)術(shù)語在中文實(shí)際應(yīng)用中卻發(fā)生了嬗變。
在英語文獻(xiàn)中,絕大多數(shù)與南極有關(guān)的術(shù)語多指Antarctic(南極地區(qū)),但它們的中文翻譯和使用,均徑直以“南極”呼之。如:地理科學(xué)領(lǐng)域的Antarctic Circle(南極圈),Antarctic ice sheet(南極冰蓋),Antarctic Peninsula(南極半島),Antarctic station(南極科考站);氣象科學(xué)領(lǐng)域的 Antarctic climate(南極氣候);生態(tài)、環(huán)境和生物科學(xué)領(lǐng)域的Antarctic ecozone(南極生態(tài)區(qū)),Antarctic ecosystem (南極生態(tài)系統(tǒng)),Antarctic ozone hole(南極臭氧洞),Antarctic meteorites(南極隕石),Antarctic hair grass(南極發(fā)草),Antarctic krill(南極蝦);社會(huì)領(lǐng)域的 Antarctic expeditions(南極探險(xiǎn)),Antarctic Stamps(南極郵戳),Antarctica Marathon(南極馬拉松),Antarctica tour(南極旅游);國(guó)際條法領(lǐng)域的Agreed Measures for the Conservation of Antarctic Fauna and Flora(《保護(hù)南極動(dòng)植物區(qū)系協(xié)議》,1964) The Convention for the Conservation of Antarctic Seals (《保護(hù)南極海豹公約》,1972),Convention for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources(《南極海洋生物資源保護(hù)公約》,1980),The Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resource Activities(《規(guī)范南極礦物資源活動(dòng)公約》,1988,迄今未實(shí)施),Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty(《南極條約的環(huán)境保護(hù)議定書》,1991);等等。最具代表性的譯作是The Antarctic Treaty④,其中 Antarctic譯為“南極的”,Antarctica譯為“南極洲”。這樣,The Antarctic Treaty(1959)的中文官方譯名是《南極條約》。
與Antarctic相對(duì)的是與South Pole有關(guān)的術(shù)語的中譯。我國(guó)無論是傳媒還是地理學(xué)界,現(xiàn)在多將The South Pole譯為“南極極點(diǎn)”;將 Polar ice sheet譯為“極點(diǎn)冰蓋”,以區(qū)別于一般的Antarctic ice sheet(南極冰蓋);將South Pole Station譯為“南極極點(diǎn)科考站”⑤,以區(qū)別于一般的Antarctic station (南極科考站)。
可見,South Pole與Antarctic的中文實(shí)際使用已經(jīng)顛覆了它們?cè)谟h詞典中的譯名。在中文使用中,“南極”成為一個(gè)地區(qū)名稱,而非極點(diǎn);而“南極極點(diǎn)”才是詞典所稱的“南極”。
應(yīng)當(dāng)說,這樣的使用并未造成中文的理解困難。中國(guó)人不會(huì)將“南極生態(tài)系統(tǒng)”(Antarctic ecosystem)理解為“南極極點(diǎn)的生態(tài)系統(tǒng)”,而是正確理解為“南極地區(qū)的生態(tài)系統(tǒng)”。之所以如此,是因?yàn)檫@樣使用符合中文語言習(xí)慣。
任何語言在使用中都不得不遵循“語言經(jīng)濟(jì)原則”,即“在正確達(dá)意的前提下,用語愈少愈好”。這樣,在中文中,一個(gè)有著“地區(qū)”含義的術(shù)語,其“地區(qū)”字樣往往隱而不提。比如說一個(gè)人是“北京市人”,一般可將他稱為“北京人”,其中“市”字可省。據(jù)此可理解South Pole和Antarctic在中文實(shí)際使用中的命運(yùn)。由于Antarctic的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于South Pole,因此,將Antarctic譯為“南極”、South Pole譯為“南極極點(diǎn)”,遠(yuǎn)比將Antarctic譯為“南極地區(qū)”、South Pole譯為“南極”更能節(jié)省語言成本,更符合語言經(jīng)濟(jì)原則。這樣,在使用與Antarctic有關(guān)的術(shù)語時(shí),基本是將其中的“地區(qū),圈,大陸”等字樣隱去的。試想,如果反其道而行之,將這些字樣一一加上,語言上該是何等累贅!由此可見,語言經(jīng)濟(jì)原則應(yīng)是翻譯工作者,尤其是術(shù)語譯制者,必須考慮和自覺遵循的翻譯準(zhǔn)則。當(dāng)然,這一改變也是有缺點(diǎn)、有代價(jià)的。它使“南極”一詞失去其原初的中文精致含義。
“南極”術(shù)語翻譯和使用出現(xiàn)的上述問題,主要技術(shù)起因是對(duì)非同質(zhì)術(shù)語做同質(zhì)化翻譯。前已指出,The South Pole與Antarctic的英語含義不同,是不同質(zhì)的。但它們的中譯都采用“南極”作為核心詞素,從而同質(zhì)化了。又由于語言經(jīng)濟(jì)習(xí)慣,使它們?cè)谥形膶?shí)際使用中易于發(fā)生雷同與混淆。因此,對(duì)于非同質(zhì)術(shù)語應(yīng)力避同質(zhì)化翻譯;應(yīng)有明顯區(qū)別,專詞專譯,使它們的中文譯名的區(qū)別如同英文原名那樣鮮明。如果我國(guó)翻譯界在最初翻譯Antarctic時(shí)就考慮到它與South Pole的非同質(zhì)性,考慮到語言經(jīng)濟(jì)習(xí)慣,將它們做完全不同的處理,比如保留The South Pole的“南極”譯名,而將Antarctic試譯為“南陸”。這樣做,既可保持“南極”這一精致術(shù)語的原初含義,又能避免現(xiàn)時(shí)出現(xiàn)的混淆。
