時(shí)?,B
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州 213003)
淺談文論術(shù)語(yǔ)“性靈說(shuō)”的英譯
時(shí)?,B
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州 213003)
通過(guò)對(duì)“性靈說(shuō)”文化內(nèi)涵的分析,結(jié)合尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論和相關(guān)跨文化因素,探討“性靈說(shuō)”的翻譯,提出采用音譯法譯為“Xingling Theory”能較好地保留和體現(xiàn)源語(yǔ)的文化色彩。
術(shù)語(yǔ),性靈說(shuō),文化內(nèi)涵
“性靈”一詞很早就出現(xiàn)于我國(guó)文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,至明清形成一種比較完備的詩(shī)文理論——“性靈說(shuō)”,可見(jiàn)“性靈”和“性靈說(shuō)”當(dāng)屬中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)。文論術(shù)語(yǔ)的翻譯涉及許多因素,如文化內(nèi)的語(yǔ)義求證和文化策略、文學(xué)傳統(tǒng)、跨語(yǔ)言和跨文化語(yǔ)境的話(huà)語(yǔ)分析以及文學(xué)意向等[1]。也就是說(shuō)文論術(shù)語(yǔ)除具備術(shù)語(yǔ)的一般特征外,還具有深厚的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵;“不僅有語(yǔ)內(nèi)因素需要考慮,還有語(yǔ)外因素需要考慮,即所謂文化因素等”[2],其翻譯本質(zhì)上是文化的翻譯。“性靈”一詞的譯法很多,筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查到的譯法包括soul、spirit、temperament、disposition、personality、intelligence等,這些詞的指稱(chēng)意義顯然是有差別的。在此筆者通過(guò)對(duì)“性靈”及“性靈說(shuō)”文化內(nèi)涵的分析,結(jié)合相關(guān)翻譯理論和觀點(diǎn),對(duì)“性靈說(shuō)”這一術(shù)語(yǔ)的翻譯作些探討。
百度百科對(duì)“性靈”含義的注釋如下[3]:
(1)內(nèi)心世界,泛指精神、思想、情感等
《晉書(shū)·樂(lè)志上》中有:“夫性靈之表,不知所以發(fā)于詠歌;感動(dòng)之端,不知所以關(guān)于手足?!碧瞥辖荚凇对箘e》詩(shī)中說(shuō):“沉憂(yōu)損性靈,服藥亦枯槁?!鼻镨摹毒l(wèi)石》彈詞第一回:“只有英雄忠義輩,肉身雖死性靈存?!睏钏吩凇锻仙健分刑岬剑骸霸谌藗冄劾?,大南山似乎不是沒(méi)有性靈的石頭,倒像最知心知意的親人,有什么酸甜苦辣的話(huà),都可以對(duì)他說(shuō)?!?/p>
(2)性情
唐朝元稹《有鳥(niǎo)》詩(shī)之二:“有鳥(niǎo)有鳥(niǎo)毛似鶴,行步雖遲性靈惡?!彼纬煦C《病題》詩(shī):“性靈慵懶百無(wú)能,唯被朝參遣夙興?!?/p>
(3)智慧,聰明
唐朝段安節(jié)的《樂(lè)府雜錄·琵琶》有云:“教授人亦多矣,未曾有此性靈弟子也?!薄都t樓夢(mèng)》第九十一回:“你的性靈,比我竟強(qiáng)遠(yuǎn)了。怨不得前年我生氣的時(shí)候,你和我說(shuō)過(guò)幾句禪話(huà),我實(shí)在對(duì)不上來(lái)?!?/p>
根據(jù)第一種含義應(yīng)譯為soul或spirit,第二種應(yīng)譯為natural disposition或者temperament,第三種應(yīng)譯為intelligence。
由此可見(jiàn),對(duì)“性靈”一詞的不同譯文從不同的角度對(duì)“性靈”進(jìn)行了詮釋?zhuān)瑐鬟f“性靈”不同的含義,沒(méi)有一種譯文可以掩蓋其他譯文的存在。雖然“單義”是術(shù)語(yǔ)翻譯的重要原則之一[2],但是許多術(shù)語(yǔ),尤其是文論術(shù)語(yǔ),其含義隨著語(yǔ)境的變化而變化,很難找到可以完全適用的譯文,所以不妨允許多種譯文的存在,它們的關(guān)系是平等互補(bǔ)的。
基于“性靈”一詞的不同譯文,“性靈說(shuō)”的翻譯也是莫衷一是,比如theory of disposition、theory of temperament、soul theory、spirit theory、personality theory,等等?!靶造`”在不同的語(yǔ)境中傳遞不同的含義,從而有與之相呼應(yīng)的譯文;而“性靈說(shuō)”作為一個(gè)比較系統(tǒng)的詩(shī)文理論,含義單一,其翻譯也應(yīng)當(dāng)遵從術(shù)語(yǔ)翻譯的單義原則。
