□埃烏熱尼奧·德·安德拉德(葡萄牙)著董繼平 譯
安德拉德詩選
□埃烏熱尼奧·德·安德拉德(葡萄牙)著董繼平 譯
埃烏熱尼奧·德·安德拉德(一九二三—二○○五),二十世紀(jì)葡萄牙最著名的詩人,主要作品有《純潔》、《被占用的心》、《給大地的另一個(gè)名字》等,作品被翻譯成二十多種語言,具有廣泛的國際影響。
雨,雨再一次落到橄欖樹上。
我不知道它為何在這個(gè)下午回來了
因?yàn)槲夷赣H已經(jīng)離去
不再來到陽臺(tái)上觀看它飄落,
不再從縫紉活中抬起目光
說:你聽見了雨嗎?
母親,我聽見了,雨再一次落下來,
雨再一次落到你的臉上。
為了把你放到我的嘴唇上,
為了暢飲你軀體的
最深的水——我
詢問,有這么多的光,我們?cè)鯓硬拍芟纾?/p>
看看夏天怎樣
突然
變成你胸膛上的水,
夜晚變成小舟,
我的手變成水手。
早晨前
愛撫
稻草的熱情。
準(zhǔn)備太陽的
種子。
一粒接一粒
慢慢呼吸,
藍(lán)色,
寒意,
無情
夏天的藍(lán)色。
從黑暗的大地上
撕裂那種沒有國度
也沒有形態(tài)的艱難的沉寂:
你沒有別的花朵,
你沒有別的兄弟。
手
從夜晚深處呼喊,
在一縷輕于欲望
或那依然
灼熱于
最后一滴水的
干草芳香的氣息中,
手
忘記它所筑巢的那棵樹
在雙膝的
涼意之間
慢慢,慢慢平靜下來。
一塊接一塊石頭
房子將歸來。
我已經(jīng)在肩頭上感到了它的遷移。
攜帶豎琴的沉寂。
攜帶蜜蜂的豎琴,
全都將歸來。
在夏季,一個(gè)人
慢慢死在榆樹的陰影里。
于是我要說:
朋友
是大地上
白色蘋果最甜的地方。
或許我要說:
秋天成熟于鏡子里。
我已經(jīng)在肩頭上感到了
它的氣息。
沒有歸來:萬物是迷宮。
夜晚裂開——
沉寂
從墻上滴落。
我所有的手指
依然還記得,
只有風(fēng)能呼吸。
草叢的
細(xì)小舌頭
已經(jīng)在呼喚雪。
沉寂
是我的領(lǐng)域:
大地是光。
〔責(zé)任編輯 敕勒川〕