李艷琴
(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川成都 610064)
中華本《祖堂集》點(diǎn)校辨正
李艷琴
(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川成都 610064)
中華書局于2007年出版的《祖堂集》是中日學(xué)者合作點(diǎn)校的最新成果,以其謹(jǐn)嚴(yán)的點(diǎn)校原則,眉目清楚的體例,受到學(xué)術(shù)界的普遍認(rèn)可。但白璧微瑕,在研讀點(diǎn)校本中發(fā)現(xiàn),仍有一點(diǎn)字誤和標(biāo)點(diǎn)之誤。
祖堂集;中華本;點(diǎn)校;辨正
1.汝所行道,勿輕未學(xué)。(卷二《慧可大師》,第106頁)
2.問:“末審此二人同別?”(卷十二《禾山和尚》,第555頁)
今按:對第1句,中華本出校云:“未原作‘末’,據(jù)《寶林傳》校改。”校記中所云之原本,即中華本所據(jù)之底本——日本京都花園大學(xué)圖書館所藏拓印本(以下簡稱花園本①日本花園本《祖堂集》,來源于韓國高麗本《祖堂集》,由上海古籍出版社于1994年影印。),此本作“末學(xué)”,而非“未學(xué)”(第39頁下)。校記中云所據(jù)改之《寶林傳》之“勿輕未學(xué)”乃在《寶林傳》卷八《第二十九祖可大師章》[1]319。然《寶林傳》一書“言不雅馴,薦紳難言”[2]90,“唯《寶林傳》原書并不佳,不過取其為古本而已?!秱鞣ㄕ谟洝冯m采此書,然《正宗論》卷上亦謂‘其文字鄙俗,序致煩亂,不類學(xué)者著書,或錯誤差舛,殆不可按,是必所承西僧,泛傳不審,而傳之者又不能裁之’云云”[2]91-92??梢姡秾毩謧鳌分械摹拔磳W(xué)”是否能作為改正《祖堂集》“末學(xué)”的依據(jù),是中華本《祖堂集》的點(diǎn)校者應(yīng)該審慎的。再者,“末學(xué)”一詞指淺薄的學(xué)者,而并無“未學(xué)”一詞,唐劉知幾《史通·惑經(jīng)》[3]:“豈與夫庸儒末學(xué),文過飾非,使夫問者緘辭杜口,懷疑不展若斯而已哉!”可知第1句中“勿輕未學(xué)”,也當(dāng)是“不要輕視淺薄的學(xué)人”之意。中華本《祖堂集》將底本中本是正確的“末學(xué)”,據(jù)《寶林傳》中的訛寫,改成了錯誤的“未學(xué)”,實(shí)為不當(dāng)。上引第2句中的“末審此二人同別”之“末”字,在花園本第232頁上作“未”,“未審”是“不明白”之意,并無“末審”的說法。中華本此處將正確的字形改誤,且并未出校說明改動的原因。
3.洞山改末后語云:“一句教併下口難。”(卷八《龍牙和尚》,第403頁)
今按:“并”在花園本第168頁上原作“”,此字形與“伊”更為相近,且文意上也更為協(xié)洽。故中華本當(dāng)把“”過錄為“伊”,若過錄為“併”,不僅句意難通,而且也當(dāng)出校記說明。
4.師韓師郁。(卷十《化度和尚》,第480頁)
今按:“韓”在花園本第199頁下作“諱”,從文意上看,也當(dāng)是“諱”字,以此說明化度和尚的名諱。
5.師問:“從上諸圣,傳授一路,請垂指示?!睅煷穑季?,設(shè)禮而退。雪峰寬爾大笑。(卷十《長慶和尚》,第490頁)