為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換減少差異,美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,即“功能對(duì)等”翻譯理論。功能對(duì)等是建立在譯文讓讀者產(chǎn)生的反應(yīng)與源文讓讀者產(chǎn)生的反應(yīng)對(duì)比之上的對(duì)等;不僅包括詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,在功能對(duì)等的各個(gè)方面中,“意義是最重要的,形式其次”[3],因?yàn)樾问胶芸赡苎诓卦凑Z(yǔ)的文化意義,并阻礙文化交流[4]。根據(jù)奈達(dá)的理論,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)以功能對(duì)等的各個(gè)方面作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。因此,對(duì)“性靈說(shuō)”一詞,是否可以找到一個(gè)比較貼切和準(zhǔn)確的譯文,首先有必要對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行分析。
1.“性靈說(shuō)”的文化內(nèi)涵
“性靈說(shuō)”是中國(guó)古代文學(xué)理論批評(píng)史上的一個(gè)極為重要的審美理論,其代表人物包括明代“公安三袁”中的中郎袁宏道和清代的袁枚。他們都主張獨(dú)抒心靈,強(qiáng)調(diào)真情個(gè)性,但后者進(jìn)一步對(duì)各種藝術(shù)表現(xiàn)手法進(jìn)行了總結(jié)和探索,內(nèi)涵更加完善,體系愈發(fā)完整,是“性靈說(shuō)”發(fā)展的成熟期。許多學(xué)者對(duì)袁枚的“性靈說(shuō)”做了分析和歸納,認(rèn)為其詩(shī)藝追求主要體現(xiàn)在真情、個(gè)性和詩(shī)才三方面。
(1)“性靈說(shuō)”的真情論
袁枚論詩(shī),“性情”一詞用得最多,他認(rèn)為性情的真實(shí)自然表露才是“詩(shī)之本旨”。他說(shuō):“詩(shī)者,人之性情也?!庇终f(shuō):“詩(shī)難其真也,有性情而后真。”“詩(shī)者,心之聲也,性情所流露者也?!保?]其《續(xù)詩(shī)品》中說(shuō):“惟我詩(shī)人,眾妙扶智。但見(jiàn)性情,不著文學(xué)?!边@些都可以充分說(shuō)明袁枚把“性情”視為其“性靈說(shuō)”的主要內(nèi)涵。
“性情”二字于中國(guó)古代哲學(xué)著作中,原是分為性與情的。孟子主“性善論”,荀子主“性惡論”,董仲舒則根據(jù)情欲的多寡與能否為善分人性為“三品”。韓愈繼承“三品說(shuō)”,并把情與性相對(duì)而論,認(rèn)為性為情的基礎(chǔ),三品之性分別決定三品之情。李翱《復(fù)性書(shū)》又進(jìn)一步提出“性善情惡說(shuō)”,主張“復(fù)性黜情”;所謂“性”指“仁義禮智信”等先天道德概念,所謂“情”指人之“喜怒哀懼愛(ài)惡欲”等感情。宋明理學(xué)更鼓吹“存天理,滅人欲”,“天理”即性,“人欲”即情,主張存性滅情。袁枚反對(duì)“復(fù)性黜情”,并認(rèn)為“須知性無(wú)可求,總求之于情耳”[7],所以他所謂的“性情”實(shí)指具體可求的“情”,而不抽象空洞的“性”。這也決定了他所說(shuō)的性靈中的“性情”的含義與理學(xué)家“性情”分道揚(yáng)鑣,而僅落在“情”上。
(2)“性靈說(shuō)”的個(gè)性論
“性靈說(shuō)”的提出,也是針對(duì)當(dāng)時(shí)文藝上反對(duì)“文必秦漢,詩(shī)必盛唐”這一復(fù)古主義的風(fēng)氣而發(fā)的。袁枚認(rèn)為古人創(chuàng)作也要學(xué)習(xí),但是不能泥古,要以自己性靈為基本出發(fā)點(diǎn):“平居有古人,而學(xué)力方深;落筆無(wú)古人,而精神始出。”[5]所以,袁枚主張?jiān)娙吮仨毦哂絮r明的個(gè)性和藝術(shù)表現(xiàn)上的獨(dú)創(chuàng)性,即詩(shī)人要具有獨(dú)自的思想和生活藝術(shù)方面的積累,有其自己的審美感受,并采取別出心裁的藝術(shù)構(gòu)思、藝術(shù)手段反映其抒情對(duì)象的特征,從而形成獨(dú)具一格的作品。袁枚筆下的“性情”一般指情,前已詳述,但“性情”有的指?jìng)€(gè)性,其《仿元遺山論詩(shī)》曰:“從古風(fēng)人各性情,不須一例拜先生。曹剛左手興奴右,同撥琵琶第一聲?!薄安軇傋笫峙d奴右”是“從古風(fēng)人各性情”的例證,這里強(qiáng)調(diào)的是他們各自的思想氣質(zhì)、藝術(shù)修養(yǎng)等方面的個(gè)性特征。
