• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大學(xué)校訓(xùn)的音韻特征與翻譯策略

      2011-11-07 03:28:14麥新轉(zhuǎn)王玉芬
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)音韻譯語(yǔ)

      麥新轉(zhuǎn) 王玉芬

      (1.賀州學(xué)院,廣西 賀州 542800;2.楚雄師范學(xué)院,云南 楚雄 675000)

      大學(xué)校訓(xùn)的音韻特征與翻譯策略

      麥新轉(zhuǎn)1王玉芬2

      (1.賀州學(xué)院,廣西 賀州 542800;2.楚雄師范學(xué)院,云南 楚雄 675000)

      校訓(xùn)是大學(xué)的“文化名片”,語(yǔ)言是文化的衣裳,具有優(yōu)美音韻特色的校訓(xùn)詞語(yǔ)使之在原語(yǔ)和目的語(yǔ)中同時(shí)具有兩套華麗的衣裳而光彩熠熠。主要體現(xiàn)在音律節(jié)奏和押韻上的校訓(xùn)原語(yǔ)音韻特征,通過(guò)詞數(shù)、音節(jié)數(shù)等的對(duì)應(yīng),頭韻、半韻、諧元韻的運(yùn)用,以及珠聯(lián)等表現(xiàn)手法的變通的翻譯策略,使譯文產(chǎn)生與原文共通的韻律音樂(lè)美感。

      大學(xué)校訓(xùn);音韻特征;翻譯策略;美感

      大學(xué)校訓(xùn)是理念的聲音,也是文化的回聲,體現(xiàn)大學(xué)人的精神、育人理念和辦學(xué)特色等訴求。它“是一個(gè)大學(xué)對(duì)其文化傳統(tǒng)、文化精神的理性抽象和認(rèn)同”,而且“不同的傳統(tǒng)、精神,不同的校訓(xùn)、校風(fēng),是大學(xué)展示的‘文化名片’,大學(xué)綿延的‘文化基因’,是它構(gòu)成了學(xué)生思想和行為的不同‘文化模式’。總之,文化是一個(gè)大學(xué)賴以生存、發(fā)展的重要根基和血脈,也是大學(xué)間相互區(qū)別的重要標(biāo)志和特征?!保?]在教育全球化和教育管理科學(xué)化的進(jìn)一步推進(jìn)下,高?!耙挥?xùn)三風(fēng)”工程在高校逐步得到了重視。作為形象識(shí)別與同一的“文化名片”,校訓(xùn)及其英譯已經(jīng)在校園、網(wǎng)頁(yè)及畫(huà)冊(cè)等育人和宣傳主陣地上發(fā)出熠熠光彩。它“不僅是大學(xué)形象識(shí)別,也是一種理念的識(shí)別與認(rèn)同,還是中國(guó)傳統(tǒng)文化跨文化交流集合中的一個(gè)子集”,在外向上發(fā)揮著理念傳輸和文化渲染的功能。[2]