中華本注:答,疑為衍字;《景德傳燈錄》作“雪峰默然”。雪峰下原有“云”字,又“笑”原作“哉”,據(jù)《景德傳燈錄》“雪峰莞爾而笑”校改。
今按:“答”字不衍。此處當(dāng)標(biāo)點(diǎn)為“師答良久”,這段話的情境是長慶和尚的老師雪峰在驗證他是否悟道時,問他:“從上諸圣,傳授一路,請垂指示”。長慶以“良久”做答,即以沉默不語①良久意為“沉默不語”,據(jù)袁賓《禪宗著作詞語匯釋》,江蘇古籍出版社1987年版,第114頁。做答。所以“答”字不衍,且與“良久”合為一句。上引“雪峰寬爾大笑”,在花園本(第204頁上)作“雪峰云寬爾大哉”,字跡清晰。從文意上看,此為雪峰贊揚(yáng)長慶悟得的佛理寬廣深透。而《景德傳燈錄》中的記載是“雪峰莞爾而笑”。從情境上看,似乎兩者均可,但聯(lián)系此段的上下文來看,雪峰已于前一晚知道長慶悟道,故開此法堂,當(dāng)眾驗證長慶,以使眾人皆知。當(dāng)長慶當(dāng)眾表現(xiàn)出深得佛理時,雪峰自然是明確的表示贊揚(yáng),于是才有后文之“因此便住招慶也”,即從此后便住持招慶寺。所以愚以為《祖堂集》中的記載當(dāng)更為確切,且《祖堂集》的成書年代(公元952年)比《景德傳燈錄》(公元1004年)還早五十多年,故對于這樣文字非常清楚之處,不當(dāng)以《景德傳燈錄》來校正《祖堂集》,按照其第一條“點(diǎn)校原則”,也當(dāng)以忠實(shí)原文為主,故此處當(dāng)校為:雪峰云:“寬爾大哉!”不當(dāng)妄改為“寬爾大笑”。
6.問:“如何是大疑底人?”師云:“對一坐盤中弓落盞。”“如何是大不疑底人?”師云:“再坐盤中弓落盞。”(卷十二《黃龍和尚》,第570頁)
中華本注:“對”字疑衍。(《祖堂集》第570頁)
今按:此處不是“對”字衍,而是“一”字衍?!段鍩魰分袑ο嗤瑑?nèi)容的記載是:“問:‘如何是大疑底人?’師曰:‘對坐盤中弓落盞?!?‘如何是不疑底人?’師曰:‘再坐盤中弓落盞。’(《五燈會元》卷四《黃龍誨機(jī)禪師》。)可知這里有“對坐”和“對一坐”兩種寫法。從文意上看,對坐盤中弓落盞”用的是“杯弓蛇影”的典故,故事中的杜宣就是去做客時,和主人對面坐下來,看見自己的酒杯里有蛇影而驚悸成病的。可知《祖堂集》中的“對一坐”實(shí)為“對坐”。而查檢花園本《祖堂集》②花園本《祖堂集》,上海古籍出版社影印1994年版,第239頁,才知道這是中華本對字形的整理之誤。原文“對”之下多了“一”的刻痕,但卻不是“一”字。
(一)當(dāng)斷未斷
1.太子發(fā)弘愿言:“我若不成無上菩提,誓不起于此座而成正覺,號之曰佛?!?卷一《釋迦摩尼佛》,第14頁)
今按:太子所發(fā)的宏愿當(dāng)為:“我若不成無上菩提,誓不起于此座?!焙笾淖?,當(dāng)為此愿之結(jié)果。故當(dāng)把“而成正覺,號之曰佛”從引號中移出。
2.自是法道聲揚(yáng)寰海,玄徒不避瘴癘之奔而遠(yuǎn)湊。(卷五《三平和尚》,第268頁》)
今按:“之奔而遠(yuǎn)湊”中的“之”字,中華本認(rèn)為“疑衍”,實(shí)際“之奔”乃“之”和“奔”的同義連用,均表趨向的動作,義為“往;至”。
3.初見而獨(dú)室小駐門徒,師乃看待數(shù)日。(卷五《德山和尚》,第274頁)
今按:“獨(dú)室”后當(dāng)斷開,意為“獨(dú)居一室”。此言德山初見龍?zhí)稌r,自己獨(dú)居一室,稍稍地收了些門徒。