(3)“性靈說(shuō)”的詩(shī)才論
袁枚的“性靈說(shuō)”不僅指“性情”,還包括“靈機(jī)”?!办`機(jī)”是指是人在靈感來(lái)臨之際,所表現(xiàn)出的強(qiáng)烈敏銳的感受、新穎獨(dú)特的構(gòu)思和準(zhǔn)確完美的藝術(shù)表現(xiàn)。這既取決于天資稟賦,也取決于藝術(shù)修養(yǎng),天分和學(xué)力共同構(gòu)成了作家的藝術(shù)才能[6]。袁枚首先強(qiáng)調(diào)的是作家的天分:“詩(shī)文自需學(xué)力,然用筆構(gòu)思,全憑天分?!保?]他認(rèn)為情的表現(xiàn)有借于“才”,“才”由天性使然,非關(guān)學(xué)問(wèn)。聰穎之人一指便悟,靈心敏慧故能見(jiàn)景物而成詩(shī),運(yùn)技巧而傳性情。當(dāng)然,袁枚同樣也重視學(xué)力,認(rèn)為只有具備豐富的學(xué)識(shí)積累,才能有旺盛的藝術(shù)創(chuàng)造力,才能有靈活的創(chuàng)作思維[6]。但學(xué)問(wèn)不是第一位的,而是從屬的,這也正是清代“性靈說(shuō)”的特色。
2.“性靈說(shuō)”的翻譯
了解了“性靈說(shuō)”豐富的文化內(nèi)涵,筆者參考《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》(1994),試圖對(duì)“性靈說(shuō)”的翻譯做些探討。顯然,現(xiàn)有的各種“性靈”一詞的譯文似乎都無(wú)法全面地詮釋“性靈說(shuō)”。比如“soul theory”和“spirit theory”沒(méi)有體現(xiàn)出“性靈說(shuō)”中“性情”的實(shí)質(zhì)。soul和spirit主要指“人類(lèi)所具備的有生命力以及充滿(mǎn)生機(jī)的本性,具有思考、行動(dòng)以及感情等能力”,而非袁枚所強(qiáng)調(diào)的真情。另外這兩種譯文也沒(méi)有涵蓋“性靈說(shuō)”的個(gè)性論和詩(shī)才論。“theory of disposition”中的“disposition”在中的解釋為一個(gè)人“一貫的性情和脾氣”,沒(méi)有體現(xiàn)其個(gè)性和才能?!皃ersonality theory”中“personality”一詞倒是強(qiáng)調(diào)了個(gè)性——個(gè)人聚集的品質(zhì)、行為、脾氣、情緒和精神的性格模式,但未體現(xiàn)“情”和“才”。另外,心理學(xué)中已有“personality theory”,譯作“人格理論”?!皌emperament”常常被譯為性情,“temperament”可以“廣泛地用于指影響或決定一個(gè)人的行動(dòng)或反應(yīng)的身體的、情感的和智力特征的總和”,既可以表示“某一特定人的思維、舉止或反應(yīng)的特征和方式”,又可以表示其“與眾不同的精神和肉體的特征”,即“氣質(zhì)”。所以相對(duì)來(lái)說(shuō),“temperament”一詞還是比較全面地涵蓋了袁枚“性靈說(shuō)”的三大內(nèi)容,但是,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“心性論”常常譯作“theory of temperament”,另外也很容易與波蘭心理學(xué)家斯特里勞于20世紀(jì)80年代提出的著名的氣質(zhì)調(diào)節(jié)理論(regulative theory of temperament)相混淆,還是無(wú)法滿(mǎn)足奈達(dá)的功能對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)。
同時(shí),“性靈說(shuō)”作為中國(guó)傳統(tǒng)文論術(shù)語(yǔ),其悠久的歷史文化代表了一種特定的詩(shī)藝風(fēng)格——“詩(shī)文貴曲,獨(dú)出靈機(jī)”[6],是中國(guó)歷史上反理學(xué)、反復(fù)古模擬在文學(xué)理論上的具體表現(xiàn)。王東風(fēng)教授曾撰文論及作用于翻譯過(guò)程的四類(lèi)跨文化因素,其中之一為詞語(yǔ)的文化身份,即詞語(yǔ)的附加意義和語(yǔ)用意義。兩種語(yǔ)言中語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的一組詞,其附加意義和語(yǔ)用意義不一定相同。如漢語(yǔ)的“月”所包含的豐富的附加意義和語(yǔ)用意義,如“團(tuán)圓”及引發(fā)思古之幽情,思鄉(xiāng)之愁緒等功能是英語(yǔ)“moon”無(wú)法對(duì)等的[7]?!靶造`說(shuō)”一詞的翻譯亦需考慮這一跨文化因素:雖然在目的語(yǔ)中能找到與“性情”和“靈性”指稱(chēng)意義相對(duì)應(yīng)的詞,卻無(wú)法表現(xiàn)這一術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的極具中國(guó)歷史文化特色的詩(shī)歌藝術(shù)。