      一、大學(xué)校訓(xùn)與音韻

      音韻是校訓(xùn)語(yǔ)言美的一個(gè)不可缺少的方面,校訓(xùn)主題詞提取者及譯者都?xì)椌邞]而為之。雖然近些年隨著校訓(xùn)英譯逐漸進(jìn)入研究視野,國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者做了不懈的努力,但在其音韻處理的研究方面仍顯單薄。張順生在對(duì)蘇州科技大學(xué)校訓(xùn)英譯的個(gè)案中提到校訓(xùn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)在詞數(shù)、詞性是和音節(jié)數(shù)的“三對(duì)應(yīng)”和譯語(yǔ)用“押頭韻”的形式體現(xiàn)原語(yǔ)中的部分諧音的特色。[3]范武邱等在探索校訓(xùn)翻譯的問(wèn)題與對(duì)策時(shí)提出校訓(xùn)翻譯要“保持原文美學(xué)色彩”和在語(yǔ)言上要“語(yǔ)聲鏗鏘,語(yǔ)韻感人,讀起來(lái)都能朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)能使人如聞其聲”的音韻要求,并認(rèn)為耶魯大學(xué)“曾經(jīng)的校訓(xùn)非常富有樂(lè)感”,暨南大學(xué)校訓(xùn)“很好地保持了原文的美學(xué)效果,尤其是尾韻的使用讓校訓(xùn)易懂易記”。[4]操時(shí)堯認(rèn)為在校訓(xùn)英譯的“對(duì)、好、美”三階段的“譯美”中要“關(guān)注譯文修辭美,對(duì)‘譯好’的譯文進(jìn)行美學(xué)完善”并“以譯入語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,而不是譯語(yǔ)的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)”進(jìn)行批判。[5]這些論述為校訓(xùn)翻譯在音韻上的研究提供了視角。無(wú)論是原語(yǔ)中的校訓(xùn)制作者還是向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換的譯者,都在音韻上下了一番工夫,想盡辦法以求保留校訓(xùn)原語(yǔ)的音韻美,使校訓(xùn)在原語(yǔ)和目的語(yǔ)中都“上口、易記”,從而達(dá)到口傳身授的效果,以至于達(dá)到校訓(xùn)宣傳和渲染的目的。

      校訓(xùn)原語(yǔ)中的音韻一般可以體現(xiàn)在字、詞、句和語(yǔ)段等形式層面上,也可以反映在聲律、節(jié)律和韻律等結(jié)構(gòu)規(guī)則上。聲律指聲調(diào)安排規(guī)律,主要指平仄的調(diào)配,即利用不同聲調(diào)規(guī)律的搭配,構(gòu)成語(yǔ)言的抑揚(yáng)頓挫之美。節(jié)律是指句子音節(jié)的多少和音節(jié)構(gòu)成的節(jié)奏狀態(tài),在校訓(xùn)中主要是指通常所說(shuō)的“幾言幾字”。如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”則為“二言八字”。由于漢、英隸屬于不同語(yǔ)系,其聲律特征如聲調(diào)在校訓(xùn)的英譯實(shí)踐中難以傳譯,因而更多地傾向于節(jié)律和韻律等音韻特征轉(zhuǎn)換的研究。

      二、大學(xué)校訓(xùn)的音韻特征

      韻律以用韻的規(guī)則為主要表征,即在一定的位置上安排有相同或相近韻母的字,使之相互呼應(yīng),以周期性的規(guī)律重復(fù)來(lái)促成音樂(lè)性的回響和刺激,以使校訓(xùn)在音響上連結(jié)成一個(gè)和諧的整體。如“忠信篤敬”就由其中“信”和“敬”相近的韻母構(gòu)成一種音樂(lè)美感。其英譯loyalty,sincerity,integrity and respect也以英語(yǔ)中的尾韻/ti/來(lái)變通地體現(xiàn)原語(yǔ)的這種優(yōu)美樂(lè)感。

      對(duì)稍顯復(fù)雜的漢語(yǔ)韻律的了解,有助于校訓(xùn)英譯的音韻視角的深入理解和拓展。在修辭上,聲母和韻母組成字音并以雙聲和疊韻等音的表現(xiàn)技巧來(lái)體現(xiàn)。如“博學(xué)、審問(wèn)、慎思、篤行”中的“慎思”就有雙聲/sh/。韻母是指音節(jié)中聲母以后的部分,包括韻頭、韻腹和韻尾三部分。如“自強(qiáng)不息”中的“強(qiáng)”(qiang),其音節(jié)就由聲母q和韻母iang組成。分析如下:

      聲母韻母韻頭韻部韻腹 韻尾自z無(wú)i 無(wú)強(qiáng)q i a ng不b無(wú)u 無(wú)息x 無(wú)i 無(wú)

      聲母韻母韻頭韻部韻腹 韻尾愛(ài)無(wú)無(wú)a i巴b 無(wú)a 無(wú)乖g u a i環(huán)h u a n佳j i a 無(wú)塞s 無(wú)a i賢x i a n