4.問:“和尚百年后什摩人續(xù)紹和尚位?”云:“四腳朝天,背底茫叢?!庇腥藛柕谌僬?“作摩生是背底茫叢?”百丈云:“不續(xù)無貴位?!?《祖堂集》卷八《踈山和尚》,第400頁)
另一例為:
因鼓山說著威音王佛次,師問鼓山:“作摩生是威音王佛師?”鼓山云:“莫無慚愧好!”師云:“是阇梨與摩道則得,若約病僧則不然?!惫纳絾?“作摩生是威音王佛師?”師云:“不坐無貴位?!?《祖堂集》卷八《踈山和尚》,第400頁)
今按:上引兩例都應(yīng)在“無”字前用逗號點(diǎn)斷,表示踈山和尚認(rèn)為在別人看來受人尊敬的和尚位和威音王佛的老師之位都不是什么尊貴的位置,不用續(xù),也不用坐。這表現(xiàn)了禪家破佛破祖、破除一切執(zhí)著之念的思想。
5.師有時拈起帽子,問:“會摩?”對曰:“不會。”師曰:“莫怪老僧頭風(fēng)不下帽子?!?《祖堂集》卷十五《歸宗和尚》)
今按:當(dāng)為“莫怪老僧頭風(fēng),不下帽子?!敝虚g應(yīng)該點(diǎn)斷。
6.大師問:“秀才什么處去?”云:“入京選官去。”大師云:“秀才太遠(yuǎn)在!”(卷十五《五洩和尚》,第669頁)
今按:當(dāng)為“秀才,太遠(yuǎn)在!”此為大師對秀才的猛喝,如不點(diǎn)斷,恐會引起誤解。
(二)不當(dāng)斷而斷
1.道吾云:“無。和尚一言堪為后來底標(biāo)榜,乞和尚一言?!?卷四《藥山和尚》,第232頁)
今按:“無”后之句號當(dāng)去掉。就是因為沒有一言,所以道吾才乞求一言。
2.莫只擬取次容易,事持一片衣,口食過一生,明眼人笑你,久后總被俗漢弄將去在。(《祖堂集》卷十六《黃蘗和尚》)
今按:《祖堂集》中還有一例:
莫為人間小小名利,失于大事。假使起模盡樣,覓得片衣口食,總須作奴婢,償他定也。(《祖堂集》卷六《洞山和尚》
可知:“片衣口食”是個名量詞組成的并列短語,意為“一片衣、一口食”,極言所得甚少。由此可知上引第2句中“事持一片衣,口食過一生”,當(dāng)為“事持一片衣口食過一生”,其中的“一片衣口食”就是“一片衣 ,一口食”,所以不應(yīng)點(diǎn)斷。
3.新到展座具次,師問:“近離何方?”僧云:“無方面?!睅熎鹣蛏澈罅?,僧把座具起,師云:“太好,無方面!”(《祖堂集》卷十八《趙州和尚》)
今按:“太好”猶言“大好”,古“太“與“大”相通。“大好”猶言好一個?!段鍩魰肪硎弧对粕胶蜕小?“僧問:‘庵主在這里多少年也?’師曰:‘祇見冬凋夏長,年代總不記得?!?‘大好不記得?!薄段鍩魰肪硎弧遏斪娼潭U師》:“僧問:‘如何是祖師西來意?’師曰:‘今日不答話?!?‘大好不答話’師便打?!笨梢?,這里的“大好”后的逗號應(yīng)去掉。
4.師云:“從上宗門事如節(jié)度使信旗,且如諸方及先德未建立如許多名目,指陳已前,諸兄弟約什摩體格商量?(《祖堂集》卷九《九峰和尚》,第436頁)
今按:“名目”之后的逗號當(dāng)去掉。建立名目是為了指稱物事的,在名目之后,不宜斷開。
5.三圣和尚問:“請和尚說向上?!睅熢?“阇梨眼瞎耳聾,作什摩?”(《祖堂集》卷十七《岑和尚》)
今按:“眼瞎耳聾”之后不當(dāng)點(diǎn)斷。(岑)禪師所要表達(dá)的意思是“我已經(jīng)在說法了,你眼瞎耳聾地干什么?”
6.師曰:“羅剎鬼國不遠(yuǎn)在?!?又問:“如何是佛?”