這里不能不提及,當(dāng)代中國(guó)的文化導(dǎo)向是不利于非同質(zhì)術(shù)語的正確翻譯的。應(yīng)當(dāng)說,我國(guó)文化上是有著精致地處理相關(guān)但非同質(zhì)的地名的傳統(tǒng)的。五岳自古是中國(guó)名山。與它們相鄰的縣鎮(zhèn)的命名很能體現(xiàn)中國(guó)文化。相鄰東岳“泰山”的縣鎮(zhèn),名“泰安”;相鄰西岳“華山”的縣鎮(zhèn),名“華陰”;相鄰南岳“衡山”的縣鎮(zhèn),名“衡陽”、“衡東”和“衡南”;相鄰北岳“恒山”的縣鎮(zhèn),名“渾源”;相鄰中岳“嵩山”的縣鎮(zhèn),名“登封”。這些縣鎮(zhèn)名既體現(xiàn)了對(duì)名山的尊崇,又隱含了與名山的關(guān)聯(lián)。然而,當(dāng)代中國(guó)在地名方面,非同質(zhì)術(shù)語的同質(zhì)化命名正愈演愈烈。作俑者是地方政府,驅(qū)動(dòng)力是逐利動(dòng)機(jī),支持者是中央民政部。一些地方政府為了旅游經(jīng)濟(jì),輕率地將古城屯溪市改名為黃山市,與黃山雷同;將福建南平市改名為武夷山市,與武夷山雷同;將茨坪與寧岡縣合并、升級(jí)為新的井岡山市,與井岡山雷同;等等。這些改名罔顧原地名的歷史、地理、文化意義,以及地名專有性與唯一性原則。在這樣的社會(huì)文化背景下,能期望我國(guó)對(duì)地理和地名術(shù)語的翻譯更有精進(jìn)嗎?
致謝:2010年6月,作者在桂林調(diào)研時(shí)與桂林市副市長(zhǎng)周衛(wèi)同志討論到南極術(shù)語問題。本文因這一討論而成,特此致謝。
注釋
①有關(guān)南極的術(shù)語在英語中有兩種表達(dá)方式:South Pole與Antarctic。相應(yīng)地,在法語中為Poste del sur與Antártico;在德語中為Pole der südlichen與S Antarktis;在西班牙語中為Poste del sur與Antártico。
②據(jù)維基百科,The Antarctic is the region around the Earth's South Pole.The Antarctic comprises the continent of Antarctica and the ice shelves,waters and island territories in the Southern Ocean situated south of the Antarctic Convergence.
③據(jù)維基百科,Antarctica is Earth's southernmost continent,underlying the South Pole.It is situated in the Antarctic region of the southern hemisphere,almost entirely south of the Antarctic Circle,and is surrounded by the Southern Ocean.
④它現(xiàn)已構(gòu)成一個(gè)國(guó)際南極條法系統(tǒng)(Antarctic Treaty System),包括所有有關(guān)南極的國(guó)際條法。
⑤由于南極極點(diǎn)分為地理極點(diǎn)、地磁極點(diǎn)等,所以極點(diǎn)站不是唯一的。地理極點(diǎn)站是美國(guó)的阿蒙森-斯科特南極極點(diǎn)站(United States Amundsen-Scott South Pole Station);靠近地磁極點(diǎn)的極點(diǎn)站是法國(guó)的迪蒙·迪維爾站(The Dumont d'Urville Station )。
Discussion on Terminology Translation:Language Economic Principles and a Homogeneous Terminology Translation
XU Songling
Non-homogeneous terms sharing a homogenized translation is a widespread phenomenon under contemporary language environment.Based on the translation example of South Pole and Antarctic in geographic domain,we point out that the homogenized translation of homogeneous terms violates the“one word one signification”principle.We insist that this translation mistakes should be avoided,and words with similar connotations should be translated exactly according to their origin names.We also point out that social cognition has certain orientation to term translation.
South Pole,Antarctic,homogeneous terms,language economic principles
N04
A
1673-8578(2011)03-0032-03
2010-08-22
徐嵩齡(1945—),男,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院環(huán)境與發(fā)展研究中心研究員,主要研究環(huán)境經(jīng)濟(jì)學(xué)與遺產(chǎn)經(jīng)濟(jì)學(xué)。通信方式:xusongling@263.net。