侯博
“hold 住”,可算近一段時(shí)間最火爆的流行詞,讓前段時(shí)間風(fēng)靡大江南北的“傷不起”“有木有”“尼瑪”神馬等都成了浮云。
“hold 住”的流行源于“hold 住姐”——在2011年8月9日的臺灣綜藝節(jié)目《大學(xué)生了沒》中,就讀于臺灣某大學(xué)文化戲劇表演專業(yè)的謝依霖以其夸張另類的造型、蹩腳做作的英語、扭捏妖嬈的姿態(tài)向大學(xué)生介紹什么是 fashion(時(shí)尚),其強(qiáng)大的氣場、搞笑的妝容、高傲的腔調(diào)以及豐富的肢體表演惹得現(xiàn)場觀眾爆笑不迭,尤其是她的那句經(jīng)典口頭禪“整個(gè)場面我要Hold住”更是迅速竄紅網(wǎng)絡(luò),穿越海峽成為兩岸年輕人共同的話題。“hold住”一詞因此成為網(wǎng)絡(luò)新寵,謝依霖也被網(wǎng)友稱做“hold 住姐”, 成為入選2011年的又一熱門詞匯。
截止2011年10月1日,“hold 住”的網(wǎng)絡(luò)搜索結(jié)果已超過550萬個(gè),一句“hold 住”緣何能引領(lǐng)一股時(shí)尚潮流?我們不妨從構(gòu)詞、句式及語用角度對其進(jìn)行一番全方位的掃描。
跟一些流行詞一樣,“hold 住”也是“半中半洋”的混血兒,如“BP機(jī)”“K歌”“Kiss一下”“跟你說byebye”……這些詞都是借形詞,所謂借形,就是直接照搬外語書面語的詞,文字和語義不變。在英語中,“hold”有拿、抱、握住、頂住、控制、掌控的意思?!癶old 住”就是指面對各種狀況都要保持住、堅(jiān)持住,進(jìn)而引申為自信、從容地應(yīng)對一切。說得時(shí)尚點(diǎn)兒,就是淡定。
但是“hold 住”又有其獨(dú)特的構(gòu)詞特點(diǎn)。hold在英語中是一個(gè)詞單位,被漢語借用過來后卻變成了構(gòu)詞的語素,和助詞“住”一起組成了“V住”動結(jié)式的結(jié)構(gòu)?!癶old 住”是一個(gè)音節(jié)[hōu],但是因?yàn)闈h語以雙音節(jié)詞匯為主,單音節(jié)的外語被引進(jìn),勢必要進(jìn)行一番“漢化”,而且還被賦予了漢語獨(dú)有的聲調(diào)“一聲”(陰平)。在《現(xiàn)代漢語詞典》中讀一聲的[hōu]只有一個(gè)對應(yīng)的字“齁”,還是一個(gè)冷僻的方言字,也許是出于不便用漢字對譯的原因,才使用了英語單詞直接借形吧。
也有不少網(wǎng)友對“hold 住”進(jìn)行了“人肉”式的求根問底的探源,大多數(shù)認(rèn)為源于粵語白話。香港,作為早期中外經(jīng)貿(mào)文化交流的港灣,也是語言接觸極為頻繁的地域,在缺乏共同語或者不懂外語的情況下,當(dāng)?shù)卣Z言在和外族語言接觸過程中自然形成了一些起臨時(shí)作用的簡單的混合語,具體表現(xiàn)為一批中英混用詞匯,套用時(shí)下流行的說法即“混搭詞”,“hold 住”就是其中之一。做為粵語的日常用詞,其常用于通電話時(shí)“保持住某種狀態(tài)”的意思:“你hold住先,我摞支筆來記低”;也可以用于自己要暫時(shí)離開而找個(gè)人幫忙撐住的場合:“你幫手hold住先,我去去洗手間?!?類似的用法在“兩廣”地區(qū)及南普(南方普通話)中都有使用。如此看來,“hold 住”和“尼瑪”的經(jīng)歷相似,它們并不是由網(wǎng)友生造出來的新東西,而是借助網(wǎng)絡(luò)傳播,從原先的小眾變成了現(xiàn)在的大眾。