今按:此處標(biāo)志下為第3條語錄的“3”字符應(yīng)該去掉,因為這里的上下文說的還是發(fā)生在同一場合的事情?!?”之上文言(于頔)相公顏色變異,“3”之下文言“相公言下大悟,便禮為師?!惫什划?dāng)把此上下文分開。
(三)斷錯位置
1.師把針次,洞山問:“作什摩?”師曰:“把針?!倍瓷皆?“作摩生把針?”師云:“個個與他相似?!倍瓷皆?“若有,個個則不相似?!?卷六《神山和尚》,第294頁)
今按:“若有,個個則不相似”當(dāng)為“若有個個,則不相似”。此是神山和尚在把針時,洞山問他針線活做得怎么樣?他說“(針線腳)個個相似”,意即自己的針線做得很均勻,很好。而洞山卻借題發(fā)揮,說“如果還能分清楚個個的話,就不能說是相似。”所以此之?dāng)嗑洚?dāng)為“若有個個,則不相似”。
2.師年三十五而止石霜,更不他游。為洞上指唱,避不獲,乃旌法寺。四海玄徒奔湊,日夜圍繞。師走避深山而不能免。眾復(fù)尋出圍拷。(《祖堂集》卷六《石霜和尚》,第318頁)
今按:“洞”下之橫線當(dāng)去掉,改為“為洞上指,唱避不獲,”。中華本在“洞”下加一橫線,表示是人名??雌饋硐袷鞘蜕袨榱硕瓷降纳系鹊恼f法(指唱),避眾而不獲,乃建法寺說法。這樣的標(biāo)點(diǎn)很讓人生疑。石霜的生卒年是公元809年(另一說為807年)到公元888年,洞山的生卒年是公元807年到869年,兩人可以說是幾乎完全同時代的人,而且兩人同為藥山惟儼的徒孫,石霜是道吾的弟子,洞山是云巖的弟子,而道吾與云巖同為師兄弟。再說由洞山開啟的曹洞宗,在洞山生前并沒有形成很大的宗派,是到了后來的曹山的手上才發(fā)揚(yáng)光大的。所以與洞山同時代的石霜不可能為了洞山上等的說法而回避眾人。所以這里的“洞”不是人名,而是“洞達(dá)”之意。標(biāo)點(diǎn)應(yīng)為“為洞上指,唱避不獲,乃旌法寺”。意思是“為了洞達(dá)更高的宗旨,唱說回避眾人的話卻不能做到,于是建立法寺說法?!边@與下文的“師走避深山而不能免”,意思是相符的。
3.師每上堂示眾云:“若不明自己事,乃至阇梨亦與他諸賢為緣,諸圣與阇梨為境,境緣相涉,無有了時,如何得自由?若體會不盡,則轉(zhuǎn)他一切事不去;若體會得妙,則轉(zhuǎn)他一切事,向背后為僮仆者。是故先師云:‘體在妙處’。莫將作等閑,到這里不分貴賤,不別親疏,如大家人守錢奴相似。及至用時,是渠總不得知東西。這里便是不辯緇素,不識清濁。若是下人出來著衣,更勝阿郎,奈何緣被人識得伊。”(《祖堂集》卷八《曹山和尚》,第379頁)
今按:這里的“如大家人守錢奴相似”應(yīng)斷在下句。前面說“如果體會得妙的話,就可以把一切事作為悟道的工具,這時就沒有貴賤親疏的分別。而如果象大戶家的守錢奴一樣(執(zhí)著于貴賤親疏的分別)的話,及至該運(yùn)用這些佛理時,他就會總是辨不清方向了?!彼詰?yīng)在“不別親疏”后用句號點(diǎn)斷,而在“守錢奴相似”后用逗號隔開。
4.有大德問:“如鏡鑄像,像成后,鏡明向什摩處去?”師曰:“如大德未出家時相狀,向什摩處去?”(《祖堂集》卷三《懷讓和尚》)
今按:當(dāng)為“如大德未出家時,相狀向什摩處去?”致誤的原因可能是不明白“相狀”的含義,“相狀”意為“相貌”,“相”讀作去聲。
5.問:“只如維摩,登時或有人問,和尚如何只遣?”師云:“唯有門前鏡湖水,清風(fēng)不改舊時波?!?《祖堂集》卷十《化度和尚》,第481頁)
今按:“維摩與文殊對談之事,”《維摩經(jīng)》載文殊師利問維摩詰:何等是不二法門?維摩默然不應(yīng)。殊曰:善哉善哉!無有文字言語,是真不二法門也。①”從此經(jīng)可知,維摩當(dāng)時是以沉默回答了他對“不二法門”的理解。故《祖堂集》中的標(biāo)點(diǎn)應(yīng)為“只如維摩登時,或有人問和尚,如何只遣?”,“登時”就是“當(dāng)時”之意。
6.師有時謂眾曰:“某甲家風(fēng)只如此也??吓c不肯,終不抑勒,阇梨一任東西?!?卷六《洞山和尚》,第312頁)
今按:當(dāng)為“終不抑勒阇梨,一任東西”。意即“答應(yīng)也好,不答應(yīng)也好,我終不會強(qiáng)逼你答應(yīng),隨你自由行走”。“阇梨”[4]為 阿阇梨之略,又謂之軌范師,以其能為弟子軌范也。稱對方為阇梨,當(dāng)是對求法弟子的尊稱。
7.師上堂,眾已集,云:“靈藥不假多”。僧便出來:“唹唹!”