      從上表可以看出,一個(gè)韻母可以沒(méi)有韻頭,也可以沒(méi)有韻尾,但是必須有韻腹。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)下表的分析來(lái)進(jìn)一步理解原語(yǔ)中的押韻規(guī)律。表中的“愛(ài)巴乖環(huán)佳塞賢”有一個(gè)共同的韻腹a。韻部跟韻母不同,聲母以后的全部叫韻母,韻部則從韻腹開(kāi)始計(jì)算。韻腹和韻尾都相同是同韻部,如賢和環(huán),而即使沒(méi)有韻尾,韻腹相同也屬同韻部,如巴和佳。

      在校訓(xùn)原語(yǔ)中體現(xiàn)較為突出的音韻特征主要是聲律、押韻和反復(fù)等音韻技巧的運(yùn)用。原語(yǔ)聲律特色得到了充分體現(xiàn)的是對(duì)聯(lián)式校訓(xùn),即通過(guò)一種工整或近似的平仄、對(duì)仗來(lái)形成音律美感,達(dá)到原語(yǔ)創(chuàng)作者對(duì)語(yǔ)言美輸出的訴求。如蘇州大學(xué)校訓(xùn)“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”(Onto a full-grown man)和曲阜師范大學(xué)校訓(xùn)“氣有浩然,學(xué)無(wú)止境”(Noble in spirit,Boundless in knowledge),對(duì)聯(lián)式組合就有一種平仄的聲律之美。

      嚴(yán)格意義上講,押韻是指韻部相同,如復(fù)旦大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思”中所用押韻的字:志 (zhi)和思 (si);雞西大學(xué)校訓(xùn)“厚德崇學(xué),博知篤技,責(zé)實(shí)鼎新,與時(shí)俱進(jìn)”所用押韻的字:知 (zhi),技 (ji),實(shí) (shi),時(shí) (shi),新 (xin),進(jìn) (jin)。但是也有韻部近似的押韻,如“忠信篤敬”中的:信 (xin)和敬 (jing)。

      反復(fù)是校訓(xùn)中運(yùn)用比較廣泛的表現(xiàn)音韻的手法。反復(fù)是把具有相同音韻形式的字或詞間隔使用,這樣既可以加強(qiáng)聲音印象,還具有表示旋律往返和層次變換的作用。反復(fù)和重疊或合稱“復(fù)疊”,復(fù)疊分為連續(xù)復(fù)疊和間隔復(fù)疊,前者中間不插進(jìn)別的詞句而后者中間插進(jìn)別的詞句,其共同點(diǎn)就是相同的字、詞、句等的重復(fù)出現(xiàn)。如李清照《聲聲慢》詞中的名句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,運(yùn)用的就是連續(xù)復(fù)疊——連續(xù)而集中地使用的重疊。在精練簡(jiǎn)潔的校訓(xùn)中連續(xù)復(fù)疊很少見(jiàn),運(yùn)用更多的是間隔復(fù)疊。反復(fù)在古代書(shū)院的院訓(xùn)中就存在,如南京尊經(jīng)書(shū)院的院訓(xùn)“立德立言立功士先立志,有猷有為有守學(xué)必有師”的“立、有”的反復(fù)。在現(xiàn)行的高校校訓(xùn)中,有單一詞反復(fù)、雙詞反復(fù)、原詞間隔反復(fù)和部分反復(fù)。如:厚德,厚基,厚業(yè) (上海第二工程大學(xué))、自立,自律,自強(qiáng) (深圳大學(xué))、創(chuàng)新,創(chuàng)效,創(chuàng)業(yè),創(chuàng)造 (昆明冶專)、求是,求實(shí),求新,求精 (揚(yáng)州大學(xué))、有志,有識(shí),有恒,有為 (汕頭大學(xué))、惟平惟準(zhǔn),近知近仁 (山東工商學(xué)院)、勵(lì)學(xué)勵(lì)行,維實(shí)維新 (浙江師范大學(xué))、立一等品格,求一等學(xué)識(shí),成一等事業(yè) (云南大學(xué))、仁心仁術(shù),真知力行 (臺(tái)灣陽(yáng)明大學(xué))、允公允能,日新月異 (南開(kāi)大學(xué))、求新求進(jìn),創(chuàng)未來(lái)(香港理工大學(xué))等。在這些校訓(xùn)中“厚、自、創(chuàng)、求、維、惟、勵(lì)、近、仁、允”等字以反復(fù)的手法,在意味和音感上或明朗急促,或意味深幽,或節(jié)奏舒緩,具有極強(qiáng)的音韻感染力。此外,校訓(xùn)中也運(yùn)用同音異形詞來(lái)構(gòu)筑音韻美,如江蘇科技大學(xué)校訓(xùn)“致遠(yuǎn)至恒,務(wù)學(xué)悟真”中的“致至、務(wù)悟”和中國(guó)人民大學(xué)校訓(xùn)“實(shí)事求是”中的“實(shí)、事、是”。