當(dāng)“hold 住”做為一個(gè)詞入句之后,它的表意內(nèi)容會變得更豐富。例如:(1)堅(jiān)持住:今天氣溫很高,大家要hold 住。(2)抓?。簩W(xué)習(xí)和工作,兩手都要hold 住。(3)把握?。耗隳躧old 住自己的幸福嗎?(4)控制?。簣雒嬗悬c(diǎn)亂,我要hold 住。在網(wǎng)絡(luò)中,“hold 住”有語義泛化的趨勢,逐漸成為年輕人情緒渲泄的表達(dá),比如在一切場合遇到突發(fā)棘手的狀況,或者在所有激動人心的興奮時(shí)刻,你都可以大喊一聲“hold 住”!在句式中,“hold (得)住”經(jīng)常同它的否定形式“hold 不住”做為謂語出現(xiàn),兩者在表達(dá)語義時(shí)相得益彰,后者的表義與前者完全相反,例如“新人國慶忙婚,連趕四五場親友hold 不住”,“生活中總有讓你hold 不住的女人”。
不管是“hold 住” 還是“hold 不住”,流行語已氣勢洶洶地向我們襲卷而來,無論是平面媒體、電視媒體,抑或是網(wǎng)絡(luò)媒體,乃至生活的方方面面,它們都極力滲透,無孔不入。從語用角度考察,肇始于娛樂節(jié)目的“hold 住”,已向文化、生活、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、體育、軍事等諸多領(lǐng)域延伸開去,大有“hold 不住”之勢,從媒體的新聞標(biāo)題可見一斑,如“北明軟件:hold 住整合的力量”(《中國計(jì)算機(jī)報(bào)》2011年9月12日);“美國能hold 住全球秘密嗎”(《中國國防報(bào)》2011年9月13日);“商業(yè)地產(chǎn)還hold 住嗎” (《中國房地產(chǎn)報(bào)》2011年9月19日);“原料又瘋漲,速凍業(yè)要hold 住啊” (《中國食品報(bào)》2011年9月8日)。但是我們也應(yīng)該清醒地認(rèn)識到,類似“hold住”這樣的借形詞的流行語,也總會有“hold不住”的一天,因?yàn)樵诓煌Z言形體系統(tǒng)中進(jìn)行借形,一般具有臨時(shí)性,生根比較難,這些詞匯的誕生,短期內(nèi)會很熱鬧,但不會長久。這些混搭的網(wǎng)絡(luò)詞匯都是“中國式英語”,作為網(wǎng)絡(luò)熱詞,它們必須和社會熱點(diǎn)相結(jié)合,這樣才能流行起來,但熱點(diǎn)一旦過去,這些詞匯也就喪失了生命力,成為明日黃花。
喧囂和浮躁,是不少人對當(dāng)今社會的總體印象,從個(gè)人到組織,不想“hold 住”,也沒有時(shí)間“hold 住”。 “hold不住”的是瞬息萬變的世界,“hold住”的是感知世界的內(nèi)心。如果我們換個(gè)角度來審視流行語,就會發(fā)現(xiàn)這些看似無厘頭帶有戲謔性的話,卻折射出人們對世事的態(tài)度,也蘊(yùn)涵著人們對更多事實(shí)的渴求。從本質(zhì)上來說,流行語的大量出現(xiàn),是因?yàn)槠湓谀撤N程度上成為民意暢通表達(dá)的符號。而隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,互聯(lián)網(wǎng)也日益成為人們表達(dá)意見、實(shí)現(xiàn)社會參與的重要空間。
【作者單位:江蘇省南京高等職業(yè)技術(shù)學(xué)?!?/p>