今按:當(dāng)為“僧便出來唹唹?!薄队衿ぞ砦濉た诓俊罚?]:“唹,乙余切,笑皃。”《廣韻·卷一·虞韻》[6]:“唹,笑皃?!笨芍?dāng)時是此僧人出來笑了笑,模仿釋迦摩尼靈山會上微笑之事。故“唹唹”是動作,不應(yīng)以標(biāo)志言說的符號出之。
(四)用錯標(biāo)點(diǎn)
1.諸供奉曰:“從上國師,未有得似和尚如是機(jī)辯?!睅熢?“他家即師國,貧道即國師?”(卷三《慧忠國師》,第168頁)
今按:“貧道即國師?”當(dāng)為“貧道即國師?!币驗榛壑液蜕袨閲鴰熓乔拔拿鞔_說明的(第163頁:肅宗、代宗兩朝并親受菩薩戒,禮號國師焉),此處不需要再疑問,而是慧忠和尚對諸供奉說法的肯定,故當(dāng)為句號。
2.問:“如何是諸佛師?”師云:“頭上寶蓋生者不是?”僧云:“如何則是?”師云:“頭上無寶蓋?!?《祖堂集》卷十四《魯祖和尚》)
今按:當(dāng)為“頭上寶蓋生者不是?!狈鸺矣小皻⒎饸⒆妗钡挠^念,認(rèn)為至圣之人也是隱于平常的事物中,所以認(rèn)為即便是“諸佛師”,也是“頭上無寶冠”的。在《五燈會元》的相同內(nèi)容上,也標(biāo)點(diǎn)為句號。見《五燈會元》卷三《魯祖寶云禪師》,僧問:“如何是諸佛師?”師曰:“頭上有寶冠者不是?!痹?“如何即是?”師曰:“頭上無寶冠?!?/p>
3.問:“仰山插鍬意作摩生?”師云:“汝問我?!薄靶程5规@,意作摩生?”師云:“我問汝。”(《祖堂集》卷十二《禾山和尚》)
今按:“汝問我”之后應(yīng)用問號,禾山和尚認(rèn)為對“仰山插鍬意”這樣的問題不應(yīng)該問他,而應(yīng)去問仰山自己,所以用反問的語氣表示自己的看法。對下一個“玄沙蹋倒鍬之意”,禾山的回答是“我問你”。這兩個回答都把機(jī)鋒巧妙地回給了提問的人,讓提問者無法再問。
4.因舉先洞山辭與平,與平問:“什摩處去?”洞山云:“沿流無所止。”與平云:“法身沿流?報身沿流?”洞山云:“總不作如是見解?!睅煷?“覓得幾個?!?《五燈會元》卷七《德山宣鑒襌師》)
今按:“覓得幾個”之后當(dāng)為問號。
5.師問病僧:“不易,阇梨?”對曰:“生死事大,和尚?!?卷六《洞山和尚》第307頁)
今按:“阇梨”后當(dāng)用句號。此是洞山禪師慰問病僧說:“不容易啊,你。”
6.(雪峰)云:“是什么?”其僧對云:“是什么?!毖┓灞愕皖^入庵里。(卷七《巖頭和尚》,第339頁)
今按:第二個“是什么”之后當(dāng)為問號。此是兩人初次見面互問之言。
7.師有時云:“與摩舉楊,背地看來卻成返仄?!鄙銌?“當(dāng)眾舉楊,為什么卻成返仄?”師云:“只為容易”。僧云:“不容易作摩生道?”師云:“當(dāng)不當(dāng)。”(卷十《長慶和尚》,第492頁)
今按:“當(dāng)不當(dāng)”后應(yīng)用問號。此是禪師當(dāng)場就給問話的僧人設(shè)的機(jī)鋒?!澳泐I(lǐng)會沒有呢?(我已經(jīng)說了)”,他想用這種方式體現(xiàn)“不容易(即不簡單)”的說法方式。
8.文殊曰:“既不將來,空來何益!縱見文殊,亦何必識之?”