      珠聯(lián)是反復(fù)的一種特殊形式,在校訓(xùn)中也常常運(yùn)用。如:古代無(wú)錫東林書(shū)院院訓(xùn)“風(fēng)聲雨聲讀書(shū)聲,聲聲入耳;家事國(guó)事天下事,事事關(guān)心”,就通過(guò)“聲、事”珠聯(lián)表現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的感情。湖南第一師范學(xué)院校訓(xùn)“要做人民的先生,先做人民的學(xué)生”,則采用了近似珠聯(lián)的表現(xiàn)手法,體現(xiàn)了學(xué)校師范的屬性和對(duì)學(xué)生培養(yǎng)目標(biāo)的訴求。而華北科技學(xué)院校訓(xùn)“自立立人,興安安國(guó)”,則用珠聯(lián)的表現(xiàn)技巧突出對(duì)人才的要求和安全工程的專業(yè)特色。

      三、校訓(xùn)音韻的翻譯策略

      由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言體系,它們的音韻特征和表現(xiàn)方式也各不相同。在校訓(xùn)的翻譯實(shí)踐中,以原語(yǔ)為中心,把原語(yǔ)的音韻手法“移植”入目的語(yǔ)使譯文“異化”,定難能為之,因此,多數(shù)譯語(yǔ)都以目的語(yǔ)為中心,在翻譯中實(shí)行“文化轉(zhuǎn)向”,即以目的語(yǔ)喜聞樂(lè)見(jiàn)的音韻模式,力求把原語(yǔ)的音韻技巧變通地表現(xiàn)出來(lái),這些在譯語(yǔ)上變通的思考體現(xiàn)為以下對(duì)校訓(xùn)音韻處理的翻譯策略。

      1.尋求原語(yǔ)與目的語(yǔ)在詞數(shù)和音節(jié)數(shù)的對(duì)等來(lái)體現(xiàn)譯語(yǔ)在目的語(yǔ)中的聲音效果。如Aim high with will,probe far for truth(致遠(yuǎn)至恒,務(wù)學(xué)悟真)則實(shí)現(xiàn)了譯者在詞數(shù)、詞性和音節(jié)數(shù)的兩語(yǔ)間的“三對(duì)應(yīng)”。在云南師范大學(xué)校訓(xùn)“剛毅堅(jiān)卓”中,“剛”和“堅(jiān)”有相同的韻腹/a/和近似的韻尾/n//ng/,筆者嘗試譯為“perseverance and preeminence”,其主題詞的發(fā)音分別為[p?:si:'vi?r?ns]和[pri(:)'emin?ns],它們都是四個(gè)音節(jié),重音位置類似。這些都為譯文增添了音韻效果,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了譯語(yǔ)與原語(yǔ)的功能對(duì)等。