權(quán)衡之下,筆者認(rèn)為還是用音譯法來(lái)翻譯“性靈說(shuō)”,即“xingling theory”,既滿(mǎn)足了術(shù)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)潔的標(biāo)準(zhǔn),又最貼切地表達(dá)了其作為中國(guó)傳統(tǒng)文論術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特性,避免文化誤讀。目的語(yǔ)讀者開(kāi)始可能只知道它是一種中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)藝主張,但是通過(guò)接觸“性靈”一詞在不同語(yǔ)境中的含義及對(duì)中國(guó)詩(shī)藝文化和變革的了解,必然對(duì)“性靈說(shuō)”的音譯名逐漸熟悉。
“文化的形成往往要經(jīng)歷一個(gè)漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程,文化的翻譯也要經(jīng)歷一個(gè)或長(zhǎng)或短的歷史過(guò)程才能達(dá)到真正交流的目的,絕不是一朝一夕之故?!保?]文論術(shù)語(yǔ)的翻譯更是如此,筆者水平有限,“性靈說(shuō)”一詞也許有更貼切的譯文,但對(duì)于這類(lèi)具有中國(guó)文化特色的術(shù)語(yǔ)的翻譯,既要遵從術(shù)語(yǔ)翻譯的原則,又要力求體現(xiàn)其文化實(shí)質(zhì),筆者認(rèn)為音譯不失為方法之一?!吧裰邸币辉~最初是音譯加解釋?zhuān)F(xiàn)在則只用音譯“Shenzhou”,因?yàn)閺摹吧裰?號(hào)”到“神舟7號(hào)”的發(fā)射,每次都備受世界關(guān)注,“Shenzhou”已成為中國(guó)崛起的符號(hào)[9],比任何譯文都更能體現(xiàn)源語(yǔ)的文化色彩和精神。
[1]惠克寧,解學(xué)林.闡釋視角下文論術(shù)語(yǔ)的跨文化融合再生——以《文心雕龍· 原道》中“文”的翻譯為例[J].集寧師專(zhuān)學(xué)報(bào),2010(3):45-49.
[2]戎林海,戎佩玨.術(shù)語(yǔ)翻譯芻議[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2010(6):39-43.
[3]Nida E A,Taber C.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969:12.
[4]Nida E A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5]袁枚.隨園詩(shī)話(huà)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[6]馬杰.袁枚“性靈說(shuō)”的詩(shī)藝追求[J].石家莊學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):74-76.
[7]陳宏薇.高級(jí)漢英翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:95,100.
[8]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:83-93.
On the English Translation of the Literary Term“性靈說(shuō)”
SHI Changjun
Based on the Nida's translation theory of"Functional Equivalence",we analyzed the cultural connotation of"性靈說(shuō)",and suggested that it is better to transliterate this term into"Xingling Theory".
term,Xingling Theory,cultural connotation
N04;H083
A
1673-8578(2011)03-0028-04
2011-03-11
時(shí)?,B(1980—),女,江蘇常州人,碩士,常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。通信方式: shicj@czu.cn。