今按:當(dāng)為“既不將來,空來何益?縱見文殊,亦何必識之!”“何必”意為“未必”,表示一種肯定性的推測。段成式《酉陽雜俎·語資》[7]:“歷城房家園,齊博陵君豹之山池,其中雜樹森竦,泉石崇邃……公語參軍尹孝逸曰:‘昔季倫金谷山泉,何必踰此!’”
9.不味經(jīng)律,遍參叢林,一造南泉,更無他往。既遭盛筵,寧無扣擊。師問:“如何是道?”南泉云:“平常心是道。”(《祖堂集》卷十八《趙州和尚》)
今按:“寧無扣擊”中的“寧”表疑問語氣“難道”,其后當(dāng)用問號。中華本《祖堂集》中另有一例:
問:“如何是古佛心?”師云:“世界崩陷?!鄙?“世界為什么崩陷?”師云:“寧無我身?”(卷十二《和山和尚》,第559頁)
此處“寧無我身”的“寧”表示“寧愿”之意,后當(dāng)用句號。
(五)前后不一
1.僧云:“從來豈是道得的事那,作摩?”(卷十一《保福和尚,第508頁》)
(1)師曰:“何曾失卻那?作摩?”(卷四《石頭和尚》,第199頁)
今按:兩句句式一致,中華本在第(1)句下出校記云:“此處斷句據(jù)曹廣順《試說近代漢語中的“(那? 作麼?”》一文”,既然如此,上引第1句中的標(biāo)點(diǎn)也應(yīng)為“從來豈是道得的事那?作摩?”,不應(yīng)前后不一致。
2.師向道吾曰:“不信道老僧不虛發(fā)言?!?/p>
(2)師云:“不見道:常聞于未聞?”
今按:兩句所用的句式十分相似,但標(biāo)點(diǎn)卻十分不同,可統(tǒng)一為“……?”,表達(dá)反詰語氣。
[1]藍(lán)吉富.禪宗全書(第1冊)[M].臺北:文殊出版社,1988.
[2]陳垣.中國佛教史籍概論[M].上海:上海書店出版社,2001.
[3](唐)劉知己.史通[C]∥《四部叢刊》初編.上海:商務(wù)印書館,1922.
[4]丁福保.佛學(xué)大詞典[M].北京:文物出版社,1984.
[5](宋)陳彭年.玉篇[C]∥《四部叢刊》初編.上海:商務(wù)印書館,1922.
[6](宋)陳彭年.廣韻[C]∥《四部叢刊》初編.上海:商務(wù)印書館,1922年.
[7](唐)段成式.酉陽雜俎[C]∥《四部叢刊》初編.上海:商務(wù)印書館,1922年.
[責(zé)任編輯 范俊軍 責(zé)任校對 吳奕锜]
H13
A
1000-5072(2011)01-0113-05
2010-09-28
李艷琴(1978—),女,四川成都人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院漢語史專業(yè)博士生,研究方向為中古詞匯史。
四川省社會科學(xué)規(guī)劃項目《禪籍俗語詞匯釋》(批準(zhǔn)號:SC09B025)。