      2.在音韻的處理上,反復(fù)和押韻常被采用以變通表達(dá)校訓(xùn)原語(yǔ)中的音韻技巧。從箴言角度看,“Veni,Vidi,Vici”的例子可被校訓(xùn)英譯音韻研究視為圭臬。公元前47年,尤利烏斯·愷撒在澤拉戰(zhàn)役中打敗本都國(guó)王法爾納克二世后給羅馬元老院報(bào)捷:Veni,Vidi,Vici(/we:ni:wi:di:wi:ki:/)。這個(gè)語(yǔ)段以三個(gè)雙音節(jié)拉丁詞匯組成,用三個(gè)動(dòng)詞“來(lái)、見(jiàn)、勝利”的第一人稱完成式 (venni,vidi,vici)傲慢而簡(jiǎn)潔地傳達(dá)了他的勝利與不可抵抗力量的信息,在音韻上極具特色,包含有頭韻 (alliteration) /v/、諧元韻 (assonance) /vi:/和半韻 (half rhyme)/i:/。英語(yǔ)常被譯為“I came,I saw,I conquered”,漢語(yǔ)則譯為“我來(lái),我見(jiàn),我征服”。漢、英兩種譯文以第一人稱“我”(I)的反復(fù)和動(dòng)詞“來(lái)、見(jiàn)、征服”(came,saw,conquered)的語(yǔ)音遞進(jìn)、疊加,來(lái)變通地體現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)義蘊(yùn)含和因語(yǔ)言文化差異無(wú)法在譯語(yǔ)中構(gòu)建的豐富音韻特征。這種策略在校訓(xùn)翻譯中也常有體現(xiàn),如To build a profound foundation for a life of usefulness,moral virtues and solid skills(厚生、厚德、厚技),就有譯者試圖以半韻/z/來(lái)傳達(dá)原語(yǔ)“厚”反復(fù)之音韻美的動(dòng)機(jī)。事實(shí)上,追求音韻美不僅是校訓(xùn)原語(yǔ)創(chuàng)作者,也是譯者的一種語(yǔ)言本能。如“博學(xué)、求是、明德”(江蘇大學(xué))的譯語(yǔ) “Erudition,truthfulness,virtuousness”,若簡(jiǎn)潔表達(dá),譯為 “erudition,truth,virtues”亦可達(dá)意,但譯者試圖用/nis/來(lái)體現(xiàn)譯文的音韻美?!昂竦虏W(xué),崇實(shí)去浮”(武漢科技大學(xué)) 的譯語(yǔ) “Motivate morality,advocate academy,promote pragmatism,impede impetuosity”之例亦然,m、a、p和impe在短語(yǔ)間形成了極強(qiáng)的相似音韻和視覺(jué)美感。而在“立一等品格,求一等學(xué)識(shí),成一等事業(yè)”和“Perfection in moral integrity,excellence in scholarly attainments and greatness in career pursuits”中,體現(xiàn)了“意義為先”策略和兩語(yǔ)間形式結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱美。在國(guó)外大學(xué)校訓(xùn)中,原詞反復(fù)也是表現(xiàn)音韻的一種手段。如:Open doors,open hearts,open minds(康奈爾大學(xué)),To persist and to excel(紐約大學(xué)),F(xiàn)or God,for country and for Yale(耶魯大學(xué)),Help yourself and help one another(加拿大Simon Fraser University),In thy light shall we see light(哥倫比亞大學(xué))。在這些國(guó)外校訓(xùn)實(shí)例的不同語(yǔ)段中,既有“to,for”等虛詞的反復(fù),也有“open,help,light”等實(shí)詞的重復(fù)。同時(shí)其他文體類型的英譯,如北京奧運(yùn)會(huì)口號(hào)“One world,one dream”,也是通過(guò)原詞one的反復(fù)來(lái)渲染oneness的理念。

      3.珠聯(lián)在英漢中有相通之處,翻譯時(shí)可互為借鑒。英語(yǔ)中的anadiplosis和漢語(yǔ)的珠聯(lián)完全相同,其將前一語(yǔ)段末尾詞作為后一語(yǔ)段開(kāi)始的形式,使整個(gè)小語(yǔ)篇收到上下銜接、氣勢(shì)連貫的效果,并加強(qiáng)了音韻節(jié)奏感。如:Opportunity for wisdom,wisdom for culture(科羅拉多大學(xué))可譯為“學(xué)以啟智,智而厚文”,它既達(dá)意,符合譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣,又關(guān)照了原語(yǔ)的珠聯(lián)表現(xiàn)手法在譯入語(yǔ)中的體現(xiàn)。

      語(yǔ)言符號(hào)具有“能指”和“所指”的兩重性,是音、形、義結(jié)合的產(chǎn)物。以音韻為主要載體而產(chǎn)生的聽(tīng)覺(jué)印象或音響印象,就是校訓(xùn)及其譯文的能指所在。校訓(xùn)既是文化溝通和信息傳播的一個(gè)載體,也應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)段聽(tīng)覺(jué)符號(hào)的一種微系統(tǒng)。校訓(xùn)原語(yǔ)創(chuàng)作者按一定的音韻規(guī)律恰當(dāng)?shù)匕才旁~語(yǔ)的聲音構(gòu)成語(yǔ)段,使其協(xié)調(diào)而富有節(jié)奏感,從而能產(chǎn)生和諧悅耳的效果,以增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。作為文化的傳輸者,校訓(xùn)譯者要善于發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)中的音韻規(guī)律和特征,在“意義為先”的指導(dǎo)方針下,挖掘兩語(yǔ)間音韻上的功能對(duì)等,注意詞語(yǔ)音節(jié)、聲調(diào)和音韻上的錘煉,使譯語(yǔ)讀著達(dá)意,念著上口,聽(tīng)著悅耳,給人以美的感受。

      [1]袁貴仁.加強(qiáng)大學(xué)文化研究推進(jìn)大學(xué)文化建設(shè)[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2002,(2).

      [2]麥新轉(zhuǎn).淺議UIS視域下的大學(xué)校訓(xùn)英譯 [J].賀州學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(8).

      [3]張順生.致遠(yuǎn)至恒 務(wù)學(xué)悟真——談蘇州科技大學(xué)外宣資料的翻譯 [J].中國(guó)科技翻譯,2006,(4).

      [4]范武邱,范頭姣.中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯:問(wèn)題與基本對(duì)策 [J].中國(guó)科技翻譯,2008,(2).

      [5]操時(shí)堯.中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的英譯失誤例析 [J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(9).

      On the Phonetic Features and Translation Strategies of University Mottos

      MAI Xin-zhuan2;WANG Yu-fen2
      (1.Hezhou University,Guangxi 542800,China;2.Chuxiong Normal University,Chuxiong 675000,China)

      University Motto is the cultural identical card of a university.Language is just like the dress of a culture.When with the phonetic features,a motto will own the beautiful dresses both in the source and the target languages and certainly shine a lot.The common musically aesthetic feeling will be attained with such translation strategies as applying alliteration,half rhyme,assonance and equivalence in word and syllable numbers when transforming the phonetic features in the source text in the university mottos into target one.

      university mottos;phonetic features;translation strategies;aesthetic feeling

      H315.9

      A

      1671-7406(2011)12-0066-05

      2011年度賀州學(xué)院科研立項(xiàng)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2011SKKY06。

      2011-09-05

      麥新轉(zhuǎn)(1974—),男,瑤族,湖南江華人,賀州學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向:翻譯與文化、英美文學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)。

      (責(zé)任編輯 徐蕓華)

      猜你喜歡
      原語(yǔ)音韻譯語(yǔ)
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      誦讀古詩(shī)詞 體驗(yàn)音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開(kāi)展誦讀古詩(shī)詞活動(dòng)
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
      《漢語(yǔ)十四行試驗(yàn)詩(shī)集》的音韻藝術(shù)
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      邵阳县| 玉林市| 高阳县| 邯郸县| 邳州市| 芮城县| 蓬溪县| 天津市| 蓝山县| 云霄县| 彝良县| 兴化市| 冕宁县| 黔西| 临安市| 都匀市| 彝良县| 双鸭山市| 登封市| 潞城市| 盘山县| 东乡县| 华容县| 新闻| 屏南县| 桃园县| 济阳县| 武胜县| 宁强县| 新绛县| 四平市| 黎城县| 山东省| 平利县| 崇仁县| 衢州市| 灌阳县| 武清区| 定州市| 瑞丽市| 赤壁市|